319
шала поредевший после войны симфонический оркестрик и
наблюдала за извивами худосочного дирижера — городской зна-
менитости, прямоволосой, как Лист, и черно-синей, как Пага-
нини». Здесь прилагательное
прямоволосой женского рода, хотя
дирижер мужского рода, ибо в группу этих двух слов вторгается
третье —
знаменитость —
женского рода, которое как бы раз-
рывает грамматическую связь между первыми двумя словами и
определяет новое согласование:
знаменитость прямоволосая.
Однако дальнейшие имена —
Лист и
Паганини — вновь оказы-
ваются существительными мужского рода, и, казалось бы, они-
то и должны были изменить согласование последующего при-
лагательного (
черно-синей),
перевести его в мужской род
(
черно-синий). Однако этого не случилось. Существительное
зна-
менитость в сложном словосочетании стало по замыслу автора
основным, определив тем самым все последующее согласова-
ние. И так как
знаменитость женского рода, то отсюда женский
род не только у первого прилагательного (
прямоволосая), но и у
второго (
черно-синяя). Сравнения (
как Лист, как Паганини) ото-
шли тем самым на задний план, а вперед выступило представ-
ление о дирижере как
городской знаменитости.
Как было уже подчеркнуто, при историческом равноправии
морфологического и синтаксического средств выражения при-
лагательного, каждое из этих средств сохраняет свою специфи-
ку. Так, согласование прилагательного с существительным в роде,
числе и падеже в языках флективных дает возможность пере-
дать дополнительные оттенки связи между этими частями речи.
В языках же, в которых прилагательное отличается от суще-
ствительного прежде всего по своему синтаксическому упот-
реблению, по месту в предложении, специфика его выражения
может проявляться иначе.
Английский язык, например, иногда нанизывает на одно имя
ряд других, причем имена, стоящие впереди, временно приоб-
ретают тем самым функцию имен прилагательных:
a pretty silk
dress — «прелестное шелковое платье»,
a humped stone bridge —
«горбатый каменный мост» и т.д. В этих случаях
silk — «шелк»
временно получает значение прилагательного «шелковый», а
stone — «камень» — значение прилагательного «каменный».
Такое своеобразное нанизывание одних имен на другие для
выражения разнообразных определительных значений возможно
в таких языках, как английский, но
очень редко встречается в
таких, как, например, русский, в котором различие между суще-
ствительными и прилагательными морфологически обозначено
7. Имена существительные и прилагательные