Стефан Цвейг Магеллан. Человек и его деяние


Тернате – небольшой вулканический остров к востоку от Целебеса. 57



бет18/18
Дата27.06.2016
өлшемі1.33 Mb.
#161394
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

56



Тернате – небольшой вулканический остров к востоку от Целебеса.

57



Белем – населенный пункт на реке Тежу (Тахо). В Белеме находится собор, постройка которого была начата в 1502 г. В этом соборе похоронены Васко да Гама, Камоэнс и некоторые из португальских королей.

58



Мануэл (по прозвищу Счастливый) (1469–1521) – португальский король, двоюродный брат Жуана II. Всемерно добивался укрепления королевской власти. При нем португальская колониальная империя достигла своего расцвета.

59



Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, покоритель государства инков, которое находилось на территории современного Перу.

60



Монтесума (Монтецума) (ок. 1466–1520) – вождь индейских племен Мексики. Был взят в плен и казнен испанскими завоевателями.

61



Азамор (Аземмур) – город на марокканском побережье. В 1513 г. король Мануэл направил в Азамор свой флот, чтобы наказать местного султана, отказавшегося платить ему дань.

62



Пигафетта Антонио (ок. 1491– ок. 1534) – спутник Магеллана в его кругосветном путешествии. Его записки являются наиболее полным документом об этом плавании (см. Антонио Пигафетта, Путешествие Магеллана, Государственное издательство географической литературы, 1950).

63



Солис Хуан де (1470–1516) – испанский мореплаватель. После смерти Веспуччи – главный кормчий Испании. Открыл Ла Плату, на берегах которой был убит в стычке с индейцами.

64



Шенер Иоганн (1477–1547) – немецкий математик и географ. Соорудил два глобуса (1515 и 1520 гг.). Второй глобус известен только по копиям.

65



Тосканелли Паоло (1397–1482) – итальянский ученый, убежденный сторонник учения о шарообразности земли. Прислал Колумбу копию своего письма (с картой), предназначенного для португальского короля, в котором высказывал мысль о возможности достичь Индии западным путем. Одобрил проект Колумба.

66



Кадамосто (Када Мосто) Луиджи (ок. 1432–1480) – венецианский моряк, состоявший на службе у Генриха Мореплавателя. Обнаружил восточную группу островов Зеленого Мыса.

67



Адриан VI (1459–1523) – кардинал, сын утрехтского ремесленника. Великий инквизитор. За год до своей смерти (1522) был избран папой.

68



Гийом де Круа, синьор де Шьевр (1458–1521) – приближенный Карла V, наживший огромное состояние.

69



Фонсека Хуан Родригес де (1451–1524) – архиепископ Бургосский, первый председатель Индийского совета. Беззастенчиво использовал свой пост для личного обогащения. Проявил себя ярым противником Колумба, Лас Касаса и Кортеса.

70



Альгвасил – полицейский комиссар. Алькайд – старшина общины, судья.

71



Коррехидор – лицо, следившее за порядком в городе или в сельском округе.

72



Рехидор – член городского самоуправления.

73



Консорциум – форма монополии, при которой капиталисты временно объединяются для осуществления какого нибудь предприятия.

74



Галион – испанский трех четырехпалубный военный корабль, иногда просто военный корабль. В дальнейшем это название перешло и на торговые суда.

75



Святая Екатерина Александрийская – по преданию, была колесована. Колесо св. Екатерины служит символом тяжких мучений.

76



Сан Лукар де Баррамеда – город в устье Гвадалкивира, основанный еще римлянами. Приобрел большое значение в эпоху великих географических открытий.

77



Дворец Медина Сидониа – был построен испанским военачальником Алонсо Пересом Гусманом (1258–1305).

78



Астролябия – прибор, служивший для определения широты и долготы. Квадрант – прибор, который применялся для определения высоты небесных светил. Планисфера (изображение сферы на плоскости) – прибор, употреблявшийся для определения времени восхода и захода планет.

79



Фальконет – артиллерийское орудие, стрелявшее свинцовыми ядрами.

80



Педро д'Ариас (Педрариас) (ок. 1440–1531) – испанский чиновник, губернатор Дарьена. Судил и казнил Бальбоа. Им основан город Панама.

81



Петр Ангиерский (Пьетро Мартире д'Ангиера) (ок. 1455–1526) – испанский историк, родом итальянец. Воспитатель королевских детей. В своих сочинениях описал открытие новых земель.

82



Максимилиан Трансильванский – секретарь Карла V. Его письмо к епископу Зальцбургскому является одним из немногих документов, проливающих свет на историю первого кругосветного путешествия.

83



Берлиц Максимильен (1852–1921) – американский лингвист и педагог, применял метод изучения языков без словаря: при помощи демонстрации различных предметов, наглядного показа действий, жестикуляции и т. д. Школы Берлица были широко распространены во многих странах.

84



Тенерифе – вулканический остров, входящий в группу Канарских островов.

85



Лисель – дополнительный парус, который прикрепляется к основному.

86



Гварани – индейское племя, которое проживало в Америке, южнее Ориноко.

87



Санта Мария – мыс, за которым начинается Ла Плата. Находится к юго востоку от Ла Паломы.

88



Геллеспонт – древнее название Дарданелл.

89



Голконда – старинное название Хайдарабада, который славился своими алмазами. Употребляется в значении «несметное богатство».

90



Сан Матиас – бухта на побережье Южной Америки, южнее 40 й параллели.

91



Сан Хулиан – залив в Южной Америке, находящийся севернее 50 й параллели. Фрэнсис Дрейк также провел в этом заливе два месяца.

92



Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) – древнегреческий историк. Его важнейшее произведение «История Пелопоннесской войны» отличается тщательным изложением фактов.

93



Сетебос – предполагаемый патагонский бог. Шекспир вкладывает в уста Калибану призыв к Сетебосу.

94



Рио де Санта Крус (Река Святого Креста) – река в Аргентине. Ее устье находится около 50 й параллели.

95



Мыс (Одиннадцати тысяч) Дев (Вирхинес) – находится на северном берегу восточного входа в Магелланов пролив (52°20’ ю. ш. – 68°21’ з. д.).

96



Река Сардин – предполагают, что это одна из бухт в Магеллановом проливе.

97



Желанный Мыс (Дезеадо) – северо западная оконечность острова Дезоласьон, лежащего у западного входа в Магелланов пролив.

98



Ладронские острова  – Магеллан назвал их Островами Латинских Парусов. У Пигафетты – это Ладронские (Разбойничьи) острова. В 1668 г. они были переименованы в Марианские (в честь вдовы Филиппа IV – Марии Анны). Впрочем, название «Ладронские острова» сохранилось до наших дней.

99



Сулуан – маленький островок у южной оконечности острова Самар (Филиппины).

100



Хумуну  – Сейчас этот остров называется Хомонхон. Он расположен между островами Лейте и Сулуаном (ближе к последнему).

101



Филиппинские острова  – Магеллан назвал их Лазаревыми. В 1542 г. были переименованы в Филиппинские (в честь Филиппа II, тогда еще инфанта).

102



Себу – один из крупных островов Филиппинского архипелага (хотя и не самый большой). У Пигафетты он именуется Субу.

103



Гватамозин (ок. 1495–1525) – последний вождь мексиканских племен, племянник Монтесумы. Несмотря на пытки, которым его подвергли испанцы, не выдал местонахождения спрятанных сокровищ.

104

Малоценным представляется им по сравнению с этим металлом мягкое желтовато белое золото, и, как в памятный 1914 год мировой войны, они с восторгом меняют его на железо. – Подразумевается обмен золота на железо – широко пропагандируемое средство «патриотических» пожертвований в Германии в годы первой мировой войны.



105



Мактан – остров в Бохольском проливе, напротив острова Себу. На его северо восточном берегу сооружен памятник Магеллану.

106



Бохол – остров Филиппинского архипелага, юго восточнее Себу.

107



Сант Яго – один из островов около Зеленого Мыса.

108



Гераклит Понтийский (IV в. до н. э.) – афинский ученый, ученик Платона; первый высказал мысль о том, что земля вращается вокруг своей оси.

109



Сан Висенти – юго западная оконечность Португалии (древний Сакрум).

110



Овьедо и Вальдес Гонсалес (1478–1557) – испанский летописец. Губернатор Санто Доминго. Карл V назначил его историографом Америки. Большой интерес представляет его работа «Всеобщая и естественная история Западной Индии» (то есть Америки).

111



Сейм в Вормсе – состоялся в 1521 г. На этот сейм был призван Лютер, который отказался отречься от своего вероучения. Карл V издал так называемый «Вормский эдикт», направленный против Лютера, которым объявлял его вне закона. Однако осуществление этого эдикта натолкнулось на растущие успехи Реформации.

112



«Араукана» – героическая поэма Алонсо Эрсилья и Сунига (1533–1596), в которой описывается борьба с арауканцами – индейским племенем Южной Америки.

113



Сармьенто де Гамбоа Педро (ок. 1530 – после 1589) – испанский мореплаватель. Пытался построить форт в Магеллановом проливе, но был захвачен в плен англичанами.
Ю. Шейнин, А. Ибрагимов


1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. V, стр. 484.


2 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 61–52.


3 К. Куниц. Магеллан, М., 1940, стр. 252.


4 Плавать по морю необходимо (лат.).


5 Арабский или индийский (лат.).


6 Счастливой Аравии (лат.).


7 Южной земли (лат.).


8 Величайший географ (лат.).


9 В зародыше (лат.).


10 Инфант (титул португальских и испанских принцев) (португальск. и испанск.).


11 Неизвестное море (лат.).


12 Пустынной Ливии (лат.).


13 Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).


14 В Париже.


15 Задним числом (лат.).


16 Счастливый обладатель (лат.).


17 Океан тьмы (итал.).


18 Сенека, Трагедии, перевод С. Соловьева, «Academia», 1933, стр. 61.


19 Новом свете (лат.).


20 Островов пряностей (исп.).


21 Девять отбились от эскадры во время бури.


22 Своими глазами (лат.).


23 Золотой Херсонес (лат.).


24 Капитаны и дворяне (португальск.).


25 Столица мира (лат.).


26 Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).


27 Бывший (франц.).


28 Блаженного безделья (итал.).


29 Счастливый (исп.).


30 Титул губернатора – наместника в заморских владениях Испании и Португалии (исп.).


31 Простой дворянин (португальск.).


32 Оруженосец (португальск.).


33 Дворянин рыцарь (португальск.).


34 В зрелые годы (лат.).


35 Наисекретнейшие (исп.).


37 Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат.).


38 Авантюристы, сорвиголовы (исп).


39 Выходцу из чужой страны (исп.).


40 «Книга Дуарте Барбосы» (исп.).


41 «Я, король…» (исп.).


42 Дражайшему и возлюбленному дяде и брату (исп.).


43 …чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп.).


44 Контролеры, счетоводы, казначеи (исп).


45 Изготовленных в Германии (англ.).


47 «Вновь открытые недавно страны» (итал.).


48 Да хранит господь вас, сеньор капитан генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исп.).


49 Величиной, которой можно пренебречь (франц.).


50 Река (исп.).


51 «Залив уток» (исп.).


52 «Залив тяжких трудов» (исп.).


53 Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.


54 «Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти» (исп.).


55 И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).


56 Черная гавань (исп.).


57 Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).


58 Пролив (исп.).


59 Всех святых (исп.).


60 Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (итал.)


61 Море! Море! (греч.)


62 Написанное (пером) остается (лат.).


63 «Несчастливые острова» (исп.). Какие это острова, точно не установлено.


64 Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (итал.).


65 Постный день у католиков. (Прим. ред.).


66 Косвенно (лат.).


67 Который сам во всем принимал участие (лат.).


68 Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат.).


69 Собака (исп.).


70 По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).


71 Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (итал.).


72 Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (итал.).


73 Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (итал.).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет