368
Мамандардың айтуына қарағанда, мұны мынадай
кезеңдерге бөліп, əрі диахрондық сипатта қарауға болатын
тəрізді, оның өзін де шартты түрде ғана.
Кірме сөздердің тілімізге
қатар енген ыңғайына қарай
айқындалатын ең үлкен екі дəуірді байқаймыз. Ол – ара-
бизмдер, парсизмдерді алып келген VІІІ–ІX ғасырдан бергі
жердегі он ғасырлық уақыт пен XX ғасырдың еншісіне
тиетін интернационалдық терминдер мен русизмдер.
Қазақ тіліндегі араб, парсы сөздерінің табиғатын зертте-
ген Л. Рүстемов бұларды 14,5 пайыз
шамасында деп
көрсеткен.
Біз бұл жолы батыс Еуропа тілдері мен орыс тілінен ен-
ген сөздердің кейбір тұстарына ғана тоқтағанды жөн көріп
отырмыз.
Жалпы кірме сөздер табиғаты қызық. Əдетте бір тілден
екінші тілге алуан-алуан сөз элементтері өтіп жатады. Бұл
морфология, синтаксис, лексика салаларына тəн құбылыс.
Əсіресе лексика саласындағы кірме сөздер жайы айрықша
назар аудартады. Өйткені тілдік
процесте сөз алмасудың
жөні бөлек. Ең жиілік жағынан сөздің алдына фонема да,
морфема да түсе алмайды.
Лексика – тіл білімінің басқа салаларына қарағанда
сыртқы əсердің қандайына болса да елгезектік танытып
тұратын қабатқа бай. Қоғамда болып жататын өзгерістердің
бəрі дерлік лексикадан орын теуіп жатады.
Бұл негізінен
халық пен халықтың өзара қарым-қатынасына байланысты
болып жататын процес болып табылады. Cоның ішінде зат-
тар мен ұғымдар атауы бір тілден екінші тілге жиірек ауы-
сып жатады.
Белгілі бір тілде кірме сөздер қарасының көбейіп кетуін
қайсыбір зерттеуші əлгілерді қабылдаушы тілдің кедей-
лігінен деп түсіндіруге тырысуы мүмкін. Мұндай пиғылдар
болған да. Ал негізгі себеп, біздіңше, басқа. Тіл тілде, оның
ішінде қазақ тілінде əсіресе,
ғылыми-техникалық прог-
рестің қанат жаюына байланысты көптеген сөздер мен
369
ұғымдарды жаңаша саралауға тура келді. Əрбір саладағы
сөз саралау барысында қайсыбір ұғымдарды нақтылай,
анықтай түсу ниетімен өзге тіл элементтерін қоспалап, жа-
рыстыра қолдану дағдысы пайда болды. Мəселен,
репор-
Достарыңызбен бөлісу: