Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь или что угодно



бет2/6
Дата23.07.2016
өлшемі0.89 Mb.
#216572
1   2   3   4   5   6
Входит Виола со свитою.
Виола
Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
Оливия
Обратитесь ко мне, я хочу отвечать за нее. Что вам угодно?
Виола
Вселучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас

покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка? Я никогда ее не видал, и потому

мне бы не хотелось промахнуться с моею речью, так как, кроме того, что она

мастерски изложена, мне еще стоило большого труда выучить ее наизусть.

Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен - малейшее

неуважение меня раздражает.


Оливия
Откуда вы, сударь?
Виола
Я могу вам рассказать немного больше того, что я выучил, а этого

вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы

действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать речь мою.
Оливия
Вы актер?
Виола
Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками

хитрости, я не то, что представляю. Вы ли хозяйка?


Оливия
Если не слишком много беру на себя, так я.
Виола
Действительно, если это вы, то вы много на себя берете. Что в вашей

воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не принадлежит к моему

поручению. Итак, я буду продолжать похвальное вам слово, а потом поднесу

зерно моего посольства


Оливия
К делу. Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
Виола
Ах да... А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и слово мое

так поэтически изложено.


Оливия
Потому-то оно и вымышлено. Пожалуйста, поберегите его для себя. Я

слышала, что вы неприлично вели, себя у моих дверей, и впустила вас больше

затем, чтоб подивиться вам, чем слушать ваши рассказы. Если вы не

безрассудны, то удалитесь; если вы умны, то укоротите речь свою. Сегодня я

не расположена быть действующим лицом в подобном странном разговоре.
Мария
Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
Виола
Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсирую. Усмирите немного вашего

великана, принцесса!


Оливия
Говорите, что вам угодно?
Виола
Я - посланный.
Оливия
Вероятно, вы должны сказать мне ужасную весть, если делаете к ней такие

ужасные приготовления. Исполняйте ваше поручение.


Виола
Оно назначено только для вашего слуха. Я пришел не с объявлением войны,

не с требованием дани. Оливковая ветвь в руке моей, и я произношу только

слова мира
Оливия
Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола
Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил.

Кто я и чего я хочу - таинственно, как девственная прелесть: для вашего

слуха - целая поэма, для всякого другого - святотатство.
Оливия
Оставьте нас
Мария и свита уходят.
Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?
Виола
Прелестнейшая!..
Оливия
Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди? В которой главе?
Виола
Чтоб отвечать методически - в первой.
Оливия
О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?
Виола
Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
Оливия
Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста.

Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.)

Смотрите - такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?
Виола
Превосходна, если одна природа создала ее.
Оливия
Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
Где розы с лилиями сочетала

Природы нежная, искусная рука,

Там красота чиста и неподдельна.

Вы будете жесточе всех, графиня,

Когда в могиле скроете красу,

Изображенья не оставив миру.


Оливия
О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты,

сделаю опись - и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему

завещанию, как, например: первое - довольно алые губы; второе - пара голубых

глаз, при них и ресницы; третье - шея, подбородок и так далее. Что, вы

присланы для оценки?
Виола
О, я вас вижу в настоящем виде:

Вы непомерно горды! Но, хоть будь

Сам дьявол заключен в вас, - вы прекрасны.

Мой повелитель любит вас, синьора.

Такой любви нельзя не наградить,

Хотя бы вы, Оливия, носили

Корону беспримерной красоты.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
С потоком слез,

С благоговением, с огнем молитвы,

Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия
Он знает, что любить я не могу

Его, хотя считаю благородным,

И добрым, и богатым, и отважным.

И знаю, что он молодостью свежей

И незапятнанной цветет. Природа

Прекрасные дары в прекрасной форме

Ему дала, А все же не могу я

Его любить, что мог бы уж давно

Он отгадать.
Виола
Когда б я вас любил

Так горячо, мучительно и страстно,

Как мой монарх, в отказе вашем гордом

Я б никакого смысла не нашел -

Не понял бы его.
Оливия
Но что б вы сделали?
Виола
У вашего порога

Я выстроил бы хижину из ивы,

Взывал бы день и ночь к моей царице,

Писал бы песни о моей любви

И громко пел бы их в тиши ночей.

По холмам пронеслось бы ваше имя,

И эхо повторило б по горам:

"Оливия!" Вам не было б покоя

Меж небом и землей, пока бы жалость

Не овладела вашею душой.


Оливия
Кто знает, вы бы далеко зашли!

Откуда же вы родом?


Виола
Жребий мой

Хотя и не тяжел, но род мой выше:

Я дворянин.
Оливия
Идите же назад

К монарху вашему. Его любить

Я не могу. Пусть он не присылает

Опять ко мне послов, иль разве вы

Придете известить меня, как принял

Орсино мой отказ. Прощайте

Благодарю за труд. Вот вам на память.
Виола
Нет, спрячьте кошелек - я не слуга,

Не мне, а герцогу нужна награда.

Пусть камнем станет сердце человека,

Которого вы будете любить!

Да презирает он твою любовь,

Как презираешь ты любовь Орсино!

Красавица жестокая, прощай.

(Уходит.)


Оливия
А родом вы откуда? "Жребий мой

Хотя и не тяжел, но род мой выше:

Я дворянин". Клянусь, что это правда!

Твое лицо, приемы, смелость, стан,

Твои слова - вот твой богатый герб.

Оливия, не торопись, потише.

Но ежели б слуга был господином -

Ужели заразиться так легко?

Я чувствую, что юношеский образ

Невидимо и осторожно вкрался

В мои глаза. Мальволио, где ты?
Мальволио возвращается.
Мальволио
Я здесь, графиня! Что угодно?
Оливия
Догони

Упрямого посланника Орсино.

Он перстень здесь насильно мне оставил.

Скажи, что я подарка не хочу.

Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает

Его пустой надеждой - никогда он

Оливию своей не назовет.

Когда ж послу угодно завтра утром

Прийти ко мне, я объявлю причину.

Мальволио, спеши!


Мальволио
Сейчас, графиня.

(Уходит.)


Оливия
Что делаю, сама того не знаю.

Мой глаз не обольстил ли это сердце?

Свершай, судьба! Мы не имеем воли,

И нам судьбы своей не избежать.


Уходит.

Действие II


Сцена первая
Берег моря.

Входят Антонио и Себастиан.


Антонио
Так ты не хочешь оставаться и не позволяешь мне идти с тобою?
Себастиан
С твоего позволения - нет. Темно светит надо мной звезда моя. Злоба

моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне

страдать одному. Я худо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим

горем.
Антонио


Хоть скажи, куда ты идешь?
Себастиан
Нет, извини. Мое путешествие - прихоть. Но я замечаю в тебе прекрасную

черту скромности - ты не хочешь выудить из меня мою тайну; тем охотнее я

тебе откроюсь. Знай же, Антонио: меня зовут Себастианом, хоть я и называю

себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалины*, о котором ты, как

мне известно, уже слышал. Он оставил меня и сестру, родившихся в один час.

Зачем не угодно было небу, чтоб мы и в одно время умерли? Ты помешал этому:

за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.
Антонио
Боже!
Себастиан
Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее

красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их чрезмерного удивления,

однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее сердце

прекрасным. Она уже утонула в соленой воде, а я топлю ее память снова в

соленых слезах.
Антонио
Не взыщи за плохой прием.
Себастиан
О добрейший Антонио, прости только мне все беспокойства!
Антонио
Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим

слугою.
Себастиан


Если ты не хочешь уничтожить сделанного, то есть убить того, кому спас

жизнь, так не требуй этого. Прощай однажды и навсегда. Мое сердце так

чувствительно - это наследие матери, - что глаза мои при малейшем поводе

наполняются слезами. Я иду ко двору графа Орсино. Прощай. (Уходит.)


Антонио
Благословенье неба будь с тобою!

Врагами я богат в дворце Орсино,

Иначе скоро свиделся б с тобой.

Но что мне в том? Я за тобой лечу!

С опасностями я играть хочу.
Уходит.

Сцена вторая


Улица

Входит Виола. Мальволио ее догоняет.


Мальволио
Не вы ли были сейчас у графини Оливии?
Виола
Я только что от нее и шел так медленно, что успел дойти только до этого

места.
Мальволио


Она возвращает вам этот перстень. Вы могли бы избавить меня от труда и

сами взять его с собою. Она еще приказала вас просить решительно сказать

вашему герцогу, что она отвергает его предложения. Еще одно: не

осмеливайтесь являться к ней с поручениями от герцога, разве придете

известить, как он это принял. Возьмите же!
Виола
Она взяла у меня перстень, и я не приму его назад.
Мальволио
Послушайте, вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же

был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, - так вот он, а если нет

- пусть возьмет его первый прохожий. (Бросает перстень и уходит.)
Виола
Я не оставила ей никакого перстня!

Что это значит? Боже сохрани!

Не обольстила ли ее наружность?

Она так страстно на меня глядела,

Как будто бы забыла о речах.

Ее слова прерывисты так были!

Она меня - о, это верно! - любит.

Любовь хитра: она меня зовет

Через посредство мрачного посла;

И перстня герцог ей не посылал!

Я - цель ее желаний. Если так,

То лучше бы любить ей сновиденье.

Ты одеянье - хитрость, как я вижу,

В которой силен наш лукавый враг.

Как лицемеру-молодцу нетрудно

На сердце женщины запечатлеть

Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость

Тому причиной! Мы должны же быть

Так созданы. Чем кончится все это?

Оливию Орсино любит нежно;

Я, бедная, равно им пленена;

Она ж, обманутая, полюбила,

Как кажется, меня. Что это будет?

Когда я юноша, мне не питать

Надежды на любовь Орсино;

А если женщина, то, Боже, как напрасно

Должна Оливия по мне вздыхать!

Ты этот узел разрешишь, о время!

А для меня он не по силам бремя.
Уходит.

Сцена третья


Комната в доме Оливии.

Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.


Сэр Тоби
Ступай сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели - значит рано

вставать; а diluculo surgere {Начало латинского выражения "раннее вставание

очень полезно".} - ты знаешь?
Сэр Эндрю
Нет, ей-богу, не знаю. А знаю, что долго не спать - значит долго не

спать.
Сэр Тоби


Ложный вывод столько же для меня противный, как пустая бутылка.

Просидеть за полночь и потом идти спать - значит рано; так, стало быть,

ложиться спать за полночь - значит рано ложиться. Разве наша жизнь не

состоит из четырех элементов?


Сэр Эндрю
Говорят так; но я думаю, что она состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ты ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария! Вина!
Входит шут.
Сэр Эндрю
Вот дурак, ей-богу!
Шут
Здорово, ребята! Видали вывеску трех дураков?*
Сэр Тоби
Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.
Сэр Эндрю
Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал сорок шиллингов, когда бы у

меня были такие икры и такой славный голос для пения, какие имеет дурак.

Ей-ей! Ты вчера! вечером хорошо дурачился, как рассказывал о Пигрогромитусе

и Вапианах, что прошли за квебускую линию*. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе

шестипенсовик для твоей любезной - получил ли ты?
Шут
Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио - не плеть,

моя милая белоручка, а мирмидонцы* не пивная лавочка.


Сэр Эндрю
Превосходно! Вот лучшие шутки, в конце концов. Ну, пой же!
Сэр Тоби
Да, спой-ка. Вот тебе шестипенсовик, валяй!
Сэр Эндрю
Вот и от меня: коли один дает шестипенсовик, я даю| другой. Ну же, пой

песню!
Шут


Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби
Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю
Да, что мне нравоучения!
Шут

(поет)
Где ты, душенька, гуляешь?

Иль меня ты забываешь,

Что один грустит?

Кто тебя отсюда манит?

Час любви, поверь, настанет,

Быстро пролетит!
Сэр Эндрю
Чудесно, ей-богу!
Сэр Тоби
Славно! Славно!
Шут

(поет)
Что любовь? Не за горами,

Не за лесом и полями,

Здесь она - лови!

Если медлишь - проиграешь,

Поцелуй мой потеряешь:

Не теряй, лови!
Сэр Эндрю
Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби
Соблазнительный голос!
Сэр Эндрю
Медовый и соблазнительный, ей-богу!
Сэр Тоби
Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла

вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.


Сэр Эндрю
Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку

съел! Начинайте "Мошенник".


Шут
"Молчи, мошенник"? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость

мошенником.


Сэр Эндрю
Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай,

шут! Оно начинается: "Молчи.."


Шут
Я не могу начать молча.
Сэр Эндрю
Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну начинайте!
Поют хором. Входит Мария.
Мария
Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовем своего управителя

Мальволио, чтоб выгнать вас из дому! так назовите меня чем угодно.


Сэр Тоби
Графиня - родом из Китая, мы - дипломаты, а Мальволио - старая ведьма.

(Поет.)
Вот три веселых молодца!..


Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей

госпожой? (Поет.)


Госпожа, эх госпожа...
Шут
Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он

искуснее, как-то натуральнее.


Сэр Тоби

(поет)
Однажды зимним вечерком

Сошлись...
Мария
Ради Бога, молчите!
Входит Мальволио.
Мальволио
Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести -

шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так

немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.
Сэр Тоби
И время и меру наблюдали, сударь, в нашей песне. Убирайся к черту!
Мальволио
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне

сказать вам, что хотя вы и живете у нее как родственник, но с буйством вашим

она не хочет иметь никакого дела. Если вы можете расстаться с дурным

поведением, так она вам очень рада; если же нет - и вам угодно с ней

проститься, так она очень охотно с вами расстанется.
Сэр Тоби

(поет)
Прощай, душа! Твой друг во тьме идет!


Мальволио
Прошу вас, сэр Тоби...
Шут

(поет)
И видно по лицу, что пропадет.


Мальволио
Возможно ли...
Сэр Тоби

(поет)
Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!


Шут

(поет)
Протянешь ноги - врешь!


Мальволио
Это вам делает честь, право!
Сэр Тоби

(поет)
Не худо бы его прогнать?


Шут

(поет)
Зачем? Ему к лицу здесь постоять.


Сэр Тоби

(поет)
Прогнать его, мошенника, за дверь!


Шут

(поет)
О трус! Да не посмеешь же, поверь.


Сэр Тоби
Я с такту сбился, по-твоему, приятель! Соврал! Что ж ты за важная

особа? Дворецкий! Или ты думаешь, потому что ты добродетелен, так не бывать

на свете ни пирогам, ни пиву?*
Шут
Да, клянусь святой Анной, и имбирем будут по-прежнему обжигать рот.
Сэр Тоби
Твоя правда. Проваливай-ка! Петушись в лакейской. А подай-ка нам винца,

Мария!
Мальволио


Если б ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, так не

потворствовала бы этому разврату. Она узнает об этом, вот мое слово!

(Уходит.)
Мария
Ступай! Помахивай ушами!
Сэр Эндрю
А было бы так же хорошо, как и выпить проголодавшись, вызвать его на

поединок да и не явиться, и тем его одурачить.


Сэр Тоби
Сделай-ка это, дружище; я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему,

как ты сердился.


Мария
Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от

герцога опять был у нее, и с тех пор ей совсем не по себе. А с Мальволио я

справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и посмешищем, так позволяю

вам думать, что не сумею лежать прямо в постели. Я знаю, что могу это

сделать.
Сэр Тоби
Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?
Мария
Право, иногда кажется, что он вроде пуританина.
Сэр Эндрю
О, если б я думал это, то прибил бы его как собаку!
Сэр Тоби
Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?
Сэр Эндрю
Мои причины хоть и не побудительны, но, напротив, хороши.
Мария
Пусть себе будет - чтоб его нелегкая взяла - пуританином или чем

угодно: все-таки он флюгер, что ходит за ветром; осел, который выучил

наизусть высокопарные речи и сыплет их пригоршнями; ужасно доволен собою и

совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верует, что, кто

на него ни взглянет, непременно в него влюбится. Этот порок прекрасно

поможет моему мщению.


Сэр Тоби
Что ж ты думаешь сделать?
Мария
Я подкину ему туманные любовные письма. В них опишу я цвет его волос,

форму ног, поступь, глаза, лоб, черты лица - и он узнает себя непременно. Я

могу писать совершенно как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется

какая-нибудь забытая записка, так мы никак не можем различить наши почерки.


Сэр Тоби
Бесподобно! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
И мне в нос ударило.
Сэр Тоби
Он подумает, что письма эти от моей племянницы и что она в него

влюблена.


Мария
Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.
Сэр Эндрю
А, и этот конек сделает его ослом.
Мария
Ослом.
Сэр Эндрю
О, это будет чудесно!
Мария
Богатая штука! Уж поверьте, я знаю, мое зелье на него подействует. Я

поставлю вас двоих - шут будет третий - туда, где он должен найти письмо;

заметьте только, как он будет объяснять его. На сегодня довольно; желаю,

чтобы вам приснилась наша шутка. Прощайте! (Уходит.)


Сэр Тоби
Прощай, амазонка.
Сэр Эндрю
Славная, на мои глаза, она девка!
Сэр Тоби
Хорошо дрессирована и обожает меня; да в этом ее нельзя винить.
Сэр Эндрю
И меня раз как-то обожала!
Сэр Тоби
Пойдем спать, сэр. Не худо бы, если б тебе прислали денег.
Сэр Эндрю
Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, так я крепко обчелся.
Сэр Тоби
Вели только прислать денег, если же она не будет наконец твоею, так

назови меня лошадью.


Сэр Эндрю
Если я этого не сделаю, так я бесчестный человек. Понимай как хочешь.
Сэр Тоби
Пойдем, пойдем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, брат,

идем!
Уходят.

Сцена четвертая
Комната во дворце герцога

Входят герцог, Виола, Курио и другие.


Герцог
По звукам стосковался я. Здорово!

Цезарио мой добрый, сделай милость,

Спой ту старинную, простую песнь

Вчерашней ночи. Грусть мою как будто

Она отвеяла и дальше, и свежей,

Чем красные слова воздушных арий,

Пленяющих собой наш пестрый век.

Одну строфу, одну строфу всего лишь!


Курио
Извините, государь, того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.
Герцог
Кто же это пел?
Курио
Шут Фест, шут, который восхищал, бывало, отца Оливии. Но он, верно,

где-нибудь близко.


Герцог
Сыщите же его, а между тем

Сыграйте тот напев неотразимый.


Курио уходит. Музыка.
Цезарио, когда полюбишь ты,

В страданьях сладких вспомни обо мне.

Как я, все любящие своенравны,

Изменчивы в движениях души.

Одно в них держится неколебимо -

То образ милой, глубоко любимой.

Что, нравится ль тебе напев?
Виола
Прекрасно!

Как эхо, раздается он в чертогах,

Где царствует любовь.
Герцог
Твои слова

Искусно выражают чувство страсти,

Ручаюсь жизнью! Как ни молод ты,

Но ты уже искал в глазах любимой

Ответа на любовь, не так ли?
Виола
Да,

Немного, государь.


Герцог
Ну какова ж твоя любезная?
Виола
На вас похожа.
Герцог
Не стоит же она тебя. Как молода?
Виола
Почти что ваших лет.
Герцог
Стара!

Жена должна избрать себе того, кто старше;

Тогда она прилепится к супругу

И будет царствовать в его груди.

Как мы себя, Цезарио, ни хвалим,

А наши склонности непостоянней,

Чем женщины любовь.
Виола
Я тех же мыслей.
Герцог
Так избери подругу помоложе,

Иначе ведь любовь не устоит.

Ведь женщины, как розы:

Чуть расцвела -

Уж отцвела,

И милых нет цветов!


Виола
Да, жребий их таков!

Не доцветать,

А умирать.

Их жизнь - мгновенье, слезы.


Курио возвращается с шутом.
Герцог
Ну спой-ка песнь вчерашней ночи, друг!

Заметь - она старинная, простая.

Крестьянки в поле, убирая хлеб,

Иль, кружево сплетая, молодицы

Поют ее; она немудрена

И сладкою невинности любовью

Играет, как простая старина
Шут
Прикажете начать?
Герцог
Да, пожалуйста, спой.
Шут

(поет)
Смерть, скорей прилетай, прилетай -

Кипарисами гроб мой обвит!

Жизнь, скорей улетай, улетай -

Я красавицей гордой убит!

Плющом украсьте саван мой,

Посмертный мой венец!

Никто с любовью такой

Не встретит свой конец.

Нет, нежных, прекрасных цветов

Не бросайте на черный мой гроб

И во прах не склоняйте голов

На укрывший дерновый сугроб!

Чтоб было некому по мне вздыхать,

Заройте труп мой в прах!

Чтоб другу гроб мой не сыскать,



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет