Учебное пособие института христианских организаций Джеймс В. Закрисон, директор службы развития церкви


Раздел 2 Библия. Проблемы перевода



бет3/7
Дата07.07.2016
өлшемі0.55 Mb.
#184246
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7
Раздел 2

Библия. Проблемы перевода

Цель данного раздела

Цель данного раздела — научиться наилучшим образом использовать различные переводы Библии.

Все Библии, которыми вы пользуетесь сегодня, представляют собой переводы, если только вы не умеете читать на еврейском, арамейском или греческом языках. Но и в этом случае подлинных рукописей книг Библии не существует.

Библия создавалась в течение примерно 1400 лет. Ее писали по крайней мере 40 различных авторов. В конце концов рукописи Библии были объединены в то, что мы знаем как канонические книги Священного Писания.

Адвентисты седьмого дня принимают и используют протестантский канон Священного Писания, 39 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета, всего 66 книг.

Содержание раздела

В этом разделе рассматриваются три темы:

· Как сделаны переводы Библии;

· Проблемы, обычно возникающие в связи с переводами Библии.


Задачи раздела

По окончании работы над данным разделом вы должны будете уметь:

объяснить устно или письменно различия между буквальным переводом, динамическим переводом и парафразом.

Введение

Более полную информацию о переводах и процессе перевода вы получите, прочитав книгу Гордона Фи и Дугласа Стюарта «Как, читая Библию, извлекать все то ценное, что в ней имеется».



Как сделаны переводы Библии

Шестьдесят шесть книг протестантской Библии в оригинале написаны на трех языках: частью на древнееврейском, частью на арамейском и частью на греческом. Если вы не говорите хотя бы на одном из этих языков, вы целиком зависите от перевода Библии.

В настоящее время на английском языке имеется много переводов Библии. В России все пользуются Синодальным переводом Библии. В последнее время появляются новые переводы в основном новозаветных книг. Институт перевода Библии, возглавляемый М. П. Кулаковым, трудится над переводом Нового Завета. Уже вышло в свет «Послание апостола Павла к Римлянам». Дополнительную информацию вы сможете получить в конце раздела.

Все переводы в какой-то степени являются интерпретацией, потому что невозможно слово в слово перевести текст с одного языка на другой. Одни версии переведены более буквально, другие менее. Некоторые пытаются донести до читателя скорее образы мыслей, нежели словесные образы.

Поскольку подлинники рукописей, включая рукописи на первоначальных языках (древнееврейском, арамейском и греческом) не сохранились, даже те тексты, которыми пользуются переводчики, являются смешанными. Переводчики или комитеты по переводу часто вынуждены проводить экспертизу, устанавливая ценность того или иного варианта текста. Если вы хотите подробнее узнать о работе с манускриптами Библии на языках оригиналов, читайте книгу Фредрика В. Данкер «Многоцелевые инструменты изучения Библии».

Канон Священного Писания

Канон Священного Писания объединяет совокупность канонических книг. Ниже в таблице показаны различия между тремя канонами. Адвентисты седьмого дня признают протестантский канон.



Еврейский протестантский Римско-католический_______

Закон________________________________________________________________________________

Пророки________________________________________________________________________________

Писания________________________________________________________________________________

Новый Завет________________________________________________________________________________

Апокрифы________________________________________________________________________________

Рекомендуемая литература

Если вы хотите продолжить изучение вопроса о том, как составлялся канон, рекомендуем прочитать следующие книги:

· Мерил Ф. Унгер, «Руководство Унгера по изучению Библии», с. 882—894.

· Мерил Ф. Унгер, «Новое руководство Унгера по изучению Библии», т. 1, с. 667—687.

· Джеффри В. Бромкей, Международная Стандартная Энциклопедия Библии, т. 1, с. 591—606.

· Библейский словарь адвентистов седьмого дня, с. 179—188

· Элден Томпсон «Боговдохновение», с. 58—68 АСД.

Почему необходимы переводы?

Переводы необходимы по целому ряду причин:

1. Чтобы создать, по мере обнаружения более качественных рукописей, Библию, максимально приближенную к оригиналу и не менее точную по сравнению с рукописями на оригинальном языке.

2. По причине языковых изменений предыдущие переводы становятся менее понятны.

3. Переводчикам, работающим с неграмотными или полуграмотными людьми, необходимо находить способы для того, чтобы передать Библию простым, легко понимаемым языком.

4. Чтобы устранить возможность по-разному интерпретировать трудные для понимания тексты.

5. Сделать Библию как можно более доступной для чтения и понимания.

Примеры

Представьте, что вам нужно перевести слово «светильник» в тексте Евангелия от Луки 12:35 («Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи».) Не лучше ли было взять слово «маяк» или «факел»? Или лучше всего оставить слово «светильник», предоставив читателю возможность самому конкретизировать его значение? А как быть со «святым целованием» в 1 Кор. 16:20? Если вы попробуете применить его на практике, вы сможете скоро убедиться, что ничего хорошего из этого не получается! В данном случае Библия рекомендует нам нечто неприемлемое для нашей культуры. Так нельзя ли обойти проблему, употребив в переводе «братское» целование, как это сделали переводчики «Благой Вести»? А как вам нравится перевод «поцелуй мира» — перевод «Новой английской Библии»? Или, может быть, чтобы сделать эту фразу более приемлемой, лучше перевести ее словосочетанием «рукопожатие любви»? («Живая Библия») Но тогда как насчет тех культур, в которых «святые целования» не представляют собой никакой проблемы, а вот рукопожатие, наоборот, не принято?



Два типа перевода

При переводе Библии пользуются двумя основными методами перевода. Один называется «буквальный перевод» другой — «динамически-эквивалентный перевод». Примерами использования каждого из этих методов служат различные версии Библии.



Буквальный перевод

Буквальный метод перевода представляет собой попытку переводить слово в слово, как можно ближе к значению языка оригинала. Синодальный перевод русской Библии выполнен по методу буквального. Вот что говорится, например, во введении к «Новой американской стандартной версии»:

«Делая этот перевод, мы исходим из того убеждения, что слова Священного Писания, первоначально записанные на древнееврейском и греческом, были вдохновлены Богом».

В стремлении к точности буквальные переводы иногда пользуются устаревшими способами языкового выражения, но эти же переводы могут прекрасно пригодиться для учебных целей, потому что стараются сохранить порядок слов, характерный для языков подлинников.



Динамическая эквивалентность

Динамически-эквивалентный перевод преследует цель понять, какую мысль хотел передать автор подлинника, и перевести эту мысль на понятный современный язык. Для примера откройте 1 Петр. 1:13 и обратите внимание на переводы слов «препоясать» и «чресла», данные в таблице ниже. Какой перевод вам более понятен?

____________________________________________________________________________________________

«Санкционированная (а также русский Синодальный перевод) версия «подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.____________________ Посему препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя, уповайте до конца на

«Новая санкционированная» версия подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.____________________ Посему препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя, уповайте совершенного на
«Новая американская стандартная Библия» совершенно на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа._______ Посему препоясавши умы ваши для действия, бодрствуя духом, уповайте

«Переработанная стандартная версия» благодать, грядущую к вам в явлении Христа.___________________________ Посему приготовьте умы ваши, бодрствуя, возложите всю вашу надежду на

«Новая международная версия» вашу надежду на милость, которая будет дана вам, когда откроется Иисус Христос. _______________________________________ Посему приготовьте умы ваши для действия; владейте собой, возложите всю

«Библия Благой вести». Итак, пусть умы ваши будут постоянно готовы к действию. Будьте бдительны Современная английская и возложите всю вашу надежду на благословение, которое будет дано вам,



когда Иисус Христос откроется._______________________________________

Парафраз

Третья категория переводов — парафраз. Парафраз — это не совсем то, что мы называем переводом; это объяснение, пересказ текста, имеющий целью сделать его как можно более ясным и осмысленным. Самый популярный парафраз Нового Завета — это «Слово жизни».

Парафраз идеально подходит для назидания, для чтения в семье и в малых группах. Однако парафраз — не лучший тип перевода для экзегетического и систематического изучения.

Пример

Текст книги Амоса 1:1 в современном переводе служит хорошим примером парафраза.



Синодальный перевод. «Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских, которые он слышал в видении об Израиле во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года пред землетрясением.

Библия. Современный перевод.

«Слова Амоса, одного из фекейских пастухов. Вот что явилось ему в видениях об Израиле, за два года до землетрясения во времена иудейского царя Озии и царя Израиля Иеровоама, сына Иоасова».



Пример

Другим примером парафраза является история о Симоне-волхве.



Синодальный перевод. «Серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги».

Библия. Современный перевод. «Пусть сгинут твои деньги вместе с тобой самим, ибо подумал ты, что сможешь купить за деньги дар Божий».

Устанавливаем качество перевода

Джеймс Паркер, редактор «Библейского Альманаха», в приводимом ниже отрывке из этого издания (с. 83) дает хороший совет о том, как проверить качество перевода: «Современный христианин находится в ситуации, одновременно ставящей в тупик и волнующей, ведь ему доступны переводы и парафразы... Вообще, беря в руки перевод Библии, следует установить три вещи: (1) его отношение к тексту оригинала, (2) метод, использованный в нем, (3) и то, насколько его содержание понятно современному читателю. Люди, не обладающие знанием греческого языка или древнееврейского могут вынести свое суждение только по третьему пункту — достаточно ли ясен перевод для современного читателя. Но они могут много узнать о том, как в зависимости от способа перевода отличаются друг от друга различные версии Библии, сравнив с этой целью некоторые ключевые отрывки из нее. Например, сверив данные высказывания, мы сможем получить определенное представление о богословской поэзии переводчиков:

· о Божественной природе Христа — Ин. 1:1; Тит. 2:13

· об очищении — Рим. 3:25; Евр. 2:17; 1 Ин. 2:2; 4:10

· об оправдании — Рим. 3:25; 5:1

· о покаянии — Мф. 3:2

· о крещении — Мф. 28:19

· о боговдохновенности Священного Писания — 2 Тим. 3:16

Вниманию тех, кто хочет более подробно узнать о том, как пользоваться различными переводами: вы можете найти превосходный материал в книге Джона МакАртура «Проповедь, объясняющая и открывающая заново» (гл. 17).

Синодальный перевод. «На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится».

Библия. Современный перевод. «Это будет происходить в течение двух тысяч и трехсот дней. После этого святилище будет объявлено чистым».

«Новая американская стандартная версия». На 2300 вечеров и утр; тогда святое место будет должным образом восстановлено.

Греческие и древнееврейские рукописи

Авторы Нового Завета писали на греческом языке. Они пользовались греческим переводом Ветхого Завета, известным под названием Септуагинта (LXX), что значит «семьдесят», так как предположительно 72 человека работали над этим переводом около 200 года до н. э.

В 382 году н. э. папа римский Дамарус попросил человека по имени Иероним сделать такую Библию на латинском языке, которая стала бы общей, «народной» версией. Отсюда название «Вульгата». Иероним отнесся к работе серьезно. Он отправился в Палестину, выучил древнееврейский язык и перевел Ветхий Завет непосредственно с древнееврейского. Для перевода книг Нового Завета он пользовался доступными ему греческими манускриптами. В основе многих римско-католических версий Библии по прежнему лежит текст латинской «Вульгаты».

В 1516 г. н. э. ученый по имени Эразм Роттердамский опубликовал книги Нового Завета на греческом языке, представляющие собой комбинацию текстов-рукописей, находившихся в его распоряжении. В его Новый Завет вошло большинство текстов тех рукописей, которые были не очень древними. Обычно чем список старее, тем он ближе к оригиналу, следовательно, точнее (хотя не всегда это так). Новый Завет на греческом языке Эразма стал известен как «полученный текст».

Спустя 200 лет со времени Эразма появилась возможность пользоваться более древними греческими рукописями, и многие современные версии Библии основаны на том, что называется «эклектическими» текстами, то есть на комбинации многих вариантов текстов. Большинство этих эклектических текстов принимают во внимание и «контекст», то есть смысл и назначение самой Библии, стремясь таким образом как можно точнее и вернее передать намерение автора.

«Санкционированная версия»

Переводы Библии на английском языке

В 1611 г. н. э. вышла в свет «Санкционированная версия Библии». Даже в наши дни она является наиболее известной из всех версий на английском языке. Некоторые полагают, что «Санкционированная версия» — это единственная точная Библия и что не следует пользоваться никакими другими версиями. Однако это неверно, так как современные версии Библии имеют в качестве основы рукописи, которые во времена перевода «Санкционированной версии» еще не были открыты, и зачастую оказываются более точными, чем она.



«Санкционированная Библия» в адвентистской церкви

В 30-е годы нашего столетия преподаватель Библии по имени Бенджамин Вилкинсон, адвентист, написал книгу, в которой отстаивал перевод Эразма Роттердамского как единственный пригодный для перевода и правдивый текст. Вилкинсон исходил из той предпосылки, что другие древнееврейские и греческие манускрипты были подделаны иезуитами, а потому не точны. Идеи доктора Вилкинсона были подхвачены и появились в одной из основных публикаций евангелической литературы в защиту «Санкционированной версии» в книге под названием «Которая из Библий?» Девида Отиса Фуллера; хотя Вилкинсон упомянут в ней как неизвестный ученый из какого-то колледжа на Восточном побережье. В книге нет ни одного упоминания о том, что он был адвентистом седьмого дня.



Елена Уайт о переводах и версиях

«Некоторые мрачно следят за нами и говорят: “Вы не допускаете, что переписчик или переводчики могли делать кое-какие ошибки?” Что ж, вполне вероятно, но ум, столь ограниченный, что колеблется, натолкнувшись на такую возможность или вероятность, не преминет споткнуться и о тайны Богодухновенного Слова, потому что, будучи слабым, не сможет разглядеть целей Бога. Да, ограниченный ум так же легко споткнулся бы и о простые факты, те, которые здравый ум примет, различив Божественное, ведь для него все, сказанное Богом, ясно и красиво, питательно и сочно. Все возможные ошибки не причинят никакого беспокойства той душе и не заставят спотыкаться те ноги, которые не делают препятствия даже из самой простой, открывшейся им истины» (Избранные вести, с. 16, т. 1).



Рекомендуемая литература

Следующие источники помогут вам более глубоко изучить данный предмет:

Ира М. Прайс, «Предки нашей английской Библии».

Генеральная Конференция адвентистов седьмого дня «Проблемы перевода Библии».

Сакае Кубо и Вальтер Спехт, «Как много времени?»

Мерил Ф. Унгер, «Новое руководство Унгера по Библии».

Джеймс Ай. Паркер, Библейский альманах.
Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики Библии. Некоторые примеры.

Проблема выбора: почему некоторые тексты иногда исключаются из Библии. Откройте 8-ю главу Евангелия от Иоанна в Синодальном переводе. В стихах с 1 по 11 вы найдете историю о женщине, нарушившей супружескую верность. Однако если вы будете искать эту историю в «Новой английской Библии», то найдете только сноску, в которой вам предлагается заглянуть в конец Евангелия от Иоанна; там эта история дана в качестве приложения. Почему переводчики так обошлись с этим текстом? В «Новой английской Библии» 8-я глава Евангелия от Иоанна начинается с замечания о том, что в самых ранних и наиболее достоверных рукописях отсутствуют тексты Ин. 7:53 — 8:11. На чем основано такое замечание?

Оказывается, только один из самых ранних манускриптов Нового Завета на греческом языке содержит эту историю. Во все остальные она не включена. Она есть в средневековых рукописях, но не имеет определенного листа; иногда она появляется в Евангелии от Луки, в главе 12 после 38 стиха, а иногда — в конце Евангелия от Иоанна. Однако вы обязательно найдете эту историю в сочинениях многих отцов Церкви, писавших в период с 300 по 400 годы н. э., что служит доказательством того, что это подлинная история. Почему же ей не находится постоянного места?

Объяснение текстовых проблем Библии дано в 5-м томе «Библейского комментария АСД» (с. 985). Причина, по которой история о женщине могла быть выпущена из текста, весьма интересно изложена также в книге Элдена Томпсона «Боговдохновение». Знаменитый отец Церкви, Августин (умер в 430 г. н. э.) утверждает, что история эта была изъята из оригинального текста во избежание скандала, а также потому, что некоторые христиане были не утверждены в вере. По-видимому, проблема заключалась в том, что по мнению некоторых эта история слишком активно проповедовала всепрощение, давая повод думать, что Господь все равно всех простит; и этот текст, очевидно, убрали для того, чтобы «уберечь» паству.

Прочитав «Исповедь» Августина, вы быстро поймете, почему сам Августин был противником включения этой истории в текст Библии. Бурные страсти были для него причиной жестокой внутренней борьбы, и, очевидно, он нуждался в «преграждающей стене» настолько, что готов был допустить изменение текста Библии!

Как бы то ни было, этот пример показывает, какой большой труд и какое тщательное исследование необходимы для того, чтобы решить подобные проблемы, возникающие в процессе перевода Библии.

Другой пример. Дан. 8:14 — очищение святилища

Текст Даниила 8:14 является ключевым для адвентистского богословия. Еще раз вернитесь к сравнению этого текста в разных переводах. Почему так происходит?

Это не легкий вопрос, и много книг было написано в попытке ответить на него. Задача этого раздела пособия состоит только в том, чтобы объяснить, почему разнятся переводы. Мы понимаем, насколько это важно для учителя субботней школы или преподавателя библейских курсов — знать свой предмет.

Рассмотрим в нашем примере слово «очищать». Синодальный перевод. Только в 14-м стихе 8-й главы Книги Даниила древнееврейское слово «sadag» переводится как «очищать». Обычно это слово переводят как «оправдывать» или «отстаивать». Переводчики, очевидно, следовали примеру Септуагинты, в которой часто используется «храмовый» язык. Они обратились к символике обрядовых омовений и позаимствовали там слово «очищать», употребив его в данном случае, так как в контексте говорится о святилище. Уильям Миллер, конечно, думал, что речь идет о земном святилище, и связал выражение «очиститься» с заключительным судом. Позднее было открыто, что речь идет о небесном святилище. Это учение составляет одну из основных доктрин нашей церкви (доктрина о святилище). Между тем Даниил говорит о восстановлении роли и значения святилища, о том, как это восстановление отвратит атаки «маленького рога». Поэтому переводы «восстановится до своего законного положения» и «восстановится должным образом» в действительности ближе к оригиналу, чем «очистится». Обратите внимание на то, что при переводе или интерпретации мы исходим не из значения отдельно взятого слова, а из контекста, показывающего, почему в этом месте употребительно именно это слово.

Заметьте также перевод «вечеров и утр» вместо «дней», как в других переводах. В первом случае — это буквальный перевод с древнееврейского, но смысл имеет тот же — «дней» (см. Быт. 1:5)

Однако проблемы начинают возникать, как только мы обращаемся к парафразам. Заметьте, «Слово Жизни» говорит о восстановлении только «ежедневной жертвы», а не всего святилища. А от этого смысл всего текста меняется. «Библия Благой вести», в свою очередь, упоминает только о 1150 днях вместо 2300. Почему так? Переводчики этих двух версий предполагают (именно предполагают), что Даниил имеет в виду одно определенное историческое событие (приблизительно 200 г. до н. э.), связанное с сирийским правителем по имени Антиох Епифан. Они высчитали период времени, в течение которого евреи были угнетаемы, и постарались привести количество дней, указанных в Библии, в соответствие с тем периодом. Это интерпретация, а не перевод, и в этом проблема всех парафразов. Нужно быть очень проницательным, чтобы видеть различие.



Синодальный перевод

На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится.



«Переработання стандартная» (общая Библия)

На две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище восстановится до своего законного положения.



«Новая американская стандартная версия»

На 2300 вечеров и утр; тогда святое место будет должным образом восстановлено.



«Живая Библия»

Сколько же времени потребуется для того, чтобы ежедневное заклание было возобновлено?

— Для этого должно прежде пройти 23 сотни дней.
«Библия Благой вести»

Это будет продолжаться в течение 1150 дней. И каждый день, утром и вечером, будут приноситься жертвы. — Тогда святилище будет восстановлено.



Вывод: Выбирайте перевод ясный, понятный и как можно более точный.

Обратная связь

Хорошо ли вы усвоили материал этого раздела?

1. Устно или письменно назовите различие между буквальным и динамическим переводами.

2. Укажите различия (устно или письменно) между буквальным и динамическим переводами и парафразом.

3. Кое-кто в вашем классе всерьез огорчается от того, что вы используете новые переводы вместо Синодального. Они утверждают, что Господь особенно вдохновил Синодальный перевод, а все другие переводы неточны. Как бы вы решили эту проблему?

Приложение: Русские издания Библии

1. Библия каноническая

Текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками. Указатель параллельных мест построен по смысловому принципу. В книгу включены цветные географические карты, словарь устаревших слов и выражений и другие приложения. Издание Российского Библейского Общества.



2. Новый Завет (перевод епископа Кассиана).

Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). Это — первый в ХХ столетии полный русский перевод Нового Завета. Издается Российским Библейским Обществом.



3. Брюссельская Библия

Синодальный перевод Библии, изданный брюссельским издательством «Жизнь с Богом». Содержит разнообразные приложения, в том числе экзегетический комментарий к библейским книгам, богословский, предметный и тематический указатели. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки с подзаголовками. Указатель параллельных мест; цветные географические карты.



4. Библия на церковнославянском языке

Официально принятый Русской Православной Церковью церковнославянский текст, используемый в богослужебной практике; указатель церковных чтений (паремий) и указатель параллельных мест. Издается Российским Библейским Обществом с благословения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.



5. Новый Завет, Псалтирь и Притчи

Текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Указатель параллельных мест, цветные географические карты. Издание Российского Библейского Общества.



6. Брюссельский Новый Завет

Синодальный перевод Нового Завета, изданный брюссельским издательством «Жизнь с Богом». Содержит разнообразные приложения, в том числе экзегетический комментарий к библейским книгам, богословский, предметный и тематический указатели.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет