Стратегии перевода


Переводческие головоломки



бет13/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Переводческие головоломки.

The EARTH without ART is EH.

Every time you make an error, errorists win.
Поставьте запятую и переведите высказывание.

Woman without her man is nothing.


Сделайте перевод данной статьи.

Silly placenames: welcome to Dull, twinned with Boring



Yes, there really are villages called Dull and Boring. But if you lived in one of them, would you see the joke?

A town or village with an embarrassing name has two options: they can change it or get in on the joke. This week there were examples of both. The latter was in Scotland, where the whimsical folk of the tiny village of Dull embraced silliness on a transatlantic scale by becoming the official sister community of the Oregon town of Boring. The former, less whimsically, in Austria, where the residents of a village named Fucking voted to change its name to Fugging, only to discover that another village also originally called Fucking had bagsied Fugging 100 years earlier.

Which, frankly, serves them right for refusing to stand proud. Not least because a daft or obscene name can bring much more to a place than sniggering strangers. Including business. Take, for example, the town of Tightwad in Missouri, named – according to local legend – after a particularly parsimonious greengrocer. Four years ago, local entrepreneurs founded Tightwad Bank, for "customers with a sense of humour", and brought in well over $1m in deposits.

Then there's the village of Muff in County Donegal where, in the late 80s, a local scuba enthusiast spotted a pun too filthy to miss and founded a diving society. Now, according to the club's website, Muff Diving Club is "one of the oldest and most successful diving clubs on the island of Ireland".

The mayor of Fucking argues that in their case the name just caused too much hassle. Villagers have complained about prank calls, couples going at it on the roadside and souvenir-hunting vandals regularly stealing their signposts. But there are other ways to deal with such problems. In Dorset, the residents of Shitterton have not only resisted attempts to switch to Sitterton but – after one too many signpost thefts – clubbed together to have the name engraved on a theft-proof tonne-and-a-half of rock.
Тексты оригинала и тексты переводов

для сравнительного анализа

«A Red, Red Rose»
by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,


So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,


And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!


And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

Перевод Д.Тиме №1

Любовь моя – как пламя роз,


что расцвели в июнь!
Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

Сколь ты - вершина красоты,


столь я в любви глубок,
пока бег дней не превратит
моря в сухой песок...

Моря – в сухой песок, мой друг,


гранит – под солнцем – в пыль!
Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

До встречи же, Любовь моя!


Опять на твой порог
вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!




Перевод Д.Тиме №2
Как роза красная цветёт
моя любовь к тебе!
Она, как сладостный аккорд,
звучит в моей судьбе!

Сколь ты колдунья - в красоте –


столь верен я в любви!
Любовь к тебе – со мной везде,
хоть океан гори!

Хоть все моря ты осуши,


хоть горы все разрушь!
Любовь – сокровище души,
и крепче вод и суш!

Не говорю тебе «прощай»!


Я говорю: «Пока!»
Хоть сто дорог пройду – ты знай –
вернусь наверняка! 


Robert Burns

To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough



Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion


Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;


What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Перевод С.Я. Маршака
ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ
РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,


Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх, -
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.


Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею, -
Была бы рожь!



Перевод М.Л. Михайлова

РОБЕРТ БЁРНС


К ПОЛЕВОЙ МЫШИ, РАЗОРЕННОЙ МОИМ ПЛУГОМ

Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
……..


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет