Түркі академиясы халықаралық Ұйымы йүСҮП ҰЛЫҚ хас-хажиб баласағҰНИ



Pdf көрінісі
бет134/136
Дата23.03.2024
өлшемі1.36 Mb.
#496319
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   136
Й.Баласағұн.-Құтадғу-білік

бас жағын. Орыс тіліндегі аудармасы басқаша: «Суть этого мира 
хитра и крива: К ногам его льнешь, а слетить голова» [5927]. 
Қазақша аудармасы: «ойын сынды бұ дүние мінезі, аяғын күтсең, 
бірден басын тігеді» [5927]. Оның үстіне А. Егеубаев өзінің 
айтуынша, С.Н.Ивановтың аудармасын қазақ тіліне тағы да 
аударған: «Бұл дүние құлқы сиқыр ұғынсаң, Басың кетер аяғына 
жығылсаң». 
6013. ...Айғыр зар еңіреп қара жерде. Қара жер деген тіркес 
бұл тұста қара жер қойнында (яғни «жердің астында – көрде») 
деген мағына беру үшін қолданылып отыр. 
6023. Өлмейтін өмір суын сімірсең де... Түпнұсқада «Өмір 
суын сен тауып ішсең» деп берілген. «Өмір суы» деген сөзге 


568
Қ.Каримов «яғни обихаети» деп ескертеді (ол орысша «живая 
вода»деген мағына береді). С.Н.Иванов орыс тіліне осылай 
аударған [6148-бәйіт]. А.Егеубаев «тірлік суы» деп берген 
[6148]. Халық аузындағы (фольклордағы) «Абылхаят (Әбілхаят) 
суы» деген фраза туралы І.Кеңесбаев мынадай түсінік береді: 
«Мифологиялық ұғым бойынша, бұл фраза мұхиттың қиыр 
шетінде терең, тұңғиық үйірім болады, мұның суын ішкен адам 
өлмейді-міс, мәңгі өмір сүреді-міс деген нанымнан туған» (...
Араб-иран тілдерінде аб деген «су» мағынасындағы, ал һаят 
деген «өмір» мағынасындағы сөз) [І.Кеңесбаев. Қазақ тілінің 
фразеологиялық сөздігі. //Алматы, «Ғылым», 1977, 9-б.]. Бұл 
сөз құрамындағы -ыл (аб-ыл) араб тіліндегі меншіктілік мәнді 
білдіретін -ул артиклі болса керек). Қазіргі қазақ тіліндегі түбір 
сөздердің екінші буынында келетін ерін дауыстылары (у) езу 
дауыстыларымен алмасып отырады. Рабғузидің «Қиссас-ул-
анбия» деген шығармасында (ХІV ғ.) мынадай бір аңыз бар. 
«Хазіреті Ескендір ғұламаларды жинап сұрады: «–Ұзақ өмір 
сүрудің лажы бар ма?» – деді. Ғұламалар айтты: –Бар. Қойқап 
тауынан алыс бір жерде «Зұлмат» деген бір қараңғы жер бар, 
оның төңірегінде бір бұлақ бар. Оны «Әбілһаят» дейді. Кімде-
кім осы бұлақтың суын ішсе, қияметке дейін өлмей тірі жүреді» 
(36-қисса).
6094. Жетіген көтерілді аспан үсті, Сириус, Айғыр жаққа 
төмен түсті. Жетіген – «Жетіқарақшы» жұлдызының аты. 
Сириус, Айғыр қараңыз: 5555.
6096. ...Оқыды таңғы намаз, түндегісін. Түпнұсқа бойынша, 
бұл жерде Өгдүлмүштің екі рет намаз оқығандығы туралы айтылып 
тұр: бірі – таңғы намаз, екіншісі – түнгі намаз. С.Н.Иванов оларды 
«Алланы мадақтап және бірнеше рет қайталап оқитын ерекше 
намаз» деп түсіндіреді [6222-бәйіт]. Шынында, Өгдүлмүш екі 
түрлі намаз оқыған: бірі – әдеттегі азанда оқылатын таңғы намаз 
(памдат), екіншісі – түнде оқылатын намаз (түпнұсқада ол «вирдин 
оқыды» деп жазылған). Қ.Каримов оны («вирдини») «Алланы 
мадақтап, күнделікті айтылатын дұғаны бір немесе бірнеше 
рет қайталап оқу» деп түсіндіреді [6096-бәйіт]. А.Егеубаевтың 
түсіндіруі бойынша, «бірдін (бирдан) – белгілі жағдайларда 
оқылатын дұғалардың бірі» (6222-бәйіттің түсіндірмесі, мәтінде 


569
«біздің» деп жаңсақ жазылып кетіпті). Бұл тәржімашының 
аудармасы бойынша, Өгдүлміш тек осыны ғана, яғни бір-ақ 
намаз оқыған болып шығады (екі намаз оқығандығы туралы 
айтылмайды). Мәселенің шынына келгенде, бұл сөздің түбірі 
– вирд (бирдин емес). Ол – «түнде оқылатын дұға, Құранның 
белгілі бір үзінді бөлігі» (түнде ғана оқылады) («ДТС», 634-б.). 
Араб тілінде «вирд – часть Корана, читаемая молящимся ночью; 
краткая молитва» (Арабско-русский словарь. М., 1958, стр. 1121). 
Дастандағы «бирдін» (бирдин емес) деген сөздің соңындағы -ін 
қосымша – тәуелдік септікте тұрған табыс септігінің жалғауы. 
Вирд бес уақыт намаздан (памдат, бесін, намаздыгер, намазшам, 
құтпан) тыс оқылады, оны кейде нәпіл деп те атайды. Арабша 
нафил [-атун] орысша «(что-л. сделанное дополнительно (сверх 
обязательного)» деген ұғым береді. Дінге байланысты ол 
«дополнительная молитва» деген мағынада қолданылады.
6137. Құмыра, бір таяқ ап оянды да ...Мұндағы құмыра 
түпнұсқада «рекве» деп берілген. Ол – тұтқасы бар, шүмегі бар 
құмыраның арабша аты.
6166. Осы бәйіттен кейін дастанның мәтіні үзіліп қалған 
секілді, өйткені келесі 6167 т.б. бәйіттердің мазмұны өзнеше 
болып келеді. Дастанның орысша баспасында да осылай [6351].
6226. …Келер күні әділдіктің туатын. Түпнұсқада «Келер 
күні туралықтың туатын» деп жазылған. Қ.Каримов «туралықтың 
күні» деген тіркесті « яғни қиямет күні» деп ескертеді (қазақша 
– «қиямет қайым күні»). С.Н.Иванов «судный день» деп береді 
[6460-бәйіт]. А.Егеубаев «қиямет» деп аударады, бірақ ол бұл 
бәйіттің аудармасын басқашалау етіп келтірген: «Жаны таза адал 
қайда, ақ қайда, Қияметте адалдыққа жақ қайда!?» [6460-бәйіт]. 
Шынына келгенде, қиямет қайым күнінде адалдықты (дәлірек 
айтқанда, шындықты) жақтайтын жақ, ол – біреу-ақ: Алла тағала 
(ол туралы сұрақ қойып, анықтап жатудың, болмаса күмән 
келтіріп жатудың қажеті бола қоймас-ты). Бұл жерде әңгіме 
сол қиямет қайым күнінің (әділдік-шындық күнінің) сөз жоқ, 
туатындығы туралы және сол жолға түсіп, шындық жолын қуып 
жүрген адамдар туралы болып отыр.
6255. Ақыр заман келді, тәртәп бұзылды, Жамандарды көріп 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   136




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет