Уроку. Переводы В. Дынник. Гильем IX «Желаньем петь я вдохновен » Маркабрю «В саду у самого ручья…»



бет2/3
Дата20.07.2016
өлшемі246 Kb.
#211190
түріУрок
1   2   3

У. Миннезанг — творчество немецких миннезингеров («певцов любви») «расцвел» в последней трети XII в. и «увял» в XIV—XV вв.

На первых уроках этого года вы читали стихотворение немецкого странствующего поэта Фрейданка «О Риме».

Сочиняя стихи и музыку, миннезингеры нередко заимствовали темы и мелодии у трубадуров. Рыцари-миннезингеры чаще всего не умели ни читать, ни писать. Их песни записывали писцы, а распространяли и исполняли шпильманы (так же, как песни трубадуров исполняли жонглеры).

ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН

У. Фридрих фон Хаузен упоминается как один из рыцарей, наиболее близких к Фридриху I Барбароссе и молодому Генриху VI. В 1175 и 1186 гг. был с Генрихом VI в Италии.Погиб в третьем крестовом походе в 1190 г, незадолго до гибели Фридриха Барбаороссы.

«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...». Перевод В.Микушевича.

Строфа 1.

ЛГ не знает, как совместить два удела.


С моим упрямым сердцем в ссоре тело,

Которое, собравшись на войну,

Разить уже язычников хотело,

А сердце, выбрав милую жену,

Не хочет оставлять ее одну.

Глаза мои! Вот ваше злое дело.

Как совместить мне в жизни два удела?

Суди, господь! Судить я не дерзну.


У. Разлад тела и души, борьба между любовью к Прекрасной Даме и долгом воина-крестоносца – основная проблема песни.

Эта тема заимствована у трубадуров. А вообще Фон Хаузен - видный представитель жанра «крестовой песни» - песни, содержащей призыв к крестовому походу. В целом творчество этого поэта может служить образцом куртуазного миннезанга. Он был ярким выразителем религиозной миссии крестоносцев.



ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ

У. Вершиной немецкой средневековой лирики считается творчество Вальтера фон дер Фогельвейде (ок. 1170—1230). Он был профессиональным певцом из рода малоземельных рыцарей. Связь со средой австрийского дворянства способствовала развитию его интереса к политической жизни. Покинув Вену, он много странствовал по Германии, Италии и Франции, что дало ему возможность узнать и почувствовать современный мир. Современник острой борьбы за экономическое и политическое первенство между римским папой и империей, он всегда выступал на стороне императора. В императоре поэт мечтал найти идеального правителя. В 1212 поступил на службу к императору Фридриху Гогенштауфену, от которого получил небольшой лен (земельное владение).

«Любимая, пусть Бог...». Перевод В.Левика.

Строфы 1-2

ЛГ поет песню низкорожденной, и это его не смущает.


* * *

Перевод В.Левика

Любимая, пусть Бог

Благословит твой каждый час.

Когда б сильней сказать я мог,

Сказал бы, верь мне, сотни раз.

Но что сказать сильней, чем то,

Что весь я твой, что так любить тебя

не будет уж никто.
От многих слышал я упрек,

Что, мол, низкорожденную пою.

Но кто сказать такое мог,

Тот не любил, я слово в том даю.

Да, не любил, я повторяю вновь, —

Кто жаждет только обладанья да красоты, —

какая тут любовь!

Строфа 4.

За ее стеклянное колечко ЛГ готов отдать «все золото придворных дам»:


Что мне их пересуды, смех!

Советы их — на кой мне ляд?

Ты для меня красивей всех,

Так пусть болтают, что хотят.

Я за тебя их всех отдам,

И за твое стеклянное колечко —

все золото придворных дам.
У. Особенность, отличающая образ возлюбленной в этой песне от других песен куртуазной лирики состоит в том, что ЛГ воспевает не благородную девушку, высокорожденную, а «низкорожденную».

МАРНЕР

У. Биографию Марнера составлена лишь предположительно. Очевидно, имя поэта – Конрад, а имя Марнер указывает скорее на род занятий – он был моряком или корабельщиком (от лат. Marinarius – моряк.) Он был достаточно образован, знал немецкий героический эпос, куртуазный эпос. Своим учителем называл Вальтера фон дер Фогельвейде, хотя не был лично с ним знаком. Творчество его началось, вероятно, около 1230 г. Был убит, будучи уже слепым стариком.

«Я, люди, песню бы свою...».Перевод Н.Гребельной
Я, люди, песню бы свою

Пропел теперь для вас...

Но ждет, как я ему спою,

Всяк лишь на свой заказ. <…>

Но я таков:

Что, люди, я пою для вас,

На то король мне не указ,

Я сам хозяин слов.


У. Каждый ждет, чтобы ему пели о том, что ему хочется. Чтобы он им пел о том, о чем они хотят слушать — о подвигах героев, о событиях прошлого, о любви. А ЛГ хочет петь о том, что его волнует — «я сам хозяин слов».

ТАНГЕЙЗЕР

У. Изучая творчество миннезингеров, нельзя пройти мимо поэзии Тангейзера. Предполагаемые годы его жизни 1240—1270. Документальных сведений о нем не сохранилось, но, судя по его песням, можно предположить, что он был рыцарем, возможно, участвовал в крестовом походе, а, разорившись, стал вести беззаботное существование странствующего миннезингера.

«Ловко в мае пелось...». Перевод Н.Гребельной.

Песнь построена на контрасте.



Часть первая: ЛГ пел, что хотел, жилось ему весело и вольно:
Ловко в мае пелось,

Пел я, как хотелось,

Слышно далеко.

Юные просили

Песен в дни весны.

Под ветвистой кроной

Я свои канцоны

Складывал легко.

Да, меня любили

И со мною были

Веселы, вольны.

Как жилось отрадно,

Как певалось ладно!
Часть вторая: певец промотал свой дар, теперь с трудом слагает песню – «душа ее пуста»:

Ах, но минул сон:

И поет нескладно

Тот, кто был изрядно

Прежде одарен,

Но свой дар промотал

Вскорости нещадно,

Теперь я тяжко, трудно

Слагаю эту песню.

Душа ее пуста.


У. Нет ли в стихотворной форме чего-нибудь особенного? Обратите внимание на концовку текста.

Д. Меняется размер, исчезает рифма.

У. Почему? Это неудача автора? Ошибка переводчика?

Д. Изменилась жизнь ЛГ. Было легко, а теперь ему тяжко, трудно, душа его песни пуста. Поэтому и меняется форма.

У. Форма, отражающая эти трудности жизни, тоже становится «трудной». Это произведение, как и все другие, мы читаем в переводе. Благодаря труду переводчика, сохранившего особенности поэтической формы, мы можем понять ту особую свободу, которую внес в поэзию Тангейзер — человек яркой индивидуальности, создавший в своей поэзии образ певца, смело наслаждающегося жизнью. В результате вокруг имени Тангейзера сложилась легенда: его лирический герой стал воплощением языческого культа чувственности, в противоположность христианскому аскетизму.

МЕХТИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА



У. Мехтильд (1210—1280) происходила из рыцарской семьи, жила в Магдебурге, вела аскетический образ жизни, и в 1270 г. стала монахиней.

«Ты только ничто полюби». Перевод Н.Гребельной.

Часть первая.

Что такое «ничто» и «нечто»?


* * *

Ты только ничто полюби,

Ты к нечто любовь обруби,

Ты одиноким будь,

Ты знай: к никому твой путь.

Часть вторая

Как должен жить человек?


Трудом ты должен жить,

Рабом вещей — не быть.

Ты пленным дай свободу,

Сам пей мучений воду.

Дай бедным кров и пищу,

А сам будь голым нищим.

Любви питай ты пламя

Лишь добрых дел дровами.

Тогда войдешь в обитель,

Где правда — вседержитель.


У. «Ничто» — мир высший, невидимый, «горний», а «нечто» — мир житейских забот, суеты, «дольний». А почему нужно быть, с точки зрения ЛГ, одиноким?

Д. ...

У. Чтобы мирская суета не мешала идти по пути к Богу. А как к нему идти?

Д. Через дела, через определенное жизненное поведение — добрыми делами можно достигнуть царства справедливости, где правда — вседержитель.

У. И видно, что образ жизни, который вела поэтесса, ее взгляды, находят прямое отражение в ее поэзии.

КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ

У. Конрад Вюрцбургский — бюргер, странствующий певец, который в конце концов поселился в Базеле, где и умер от эпидемии в 1287 г.

«Ах, кротким суждено скончаться рано!». Перевод Н.Гребельной.

Чась первая.

Почему кротким суждено скончаться рано?


Ах, кротким суждено скончаться рано!..

Страшащихся обмана,

В чьем сердце честь живет,

Господь не оставляет:

Поспешно избавляет

От тягот злых мирских забот.

Они живут на свете мало,

Чтоб радости познала

Их чистая душа скорее там,

Средь ангелов, в заоблачном просторе,

В стройном хоре...
Часть вторая.

Как Господь наказывает злодеев?


А черным душам заперт путь в небесный храм.

Господь злодея тем накажет,

Что долго мыкаться обяжет

На горестной земле —

В грязи, в грехах, в разврате,

Лишенным благодати,

И, наконец, низринув в ад,

Пребыть в кромешной мгле.


У. Подумайте, близко ли вам такое отношение к смерти, какое выражает его ЛГ?

Д.

У. А где еще вы встречались с подобным отношением к ранней смерти? В каком произведении? В какой культуре?

Д. В древнеегипетской. Мы читали надгробную надпись. Там лирическая героиня-девочка похоже относится к смерти.

У. Вспомните это стихотворение (читает – см. УМК для 5-го класса).
[ПЛАЧ ПО УСОПШИМ]

Перевод В.Потаповой

Благословляю тебя, Повелитель богов,

За несчастье,

Что стряслось надо мною,

Безгрешным ребенком.

Ты повелел — и свершилось!.



<…>

Заметьте, авторы живут совершенно в разные времена, принадлежат к разным культурам, исповедуют разные религии, но выраженное в их произведениях отношение к смерти сходно.



ГУГО ФОН МОНТФОРТ

У. Гуго фон Монтфорт (1357—1423) — граф, владелец обширных земель, писал только стихи, а музыку к ним сочинял его оруженосец.

«Который час? Не близок ли рассвет?». Перевод О.Чухонцева.

Строфа 1.

Песня построена как диалог.

ЛГ спрашивает стражника «Не близок ли рассвет?»

Что же отвечает на этот вопрос стражник?


«Который час? Не близок ли рассвет?» —

Я стражника спросил, и он в ответ

Сказал мне: «Скоро утро. Но послушай,

К чему о часе спрашивать дневном,

Когда ты сам во времени ином?

Ты лучше бы взглянул на путь минувший!

Ты до полудня прожил на земле

Свой век и скоро скроешься во мгле, —

Воистину, твой срок еще не худший.

Пока ты не забылся вечным сном,

Подумай о прибежище ночном

И отрекись, в ничтожестве заблудший!»


Строфа 2.

Какой совет дает стражник?


Он так сказал: «Послушай мой совет:

Тебе в земной юдоли дела нет,

Одна душа твоя избегнет тленья.

А красота и молодость пройдут,

Поэзия твоя — бесплодный труд,

Смерть уничтожит все без сожаленья.

Так к Господу молитву обрати,

А с ним и Богородицу почти,

Тогда ты ум проявишь, без сомненья.

Над Ней корона звездная горит,

Моли Ее — и Сын тебя простит:

«О Матерь Божья, дай душе забвенье».


Строфа 3

Согласен ли ЛГ со стражником?


«Ты, стражник, прав. Мне горек твой упрек, —

Ответил я, — но если бы я мог

Отречься, я не знал бы и упрека.

И все же, стражник, на рассвете дня

Чтоб не погиб я, разбуди меня,

И я предстану пред очами Бога.

Кто знает, может, он меня скорей

Благословит по милости своей -

У Господа щедрот господних много.

О, Дева Непорочная, прости

Грехи мои и с миром отпусти —

Уже рассвет торопится с востока!»


У. В чем своеобразие этой песни?

Д. Вроде бы похожа на альбу трубадуров, но речь идет не о переживаниях, связанных с Прекрасной Дамой, как обычно в альбе, а о раздумьях про грешную жизнь ЛГ.

У. Да. Духовная «утренняя песня» посвящена тяжелым раздумьям о бренности всего земного.

ИОГАННЕС ТАУЛЕР

У. Иоганнес Таулер (1304—1361) — проповедник, монах-доминиканец. Он считал человеческую душу одним из проявлений божественного, что было направлено против ортодоксального духовенства, провозглашавшего свое посредничество между Богом и человеком. Однако в своей практике он всегда оставался блюстителем официальных церковных догм, выступал против еретиков. Естественно, что его творчество было посвящено религиозным проблемам.

«Плывет с бесценным грузом...». Перевод Л.Гинзбурга.

Строфы 1-2.

Кого и что несет необычный кораблик?


Плывет с бесценным грузом

Кораблик по волнам.

Несет Господня Сына,

Господне слово к нам.


Плывет кораблик малый

По тихой глади вод.

Небесная Царица

На корабле плывет.


Строфа 3.

О чем ЛГ просит Марию Пресвятую?


Плывет корабль, груженный

До самых до верхов.

Мария Пресвятая,

Избавь нас от грехов!


Строфа 4.

Что на этом кораблике – парус? А что мачта?


Плывет кораблик дивный,

Кораблик непростой,

Где милосердье — парус,

А мачта — Дух Святой.


У. Что несет необычный кораблик людям?

Д. Христа и его слово.

У. А почему сам кораблик «непростой»?

Д. Его парус — «милосердье», его мачта — «дух святой».

Сравнение стихотворений.

У. Что объединяет последние четыре стихотворения?

Д. Во всех этих стихотворениях есть религиозные размышления.

У. Верно. Сюда же мы можем присоединить и стихотворение безымянного миннезингера «Славься, Мария, розой без терний цветя...», которое читали в начале учебного года, когда говорили о христианстве как основе мировоззрения средневековья. Естественно, что это мировоззрение не могло не отразиться и в творчестве людей той эпохи.

ФРЕЙДАНК

У. Тогда же мы читали фрагмент из книги Фрейданка «Разумение» «О Риме»

Настоящее имя поэта не сохранилось. Сам он называл себя Фрейданк, что означало «вольнодумец». Его творчество отличает интерес к политическим событиям. В 1227 г. откликнулся на отлучение императора Фридриха II. Будучи сторонником императорской власти, выступал с резкой критикой феодалов и духовенства, бездуховной жизни и бюргерских кругов.



Итоги.

У. Таковы особенности поэзии немецких миннезингеров. Вначале миннезингеры опирались на фольклорные традиции, а затем на творчество трубадуров Прованса. Но, в отличие от трубадуров, они уделяли внимание не только чувствам, но и размышлениям о сложнейших вопросах бытия.
Задание на дом. Выучить наизусть одно из стихотворений немецких миннезингеров.
Урок 45. Латинская поэзия вагантов


Тексты к уроку. Переводы с латинского Л. Гинзбурга.

Поэзия вагантов

Безымянные поэты.

Орден вагантов.

