Учебно-методический комплекс дисциплины сд(М). Ф. 4 «теория и практика перевода»



бет5/8
Дата16.06.2016
өлшемі339.5 Kb.
#138969
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8

Практические задания

Внимательно изучите раздел 11.2 в рекомендуемом учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 324 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутого предпереводческого анализа текста по Вашему выбору (желательно использовать текст на английском языке). Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе текстов. Можно воспользоваться одним из текстов, которые Вы уже ранее привлекали в качестве иллюстративного материала при подготовке и представлении транслатологической характеристики типов текстов. Отразите в Вашем выступлении, по возможности, все аспекты анализа, выделяемые И. С. Алексеевой.




Рекомендуемая литература

Основная

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2003.

Дополнительная

  1. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.


Практическое занятие 5.

Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии

с точки зрения потребностей переводчика

План
  1. Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей.


  2. Общие словари и словари для специальных целей.

  3. Одноязычные и многоязычные словари.

  4. Словари синонимов и антонимов.

  5. Фразеологические словари.

  6. Словари словосочетаний и устойчивых фраз.

  7. Этимологические словари.

  8. Словари по тематике делового общения.

  9. Энциклопедии.

  10. Электронные словари и словари в Интернете (общий обзор).

  11. Современные словари русского языка.

  12. Современное состояние лексикографии в Великобритании и других англоязычных странах.

Вопросы для коллективного обсуждения


  1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 9, с. 127, из пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

  2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 3, с. 50; № 1 –5, с. 53; № 1 – 9, с. 60; № 1 – 7, с. 67; № 1 – 5, с. 71; № 1 – 6, с. 77; № 2, 3, 8, с. 154; № 1 – 12, с. 188 – 189 из пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).



Практические задания


  1. Проанализируйте с точки зрения потребностей переводчика один из словарей, упомянутых в главе 5 пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

  2. Выполните и подготовьтесь к обсуждению в аудитории заданий на перевод на с. 54 и с. 189 – 190 пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).



Рекомендуемая литература

Основная

  1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

  2. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

  3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  2. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

  3. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.


Практическое занятие 6.

Процесс перевода

План


  1. Определение процесса перевода.

  2. Понятие модели перевода.

  3. Ситуативная (денотативная) модель.

  4. Семантическая модель.

  5. Трансформационная модель.

  6. Психолингвистическая модель.

  7. Операционный способ описания процесса перевода.

  8. Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации.

  9. Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.



Вопросы для коллективного обсуждения

и индивидуальной подготовки


  1. Почему модель перевода считается условным описанием мыслительных операций, совершаемых переводчиком? Какое значение, в таком случае, моделирование перевода может иметь для переводчика-практика?

  2. Охарактеризуйте в сравнительном плане модели перевода, упомянутые в плане занятия.

  3. В чем специфика операционного способа описания процесса перевода?

  4. Охарактеризуйте подробно каждую из трансформаций, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько примеров каждой трансформации из пособий по переводу либо обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря использованию этих трансформаций.



Основная литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

  2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

  3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.


Дополнительная литература

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

  4. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

  5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.


Практическое занятие 7.

Техника перевода

План


  1. Перевод как эвристический процесс.

  2. Понятие единицы перевода.

  3. Этапы процесса перевода.

  4. Техника работы со словарями и справочными материалами.

  5. Принципы переводческой стратегии.

  6. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор.

  7. Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет