Внимательно изучите раздел 11.2 в рекомендуемом учебнике И. С. Алексеевой (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 324 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутого предпереводческого анализа текста по Вашему выбору (желательно использовать текст на английском языке). Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе текстов. Можно воспользоваться одним из текстов, которые Вы уже ранее привлекали в качестве иллюстративного материала при подготовке и представлении транслатологической характеристики типов текстов. Отразите в Вашем выступлении, по возможности, все аспекты анализа, выделяемые И. С. Алексеевой.
Основная -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2003.
Дополнительная
-
Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Практическое занятие 5.
Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии
с точки зрения потребностей переводчика
План
Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей. -
Общие словари и словари для специальных целей.
-
Одноязычные и многоязычные словари.
-
Словари синонимов и антонимов.
-
Фразеологические словари.
-
Словари словосочетаний и устойчивых фраз.
-
Этимологические словари.
-
Словари по тематике делового общения.
-
Энциклопедии.
-
Электронные словари и словари в Интернете (общий обзор).
-
Современные словари русского языка.
-
Современное состояние лексикографии в Великобритании и других англоязычных странах.
Вопросы для коллективного обсуждения -
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 9, с. 127, из пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
-
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 3, с. 50; № 1 –5, с. 53; № 1 – 9, с. 60; № 1 – 7, с. 67; № 1 – 5, с. 71; № 1 – 6, с. 77; № 2, 3, 8, с. 154; № 1 – 12, с. 188 – 189 из пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания -
Проанализируйте с точки зрения потребностей переводчика один из словарей, упомянутых в главе 5 пособия К. Я. Авербуха и О. М. Карповой «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
-
Выполните и подготовьтесь к обсуждению в аудитории заданий на перевод на с. 54 и с. 189 – 190 пособия В. Н. Крупнова «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
Рекомендуемая литература Основная -
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
-
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
-
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
-
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
-
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
Практическое занятие 6.
Процесс перевода
План -
Определение процесса перевода.
-
Понятие модели перевода.
-
Ситуативная (денотативная) модель.
-
Семантическая модель.
-
Трансформационная модель.
-
Психолингвистическая модель.
-
Операционный способ описания процесса перевода.
-
Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации.
-
Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.
Вопросы для коллективного обсуждения и индивидуальной подготовки -
Почему модель перевода считается условным описанием мыслительных операций, совершаемых переводчиком? Какое значение, в таком случае, моделирование перевода может иметь для переводчика-практика?
-
Охарактеризуйте в сравнительном плане модели перевода, упомянутые в плане занятия.
-
В чем специфика операционного способа описания процесса перевода?
-
Охарактеризуйте подробно каждую из трансформаций, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько примеров каждой трансформации из пособий по переводу либо обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря использованию этих трансформаций.
Основная литература -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
-
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
-
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная литература
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
-
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Практическое занятие 7.
Техника перевода
План -
Перевод как эвристический процесс.
-
Понятие единицы перевода.
-
Этапы процесса перевода.
-
Техника работы со словарями и справочными материалами.
-
Принципы переводческой стратегии.
-
Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор.
-
Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.
Достарыңызбен бөлісу: |