Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет8/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8
    Бұл бет үшін навигация:
  • Тест 2

Ключ к тренировочным тестам


Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.

Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б, 18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.




Тест 2


Система, примняемая при оценке зачетного теста:
«5» - 51-60 баллов

«4» - 41-50 балла

«3» - 31-40 баллов

не аттестован – менее 30 баллов


Число баллов за правильный ответ

Номер вопроса

Ответ

(для данного образца ключ не приводится)



Баллы

1




2

2




2

3




2

4




2

5




2

6




2

7




2

8




2

9




2

10




2

11




3

12




3

13




3

14




3

15




3

16




3

17




3

18




3

19




3

20




3

21




1

22




1

23




1

24




1

25




1

26




1

27




1

28




1

29




1

30




1

Итого:

60



Тестовое задание
А. Выберите правильный вариант ответа.

1. В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало …

а) стремление к буквальному копированию оригинала

б) стремление к вольному переводу

в) применение сокращенного перевода

2. Основы научной теории перевода стали разрабатываться …, когда переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.

а) в середине XIX века

б) в конце XIX века

в) к середине XX века

г) в самом конце XX века

3. Понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться на реакцию рецепторов перевода, ввел …

а) Я.И. Рецкер

б) В.Н. Комиссаров

в) Ю. Найда

г) А. Нойберт

4. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается …

а) общая теория перевода

б) частная теория перевода

в) специальная теория перевода

г) сопоставительная стилистика

5. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе …, что этот текст непереводим.

а) означает

б) не означает

в) служит исчерпывающим доказательством того

г) как правило, означает

6. Под … в лингвистической теории перевода, как правило, понимают общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.

а) компенсацией

б) прагматическим потенциалом текста

в) смысловой доминантой

г) эквивалентностью перевода

7. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется …

а) последовательным переводом

б) синхронным переводом

в) информативным переводом

г) переводом «на слух»

8. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике … перевода.

а) устного

б) письменного

в) художественного

в) информативного

9. По определению А.В. Федорова, понятие … «означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие».

а) буквального перевода

б) адекватного перевода

в) свободного перевода

г) языкового посредничества

10. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части, называется …

а) единицей перевода

б) процессом перевода

в) моделью перевода

г) единицей переводческого процесса



Б. Заполните пропуски в следующих предложениях.

11. Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода, называется …

12. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу и задачи переводческой деятельности, получили название … нормы перевода.

13. Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два или более предложения ПТ называется … членением предложения.

14. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский … глагол, то в переводе практически всегда прибегают к замене страдательного залога действительным, например: He was followed by a crowd of people. – За ним шла целая толпа.

15. Если в англо-русском переводе, с точки зрения грамматики, нет препятствий для сохранения страдательного залога, в некоторых случаях может все-таки иметь место замена залога, обусловленная … соображениями.

16. Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом лексических …

17. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством и необязательно в том же месте текста, что и в оригинале, называется …

18. Транслитерация предполагает воссоздание … формы единицы ИЯ средствами графики ПЯ.

19. Заслугой Отто Каде является четкое разграничение собственно перевода и … переложения (транскодирования).

20. Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, получили название …

В. Укажите правильные, в том числе традиционные, варианты русской передачи следующих имен и названий.

21. Westminster Abbey

22. Niagara Falls

23. James I (английский король)

24. Isaac Newton

25. Isaac Asimov

26. Jack the Ripper

27. William of Orange

28. “The Observer” (газета)

29. Waterloo Bridge



30. The Hudson (река)

    1. Примерный перечень вопросов к зачету - Не предусмотрен. Зачет выставляется по результатам работы в семестре и за написание реферата.


1.11. Примерный перечень вопросов к экзамену

  1. Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста.

  2. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция переводчика.

  3. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста.

  4. Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в Западной Европе.

  5. Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в России.

  6. Понятие языкового посредничества. Его виды.

  7. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  8. Типологизация переводов.

  9. Перевод как способ формирования коммуникативной компетентности.

  10. Основные подходы к изучению феномена перевода.

  11. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  12. Денотативная теория перевода.

  13. Семантическая теория перевода.

  14. Трансформационная теория перевода.

  15. Теория уровней эквивалентности (общая характеристика).

  16. Понятие эквивалентности перевода.

  17. Характеристика эквивалентности I типа (В. Н. Комиссаров).

  18. Характеристика эквивалентности II типа (В. Н. Комиссаров).

  19. Характеристика эквивалентности III типа (В. Н. Комиссаров).

  20. Характеристика эквивалентности IV типа (В. Н. Комиссаров).

  21. Характеристика эквивалентности V типа (В. Н. Комиссаров).

  22. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  23. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  24. Особенности перевода научно-технических материалов.

  25. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

  26. Особенности перевода деловых текстов.

  27. Особенности перевода юридических текстов.

  28. Понятие переводческого соответствия.

  29. Принципы классификации переводческих соответствий.

  30. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия.

  31. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  32. Передача фразеологизмов.

  33. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  34. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

  35. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  36. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Членение предложения. Объединение предложений.

  37. Грамматические замены.

  38. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.

  39. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор.

  40. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматическая адаптация перевода. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  41. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.

  42. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.


1.12. Комплект экзаменационных билетов.
1. Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста.

Коммуникативная установка и профессиональная компетенция переводчика.


2. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста.

Основные подходы к изучению феномена перевода.


3. Понятие языкового посредничества. Его виды.

Денотативная теория перевода.


4. Перевод как способ формирования коммуникативной компетентности.

Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.


5. Типологизация переводов.

Семантическая теория перевода.


6.Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

Трансформационная теория перевода.


7. Теория уровней эквивалентности (общая характеристика).

Особенности перевода научно-технических материалов.


8. Понятие эквивалентности перевода.

Особенности перевода газетно-информационных материалов.


9.Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

Особенности перевода деловых текстов.


10. Понятие переводческого соответствия.

Особенности перевода юридических текстов.


11. Характеристика эквивалентности I типа (В. Н. Комиссаров).

Принципы классификации переводческих соответствий.


12. Характеристика эквивалентности II типа (В. Н. Комиссаров).

Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия.


13. Характеристика эквивалентности III типа (В. Н. Комиссаров).

Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.


14. Характеристика эквивалентности IV типа (В. Н. Комиссаров).

Передача фразеологизмов.


15. Характеристика эквивалентности V типа (В. Н. Комиссаров).

Транскрипция, транслитерация, калькирование.


16. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.


17. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Членение предложения. Объединение предложений.


18. Грамматические замены.

Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.


19. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор.

Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматическая адаптация перевода.


20. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.
21. Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в Западной Европе.

Специфика перевода как вида языкового посредничества.


22. Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в России.

Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.


1.13. Примерная тематика рефератов.

  1. Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс» переводчика).

  2. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.

  3. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.

  4. специфика текстовых жанров в устном переводе.

  5. Переводческий анализ текста (при письменном переводе).

  6. Основные особенности перевода художественной прозы.

  7. Специфика перевода поэзии.

  8. В.А. Жуковский как поэт-переводчик.

  9. Б.Л. Пастернак как поэт-переводчик.

  10. Специфика перевода рекламных текстов.

  11. Автоматический перевод: достижения и проблемы.

  12. Специфика перевода научно-технических текстов.

  13. Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.

  14. Специфика перевода религиозных текстов.

  15. Специфика перевода философских текстов.

  16. Специфика перевода юридических текстов.

  17. Герменевтические аспекты перевода.

  18. Переводческая скоропись.

  19. Основные способы перевода фразеологизмов.

  20. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.

  21. Специфика перевода как вида языкового посредничества.

  22. Понятие единицы перевода.

  23. Культурологические аспекты перевода.

  24. Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.

  25. Основные вехи истории переводческой деятельности в России.

  26. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.

  27. Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.

  28. История переводов Библии на русский язык.

  29. Христианский перевод в современной России.

  30. Понятие эквивалентности перевода.

  31. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.

  32. Основные классификации переводов.

  33. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).

  34. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

  35. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.

  36. Выбор соответствия при переводе.

  37. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

  38. Передача фразеологизмов в художественном переводе.

  39. Переводческие трансформации: основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

  40. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

  41. Компенсация в художественном переводе.

  42. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

  43. Прагматическая адаптация перевода.

  44. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.

  45. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.

  46. Оценка качества перевода.


1.14. Примерная тематика курсовых работ

1.Лексико-семантические трансформации в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

2.Приемы перевода фразеологизмов (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).

3.Приемы воссоздания юмористического эффекта в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

4.Приемы передачи имен собственных в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

5.Способы преодоления культурологических проблем в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).


1.15. Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.

1.Специфические особенности применения лексико-семантических замен в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).

2.Приемы передачи реалий в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).

3.Приемы перевода фразеологизмов (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).

4.Приемы воссоздания игры слов в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).

5.Приемы передачи антропонимов в художественном переводе (на материале англо-русских переводов прозы).


1.16. Методика исследования (если есть).

При выполнении работ исследовательского характера предполагается использование стандартных методов переводоведческого и лингвистического исследования (сопоставительный анализ исходного и переводного текста, опрос информантов, элементы компонентного анализа и т.п.).


1.17. Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для оценивания знаний по данной дисциплине.

Критерии оценки тестов – см. в разделе 1.10.

Ответ на вопрос экзамена оценивается по 5-балльной системе.

Рефераты оцениваются по системе «зачтено – не зачтено».

Курсовые и дипломные работы оцениваются по пятибалльной шкале по критерям оценки работ соответствующего типа.
РАЗДЕЛ 2. Методические указания по изучению дисциплины (или ее разделов) и контрольные задания для студентов заочной формы обучения.

Не предусмотрены.


РАЗДЕЛ 4. Словарь терминов (глоссарий)

Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов В.Н.Комиссарова, опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь А.Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения, основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины имеют отношение одновременно к целому ряду разделов теории перевода, весь материал Глоссария располагаетмя строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса).
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно.

Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).

Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс, В. Набоков и др.

Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Внутриязыковой перевод (Р. .Якобсон)истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Двусторонний перевод – устный (как правило последовательный) перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов (в зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на художественный перевод и информативный перевод (и далее – на функциональные подвиды перевода).

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.

Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с интерпретацией как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе (ИЯ), к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ).

Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) – перевод с естественного языка в иную семиотическую систему или вообще из одной семиотической сисемы в другую, например, экранизация книги, представление некоторого текста в виде комиксов и т.п.

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента.

Исторический перевод – перевод на современный язык текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Источник (информации)создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.

Неполный перевод  перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод  перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже переведенного текста на ИЯ.

Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Односторонний перевод  устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала.

Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.

Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.

Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.

Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание и т.п.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.

Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (например, под давлением цензуры).

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в сопоставлении с формой и содержанием ИТ.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации (В.Н.Комиссаров)часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуса ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности (В.Н.Комиссаров)степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации (В.Н.Комиссаров)часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное переложение (транскодирование).

РАЗДЕЛ 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации) Не предусмотрен.

РАЗДЕЛ 6. Изменения в учебной программе, которые произошли после утверждения программы


Характер изменений в программе

Номер и дата протокола заседания кафедры, на котором было принято данное решение

Подпись заведующего кафедрой, утверждающего внесенное изменение

Подпись декана факультета (проректора по учебной работе), утверждающего данное изменение













РАЗДЕЛ 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:


Ф.И.О., ученое звание и степень преподавателя

Учебный год

Факультет

Специальность


























Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет