Современное педагогическ



Pdf көрінісі
бет200/246
Дата10.11.2023
өлшемі4.6 Mb.
#482960
1   ...   196   197   198   199   200   201   202   203   ...   246
form 312-41801

Введение
Сегодня вопрос существования языка для специ-
альных целей (ЯСЦ) вообще и, в частности, ЯСЦ 
искусствоведения/сохранение культурного насле-
дия (далее искусствоведения) уже не ставится. Су-
ществует ряд пособий по письменному переводу 
текстов на ЯСЦ [3; 4; 5; 16 и другие]. До сих пор 
можно назвать только единственное учебное по-
собие Л. Виссон по письменному переводу ЯСЦ 
искусствоведения – для переводчиков, препода-
вателей, аспирантов (пара английский – русский) 
[8]. В нем рассматриваются три области так назы-
ваемых невербальных видов искусства: живопись, 
музыка и танец.
При структурировании нового учебного по-
собия по переводу ЯСЦ искусствоведения был 
учтен существующий успешный опыт с точки зре-
ния комментариев по теории и практике перевода, 
вариантов заданий и иллюстраций. Рассматрива-
лись указанные выше пособия по обучению пись-
менному переводу, которые в настоящее время 
получили широкое распространение и доказали 
свою эффективность. Алексеева И. С. обсуждает 
ряд вопросов подготовки переводчиков, устного 
и письменного перевода, особое внимание уде-
ляется жанрам текстов, отдельно рассматривает 
письменный перевод текстов по истории искус-
ства в целом [3: 224–227]. В пособии В. В. Алимо-
ва 19 разделов по специальному переводу с ан-
глийского на русский и с русского на английский. 
Каждый блок структурирован со списком лексики, 
комментариями, упражнениями по письменному 
переводу и богатым выбором текстов для пере-
вода по медицине, военной тематике, науке, эко-
номике и праву. Д. И. Ермолович рассматривает 
практику письменного перевода с русского на ан-
глийский, включает около 200 заданий и 1000 ил-
люстраций. Каждый раздел посвящен определен-
ной проблеме перевода и содержит пояснения 
с большим количеством иллюстраций. В пособии 
В. С. Слеповича представлены упражнения по пе-
реводу с английского на русский и с русского 
на английский с текстами по экономике. Он вклю-
чает теорию и практику, обсуждения плохих пере-
водов, задания по редактированию под девизом 
«это путь к совершенству». Для теоретического 
обоснования исходим из трудов В. Комиссарова. 
С опытом работы переводчиком, тренером пере-
водчиков, В. Комиссаров – автор работ, как по те-
ории перевода, так и методам обучения перевод-
чиков устному (синхронному, последовательному) 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   196   197   198   199   200   201   202   203   ...   246




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет