Лингвокультурологические компоненты в обучении межкультурной коммуникации
Жабаева А.Т.
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (Казахстан)
This article points out important characteristics of the lingua-cultural components of English language in teaching intercultural communication. It highlights the peculiar usage of these linguistic components in international documents in social-political, religious spheres and everyday life. The reader can analyze given examples of the components and think over their future possible usage in his speech.
Бұл мақала мәдениаралық қатынасты оқыту барысында қолданылатын ағылшын тілінің тілдік мәдени құрамдас бөліктерінің маңызды сипаттамалары берілген. Мұнда әлеуметтік-саяси және діни-тұрмыстық салаларында тілдік құрамдас бөліктерінің айрықша қолданылуы. Оқырман берілген мысалдарды талдай отыра, келешекте осы тілдік құрамдас бөліктерді өзінің ықтимал қолдануы туралы ой қозғауы мүмкін.
Современные тенденции в развитии межкультурной коммуникации свидетельствуют о большом процессе интеграции и глобализации проблем в зависимости от стран, выражающие себя с интенсивной международной коммуникативной позиции в различной форме, по различным вопросам в разных сферах. Признаки межкультурных коммуникаций претерпевали серьезные изменения за последние десятилетия, чему причиной являются феномен международных отношений и исследования в области межкультурной коммуникации.
Табу и эвфемизмы прослеживались во многих языках и на разных этапах развития человечества. Они были связаны с религиозно-бытовыми и социально-политическими сферами, которые являлись в непрерывном развитии многие века, и поэтому каждое общество всегда стремилось обучать своих последователей использованию их в правильной и соответствующей форме, так как это являлось неотъемлемой частью нашей социальной жизни.
В процессе развития и эволюции человеческого общества социально-политическая сфера претерпевала значительные изменения, принимая во внимание экономику, быт, традиционные наследия, верования в жизни той или иной страны, соответственно язык и культура этноса являлись нестабильными факторами существования. Если в древних цивилизациях человечество было склонно к употреблению табуированной лексики в большом количестве в религиозно-бытовой сфере и в коммуникации между собой, то сейчас в связи с глобализацией в мире, представители различных этно и социогрупп все больше говорят на эвфемизированном языке, который определяет их уровень развития и цивилизованности. Человечество выражается эвфемизированной лексикой, используя при этом как можно больше слов, которые звучат культурнее и вежливее или просто скрыть оскорбительные и унизительные факты, которые зачастую имеют место в нашей речи.[4, 195]
Прагматические изменения всегда влияют на эволюцию языка, которые предопределяют возникновение табуированной лексики, а также как следствие его, функционирования в обществе эвфемизмов, которые являются ее заменой, которые также занимают большое место в межкультурной коммуникации и в ее обучении в современной системе образования.
В научной работе Г.Д. Закировой выделяются следующие нормативно -профессиональные умения, которые регулируют и способствуют успешной межкультурной коммуникации на международном уровне, такие как: [2, 27]
-
Речевые умения, которые в свою очередь характеризуются как когнитивно-дифференцирующие.
-
Дискурсивно-коммуникативные умения, которые также являются вариативно-креативные, делятся на содержательно-модифицирующие, комбинационно-моделирующие и композиционно-операционные.
Также дается трактовка их характеристики и умений, которые вырабатываются по средствам этих упражнений в сфере документов международного типа:
- умения определять по формализованной и содержательной структуре стандартизированные типы документов.
- умения по селекции их вариантов, обусловленных частичными изменениями и спецификациями обязательств сторон или условий договоренностей.
- умения по употреблению и пониманию на слух метаязыкового профессионального минимума.
- умения по употреблению речеязыковых клишированных устно-письменных формулировок, устойчивых речеобразцов, принятых в случае их непредвиденного, но возможного течения.
- умения по введению в международные переговоры речевых и коммуникативных, уточняющих и специфицирующих ход переговоров в случае необходимости упрощения или усложнения условий и обязательств международных договоренностей.
Также отмечается, что дифференцированная работа над конкретным видом текста и микротекста позволяет перейти формированию метаязыковых умений. Для всей группы текстов стиля международных документов действительны аналогичные нормы употребления лексических единиц и синтаксической сочетаемости. Языковые средства, используемые в тексте официальных документов, достаточно многообразны и приспособлены для передачи информации, поэтому, считая, что чисто языковые упражнения несколько лишены ситуативной отнесенности, предлагается серия упражнений. В этих упражнениях закладываются основы автоматизированного владения речевыми действиями, однотипность многократно повторяющихся международно-коммуникативных ситуаций на фактах письменной речи реализуются в виде стандартных выражений. В предлагаемых упражнениях в центре внимания находятся «формально-структурные особенности языкового материала» и обучаемый стремится главным образом к тому, чтобы заданное в упражнении речевое действие было правильно выполнено, соответствовало задачам профессионального владения языком.
Особенностью лексики международных документов является то, что в качестве общепринятых международных терминов в них употребляются архаичные слова и неассимилированные латинские словосочетания, рассчитанные на точное понимание международного документа другим государством.
Языковому материалу международных документов присуща международная специальная стандартизированная терминология. В. Веселов считает, что «стандартизация терминов является гарантией их однозначного понимания специалистами, говорящими на разных языках. Преимущество кальки по сравнению с заимствованным термином, сохраняющим форму языка-источника, такое же, как между словами с мотивированным и немотивированным значением».
Как уже говорилось, создание терминологии, интернациональной по содержанию и национальной по форме, являющейся одной из задач международной стандартизации языка, обеспечивает возможность буквального перевода. Этой цели отвечает интернационализация метафорических признаков, положенных в основу обозначения понятий международной сферы. Именно в международных документах и зарубежных издательствах обучающиеся должны четко различать специфичное употребление того или иного термина в определенном контексте. Приведем краткие примеры лингвокультурологических компонентов, которые зачастую имеют широкое употребление в сфере политики, быта, культуры и общества.
В зарубежных учебниках обучению иностранному языку методисты предлагают обучение по средствам Двойной речи (Double speak), который играет немаловажную роль а обучении межкультурной коммуникации. [5, 280]
Двойная речь впервые использовалась в 1971 году в США и заключала в себе соединение слов «doublething» и «newspeak», что позже означало «речь, которая скрывает настоящие мысли говорящего человека и представляет слушателю хорошее плохим, неприятное привлекательным или, по крайней мере, выносимым. В своих функциях двойная речь ограничивает мысль говорящего, отрицает ответственность за сказанное и является одним из частей эвфемизированной лексики. Например:
В 1977 году Национальная Авиация США перефразировала катастрофу одного из самолетов выражением «involuntary conversion of a 727» («непроизвольная перестановка 727-го»), что превратилось в повседневный сленг рабочих Авиации.
Двойная речь развивается в одной стране, после чего с помощью средств массовой коммуникации появляется в речи людей по всему миру. Ее границы узакониваются, когда кто-нибудь из высокопоставленных политических деятелей использует в своей речи.
В работах зарубежных методистов мы можем заметить следующие виды использования лингвокультурологических компонентов в обучении иностранному языку. Использование двойной речи на материале Уильяма Лутца «The world of doublespeak» из газетной статьи, где обучающиеся сталкиваются со следующими примерами, как:
-
U.S. Department of Agriculture – Farmers no longer have cows, pigs, chickens, and other animals on their farms – «farmers have gain – consuming animal units».
-
The multibillion dollar stock market crash of 1987 was simply a «fourth quarter equity retreat».
-
The airplanes don’t crash – «they just have uncontrolled contact with the ground».
-
President Reagan wasn’t really unconscious while he underwent minor surgery – «he was just in non-decision-making form».
Подъитоживаются все примеры тем, что двойная речь продолжается распространяться как официальная речь (язык) общественной коммуникации. Затем констатируется определение двойной речи: «Двойная речь – это поверхностный термин в языке, который претендует на коммуникацию, но не совершает ее; язык, который показывает плохое хорошим, отрицательное привлекательным или наименьшей степени выносимым. Это язык, который избегает, отодвигает или отрицает ответственность; язык, который отличается от настоящего значения».
Приводятся примеры и бытовые, такие как:
- Toothbrush – home plague removal instrument
- Diet – nutritional avoidance therapy
- Closing an entire factory (General Motors company) – a volume-related products schedule adjustment
- an explosion in nuclear power plant (industry) – energetic disassembly.
Также приводятся определения эвфемизмам и жаргонам, которые тесно связаны с двойной речью в языке. «Эвфемизмы – это доброжелательное или позитивное слово или выражение, использующееся для избегания грубой, неприятной, противной реальности, временами может быть и двойной речью. Но эвфемизмы также могут быть тактичными словами или фразой, например: «passed away» functions - помогают не только щадить чувства другого человека, но также и выразить свое отношение соболезнования. Эвфемизмы вводят в заблуждение или обманывают, и, тем не менее, являются двойной речью».
«Жаргон – специализированный язык торговли или профессии, позволяющий коллегам общаться друг с другом ясно, существенно, эффективно и быстро. В действительности это знак членства (способность употребления и понимания группу жаргонов). Но это также может быть двойной речью:
Pretentious – претенциозный
Obscure – невнятный
Esoteric – эзотерическая терминология, использующие для создания сложного для простого, не для выражения, а для произведения впечатления».
Юристы и налогоуправляющие говорят на языке «involuntary conversion of property» - вынужденный переход имущества или собственности – когда говорят о потере или разрушении собственности при краже, случае, осуждении. К примеру, если у вас украли машину или ограбили дом – вы подвергаетесь законному использованию жаргона – вы страдаете от вынужденного перехода вашего имущества или собственности.
А также используются для просторабочих в сфере механики:
- Automotive internist – для механиков машин
- Members of the vertical transportation corps – для операторов машин
- Career associate scanning professionals – служащие проверяющие в торговых домах
- Initiates a career alternative enhancement program – компания имеет более 5000 рабочих
- A negative patient care outcome – пациент умер.
По последним примерам, приведенным выше, можно понять, что двойная речь не является продуктом небрежности речи (sloppy thinking). В действительности, серьезная двойная речь – это осторожно сформулированная речь для общения и введения в заблуждение.
В современном обществе табу связано с морально-этическими нормами поведения, а эвфемизм способствует избеганию социальных и политических конфликтов и общественных осуждений. Поэтому появление эвфемизмов имеет следующие причины, такие как:
-
Вежливость
-
Стыдливость
-
Деликатность
-
Подражание
-
Приличие
-
Нравственность
-
Придерживание моральных норм
-
Лицемерие (намеренное введение в заблуждение)
Явление эвфемизмов породило большое количество эвфемизмов в политической сфере деятельности, которые определяют отношение этноса к личности главы государства и его политике.
И этого научного исследования следует, что табу и эвфемизмы являются неотъемлемой частью как этнолингвистической науки, так и педагогической, то есть их отношение к языку, культуре определенного этноса, а также взаимосвязь языкового фактора с этнокультурологическими, педагогическими факторами в функционировании и эволюции языка с последующим развитием межкультурных отношений. Следовательно, язык является неотъемлемой частью культуры, вливаясь в нее, составляет единое целое.
Межкультурная коммуникация определяется наличием вежливости и успешной коммуникации этносов на определенных уровнях в любой сфере нашей общественной жизни. Принимая во внимание религиозно-бытовые или социально-политические факторы того или иного этноса, межкультурная коммуникация определяет основной уровень его мобильности в развивающемся глобальном мире, его стойкость в сфере традиционных начал и степень приспособления к социально-политическим устоям нового времени.
В результате многих поисков выяснилось следующее:
-
Табу и эвфемизмы имеют традиционные основы, основополагающиеся на культурно-идеологические факторы того или иного этноса.
-
Табу и эвфемизмы являются продуктивными источниками, которые обогащают словарь языка стилистическими синонимами.
-
Существует множество способов эвфемизации табуированной лексики, такие как: умалчание, приспособление, замена, сокращение, а также переносное значение, двойная речь. Джентилизмы, ухудшение, Nice-nellyism, - которые способствуют вежливому общению с помощью приемлемой лексики.
-
Табу и эвфемизмы являются неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, исполняющие коммуникативно-ориентировочные отношения в глобальном развитии мира.
-
Табу и эвфемизмы являются важной частью учебного процесса в обучении иностранному языку вместе с тем и межкультурной коммуникации.
-
Табу и эвфемизмы требуют непрерывного изучения на протяжении всех времен, так как они являются частью межкультурной коммуникации, которая всегда подвергается изменениям и новшествам.
-
Табу и эвфемизмы должны изучаться также как и другие компоненты языковой системы в методическом плане, полагаясь на их межкультурный признак.
Анализируя составленный словарь табу и эвфемизмов в социально-политической и религиозно-бытовой сферах, мы можем прийти к некоторым заключениям относительно диахронного и синхронного изменений терминов:
Темы на эвфемизацию понятия «тюрьмы» были широко распространены в общественном использовании. Начиная с 16 века – House of correction, place of correction, house of detention.
20 век – correctional institution
1969 год – approved school, community home
1948 год – attendance center и т.д.
Из перечисленных фраз можем заметить, что фраза «house of detention» используется в настоящее время в США. Остальные по причине устаревания не являются обще используемыми.
Существуют эвфемизмы, которые перестали использоваться в социальной сфере. Это такие эвфемизмы, как: Blind date, chatter, что является прямым доказательством изменений, которые происходят в развитии межкультурной коммуникации.
По изменениям использования эвфемизмов в межкультурной коммуникации мы можем понять, что устаревшие термины или исчезают из использования, или теряют свою эвфемистическую окраску. Слова, употребляемые эвфемистически являются терминами повседневного использования носителями языка, а лишь отражая определенные признаки в фразах, это показывает нам основные проблемы, несущие важную национальную ситуацию в мире и социальный статус того или иного языка. Эвфемизмы и табу происходят оттого, что носителям языка понадобилось использовать их в каких-то определенных целях: скрывая значения грубых выражений или запрещая их использование в обществе, в среде межкультурной коммуникации народов. [1, 45]
По признакам терминов, характеризующие определенный объект культурного общения, по наличию их использования в обществе определяются следующие виды социальных проблем, которые чаще всего употребляются людьми: проблема незаконнорожденных детей, необразованность населения, работа, наркотики, алкоголь, проституция, отношения к деньгам, критичные названия высокопоставленных чиновников простыми рабочими, а также такие факторы, как изменение уровня развития науки и техники; изменение экономического и политического состояния мирового сообщества и многое другое порождают новое табу, и, как следствие новые эвфемизмы в языке или же положив конец старому табу и эвфемизмам.
Знание табу и их эвфемистические эквивалентов, а также специфики их функционирования в системе языка и речи представляет особую значимость для изучающих иностранный язык и способствует успешному общению поликультурном мире.
Литература
-
Евсеева Н.А. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник МГУ. – 2000. - № 2.
-
Закирова Г.Д. Методика формирования иноязычной компетенции по международному документационному обмену (англ. яз.). дис….канд.фил. наук. - Алматы, 2004. - 27с.
-
Кабакчи В.В., Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: , 2001. - 89 с.
-
Pound L. American Euphemisms for Dying, Death and Burial // American Speech. - Volume XI, 1936. - № 3. - 195 p.
-
William Lutz. Double speak. Harper Perennial Edition, 1946. - 280 p.
О некоторых проблемах методики преподавания второго иностранного языка
Жаманаева Г. Н.
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева (Казахстан)
Қазіргі таңда екінші шет тіліне оқыту әдістері өзекті мәселелердің бірі. Осы орайда нақты жетістіктерге жету – мұғалімнің өзіндік шығармашылығы мен талпынысына байланысты. Француз тілі сабағында қарым-қатынасқа бағытталған тілдік ортаны құру, студенттерді фрацуз тілінде өзіндік ойлауға дайындау қажет. Дұрыс сөйлеуді құрастыру, оның семантикалық және грамматикалық құрылымын беру – күрделі жүйе. Автор екінші шет тіліне оқыту барысында қолданылатын әдістердің дәстүрлі емес түрлерін қарастырады.
Nowadays the problem of the methodic of teaching second foreign language is very actual. In order to reach certain results in this work a lot depends on the creative interestedness and initiative of a teacher. On the classes of French the teacher should create the language surrounding, the situation imitating the communication process in the studying language, prepare the students for self-thinking in French. Forming the right utterance, its semantic and grammatical staging presents the difficult process, intending the right selection of language means adequate to language norms. The author considers various unconventional forms of teaching second foreign language.
Политические, социально-экономические и культурные изменения, происходящие в обществе, неизбежно отражаются на развитии образовательной системы. В сфере языкового образования явственно ощущаются наиболее общие направления её развития: стремление к децентрализации, ориентация на мировые тенденции развития, попытки создания новых образовательных стандартов. Изменился социальный контекст изучения иностранных языков, приведший к пересмотру содержания и задач иноязычного образования.
Стало популярным раннее изучение иностранного языка, признана его эффективность и благотворное влияние на личность ребенка. С развитием межкультурного сотрудничества и средств интернациональной связи возросло значение практического владения иностранным языком, возросла ориентация на международные требования к уровню владения ИЯ. Международная обстановка этого периода, научно - техническая революция, повлекшая за собой информационный взрыв, и обусловленное вышеуказанным влечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов, - все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком и тем самым детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранным языкам.
Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом. Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности проверяется непосредственно в практике иноязычного общения, при чтении аутентичной и высокосодержательной литературы по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д. Особый акцент ставится на социокультурный аспект в изучении ИЯ, призванный обеспечить возможность полноценного межкультурного общения. Совершенствуются технологии обучения.
В ряде вышеназванных изменений свое место занимает тенденция многоязычного (мультилингвального) образования. В учебные планы школ включаются в качестве полноправных дисциплин второй и даже третий иностранные языки. В изменившихся условиях все больше ощущается потребность в овладении несколькими иностранными языками и, как следствие, возрастает число учебных, стремящихся предложить на образовательном рынке востребованных услуг. Значительно возрос интерес школьников и их родителей к билингвальному образованию, что повлекло за собой появление лингвистических школ. В целом по Казахстану более 43% школьников изучает английский язык в качестве второго иностранного языка, немецкий - более 58,4%, французский - более 18,8%. Популярность многоязычного образования не объясняется чисто прагматическими, утилитарными причинами. Каждый педагог, который хотя бы один год или семестр преподавал ИЯ-2 или ИЯ-3, даже не будучи специалистом в данной сфере, замечал легкость, с которой обучающиеся осваивают лингвистические явления, доставляющие много проблем ученикам - билингвалам, огромные возможности ускорения учебного процесса, высокую мотивированность учащихся, обусловленную, помимо прочего, именно интенсивностью и успешностью обучения. Специалисты же отмечают возрастание уровня языковой и речевой компетенции, имеющее положительное влияние на изучение родного и первого иностранного языков (РЯ и ИЯ-1)
Таким образом, следует констатировать огромный личностно-формирующий потенциал многоязычного образования. Оно развивает лингвистические способности обучающихся: вербальный интеллект, языковую интуицию. В процессе овладения ИЯ-2 билингвальная компетенция преобразуется в метаязыковую компетенцию, характеризующуюся более высоким уровнем систематизации и абстракции, являющуюся новым качественным скачком в развитии языковой личности обучаемого. Социокультурные компоненты взаимодействующих РЯ, ИЯ-1 и ИЯ-2, считающиеся в наше время неотъемлемой частью языкового образования, вносят неоценимый вклад в процесс социализации личности, её культурное самоопределение.
Преподающие ИЯ-2 педагоги стремятся в большинстве своем к ознакомлению с новыми учебными материалами, технологиями, методиками. От умения педагога правильно организовать урок и грамотно выбрать ту или иную форму поведения занятия зависит во многом эффективность учебного процесса. Нетрадиционные формы проведения уроков дают возможность не только поднять интерес учащихся к изучаемому предмету, но и развивать их творческую самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. Нетрадиционные формы урока иностранного языка реализуются, как правило, после изучения какой-либо темы или нескольких тем, выполняя функции обучающего контроля. Такие уроки проходят в необычной, нетрадиционной обстановке. Подобная смена привычной обстановки целесообразна, поскольку она создает атмосферу праздника при проведении итогов проделанной работы, снимает психологический барьер, возникающий в традиционных условиях из-за боязни совершить ошибку. Нетрадиционные формы урока иностранного языка осуществляются при обязательном участии всех учеников группы или класса, а также реализуются с непременным использованием средств слуховой и зрительной наглядности. На таких уроках удается достичь самых разных целей методического, педагогического и психологического характера, которые можно суммировать следующим образом:
- осуществляется контроль знаний, навыков и умений учащихся по определенной теме;
- обеспечивается деловая, рабочая атмосфера, серьезное отношение учащихся к уроку;
- предусматривается минимальное участие на уроке учителя.
Методически высоко эффективными, реализующими нетрадиционные формы обучения, развития и воспитания учащихся является урок-спектакль, урок-праздник, видеоурок, урок-экскурсия, урок-интервью и другие формы занятий. Хотелось бы остановиться и на широко используемом преподавателями кафедры иностранной филологии ЕНУ им. Л.Н.Гумилева методе проектов, который приобретает в последнее время все больше сторонников. Он направлен на то, чтобы развить активное самостоятельное мышление обучаемого и научить его не просто запоминать и воспроизводить знания, которые дает ему школа, ВУЗ, а уметь применять их на практике. Работа над проектом осуществляется в несколько этапов и обычно выходит за рамки учебной деятельности на занятии, выбор темы или проблемы проекта; формирование группы исполнителей; разработка плана работы над проектом; определение сроков; распределение заданий среди учащихся; выполнение заданий; обсуждение в группе результатов выполнения каждого задания; оформление совместного результата; отчет по проекту; оценка выполнения проекта. Работа по проектной методике требует от учащихся высокой самостоятельности поисковой деятельности, координации своих действий, активного исследовательского, исполнительского и коммуникативного взаимодействия. Роль преподавателя заключается в подготовке учащихся к работе над проектом, выборе помощи учащимся при планировании работы, в текущем контролировании учащихся по ходу выполнения проекта на правах участника. Итак, основная идея метода проекта заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся в ходе совместной творческой работы.
Современный подход к изучению иностранного языка предполагает не только получение какой-то суммы знаний по предмету, но и выработку собственной позиции, собственного отношения к прочитанному, соразмышления, сопереживания, сопряжения своего и авторского «я». Словарь кратких литературоведческих терминов трактует понятие «эссе» как разновидность очерка, в котором главную роль играет не воспроизведение факта, а изображение впечатлений, раздумий, ассоциаций. На уроках иностранного языка ученики анализируют избранную проблему, сравнивают свою позицию. Учащиеся должны уметь критически оценивать прочитанные произведения, в письменном виде излагать мысли согласно поставленной проблеме, научиться отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение. Такая форма занятий развивает психические функции учащихся, логическое и аналитическое мышление и, что немаловажно, умение мыслить на иностранном языке.
Овладеть коммуникативной компетенцией на иностранном языке, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому важной задачей педагога является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка с использованием различных примеров работы.
Не менее важным считается приобщение обучающихся к культурным ценностям народа-носителя языка. В этих целях большое значение имеют аутентичные материалы, в том числе видеофильмы. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики - представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. Еще одним достоинством видеофильма является его эмоциональное воздействие на обучаемых. Поэтому внимание должно быть направлено на формирование у обучающихся личностного отношения к увиденному. Использование видеофильма помогает также развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и прежде всего внимания и памяти. Для того, чтобы понять содержание фильма, обучающимся необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное, его интенсивность оказывает влияние на процесс мышления.
Следует констатировать, что обучающие ИЯ-2 педагоги как правило сталкиваются со значительными трудностями. Прежде всего, вводящим второй иностранный язык и заботящимся об эффективности процесса обучения и высоком качественном результате, следует учитывать тот факт, что в преподавании нескольких языков неизбежны интеграционные процессы. Это должно найти отражение в учебных планах, образовательных программах и наконец, концептуальных основах формирования образовательных областей «Филология» или «Лингвистика» (в зависимости от статуса, задач учебного заведения).
Налицо нерешенность организационных вопросов, например, о количестве часов обеспечивающих целесообразность введения этой дисциплины в учебные программы, отсутствие должного методического обеспечения. Школы создают программы по ИЯ-2, носящие естественно, экспериментальный характер и часто включающие необоснованные или неразработанные положения. Очевидны трудности составителей программ в отборе содержания образования, планирования результатов обучения, выборе учебной литературы.
Учитывая все более массовой характер, который принимает изучение вторых иностранных языков, следует сделать вывод о том, что возникла насущная потребность включения вопросов мультилингвального образования в подготовку будущих преподавателей.
Процесс профессиональной подготовки учителя для сферы мультилингвального образования не был еще объектом комплексного исследования. Рассмотрим наиболее актуальные требования к профессиональной готовности будущего специалиста к преподаванию второго иностранного языка. Приоритетной задачей обучения языку признается формирование у обучающегося коммуникативной компетенции: способности организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения. Современный педагогический вуз должен обеспечить условия для формирования мультилингвальной и поликультурной компетенции в единстве всех ее составляющих. Лингвистическая (языковая) компетенция будущего специалиста включает знания о системах и структурах изучаемых языков, правилах их функционирования в процессе коммуникации. Дискурсивная (речевая) компетенция позволяет планировать речевое поведение в соответствии с функциональной задачей общения. Социолингвистическая компетенция делает возможным отбор лингвистических средств согласно социальным условиям общения. Социальная компетенция помогает использовать разные стратегии в условиях взаимодействия с людьми и окружающим миром. Социокультурная компетенция позволяет строить речевое и неречевое поведение с учетом норм социумов, говорящих на изучаемых языках. Компенсаторная компетенция помогает восполнять пробелы в языковой и социокультурной составляющих. Социальная учебная компетенция позволяет рационально организовать учебную деятельность и способствует развитию потребности к самообразованию.
Формирование мультилингвальной (а не только билингвальной) компетенции педагога должно быть поставлено во главу угла в современных условиях, так как она является профессионально значимой в деятельности преподавателей иностранного языка. И она абсолютно необходима учителю второго иностранного языка. Межъязыковая компетенция студентов должна быть профессионально ориентированной, что означает наличие педагогических, методических, дидактических, психологических и других необходимых знаний, умений и навыков. Данный тезис предполагает системно- целостный и интегративный подход, согласно которому все элементы иноязычной, психолого-педагогической и дидактико-методической подготовки студентов взаимосвязаны и представляют собой целостную, интегрированную систему. Она должна обеспечить целенаправленную подготовку на основе изучения как теоретических, так и практических дисциплин, при которой все курсы «работают» на формирование метаязыкового сознания обучающегося. Свою роль в процессе подготовки преподавателя нескольких языков играют теоретические курсы, где важны как содержательная, так и языковая стороны: «Языкознание», «Сравнительная типология», «Теоретическая грамматика», «Лингвистика текста» и др.
В настоящее время не существует специального учебника французского языка как второго иностранного, предназначенного для обучения данному языку. Педагоги, ведущие этот учебный предмет, выбирают учебные пособия в основном из отечественных учебников французского языка как первого иностранного или из зарубежных курсов, представленных на отечественном рынке. Учебники, созданные российскими авторами для нашей школы, привлекают учителей, прежде всего тем, что учебные пособия имеют знакомую структуру и исполнение; в них представлены привычные методические технологии; градуированная система упражнений хорошо обеспечивает повторяемость и постепенность в изучении языковых фактов, существует опора на родную и французскую культуру и реалии. Однако при их использовании следует учитывать, что учебники по французскому языку для начинающих создаются у нас, как правило, для младших подростков и становятся малоэффективными, если обучение ИЯ-2 начинается с VII или VIII класса; содержательная сторона учебника уже не интересует обучающихся, а его процессуальный аспект не соответствует их возрастным особенностям. Кроме того, в них не используются преимущества опыта школьников в изучении ИЯ-1. Выбирая учебник, учебное пособие по второму, третьему иностранному языку следует обратить внимание на такие критерии как: насколько учебник позволяет активизировать лингвистический опыт обучаемого, приобретенный при изучении первого иностранного языка; насколько данные учебные материалы стимулируют интерес к изучению нового языка и культуры; имеется ли в данном учебнике достаточно разнообразных текстов, заданий и упражнений для проведения прямого би- и триполярного сравнения языков и культур.
Поднимаемые проблемы мультилингвального образования послужат, безусловно, двигателем инновационной работы, позитивных изменений в школьной и вузовской системах, будут способствовать созданию новых образовательных возможностей. А педагогу надо постоянно совершенствовать собственные знания, уметь творчески подходить к преподаванию своего предмета и быть в постоянном поиске.
Достарыңызбен бөлісу: |