Рождественская песня школяров своему учителю. Отрывок из студенческого

гимна XIII века.

Доброе, старое время.

Призыв к крестовому походу.

Взбесившийся мир

Примас Гуго Орлеанский

Разговор с плащом.

«Ложь и злоба миром правят…»

Поэзия миннезингеров

Вальтер фон дер Фогельвейде

«Плох ты, мир, ты совсем оголтел..» Перевод со старонемецкого В.Левика.

Древнеримская поэзия

Публий Овидий Назон «Метаморфозы». Фрагмент. Перевод с латинского

С.Шервинского



«Каждый добрый человек, —

сказано в Уставе, —

немец, турок или грек,

стать вагантом вправе»...
Жизнь на свете хороша,

коль душа свободна,

а свободная душа

Господу угодна...

Безымянный вагант
У. Сегодня вы познакомитесь с очень интересным явлением средневековой культуры — с поэзией, которая создавалась не на национальном, а на международном языке центральной Европы. Таким языком была латынь. На ней писали стихи поэты, живущие в международных культурных центрах.

КАРОЛИНГСКАЯ ПОЭЗИЯ.

У. Первый пласт латиноязычной лирики представляет каролингская поэзия. Такое название она получила потому, что возникла в эпоху короля Карла Великого, и многие авторы, представляющие эту поэзию, жили при его дворе.

СЕДУЛИЙ СКОТТ

«О дурных правителях». Перевод Б.Ярхо

У. Давайте познакомимся с одним из таких авторов. Это ирландский поэт Седулий Скотт, который уехал в Европу и жил в кругу ученых и поэтов при дворе Карла. Его стихотворение «О дурных правителях» написано в IX в. (Читает.)

Часть первая.

В первой части ЛГ перечисляет «нечестивых» правителей, которых ждет возмездие.


Те цари, что злыми делами

Обезображены, разве не схожи

С вепрем, с тигром и с медведями?

Есть ли хуже этих разбойник

Между людьми, или лев кровожадный,

Или же ястреб с когтями лихими?

Истинно встарь Антиох1 с фараоном,

Ирод вместе с презренным Пилатом2

Утеряли непрочные царства.

С присными вглубь Ахерона3 низверглись.

Так всегда нечестивых возмездье

Постигает и днесь, и вовеки!


Часть вторая

ЛГ говорит о том, какое возмездие ждет тех, кто отверг Господа Света, и что ждет безгрешных.


Что кичитесь в мире, венками

Изукрасясь, в пурпур одевшись?

Ждут вас печи с пламенем ярым;

Их же дождь и росы не тушат.

Вы, что отвергли Господа Света,

Все вы во мрак загробного мира

Снидете, там же вся ваша слава

В пламени сгинет в вечные веки,

А безгрешных в небе прославит

Высшим венцом и светом блаженным.


У. Что же тревожит поэта? На какие явления жизни отзывается его ЛГ?

Д.

У. В этом стихотворении ярко выражена гражданская направленность, протест против дурных правителей. ЛГ оценивает деяния правителей с точки зрения христианских представлений. Представления о каре (печи, суд Господень), о справедливости Божиего суда взяты ЛГ из христианского учения, следовать которому он призывает правителей.

Явно видна и связь с предшествующей культурой — невозможно понять текст, не обладая познаниями о древности. Причем рассказчик знает культуру разных народов — египтян, греков, евреев.



ЛАТИНСКАЯ ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
ЛАТИНСКАЯ ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

Радость и свобода – вот к чему были устремлены души вагантов1. Ваганты – озорные школяры, неунывающие поклонники Бахуса и Венеры.

Ваганты были склонны к перемене мест, перебирались из одного университета в другой, из одной страны в другую. Они знали, что такое бедность и унижение, но это не мешало их приобщению к духовной культуре, они не унывали, мечтали о свободе и воле.

Сочиняли ваганты на латинском языке, который был в средние века не только языком католической церкви, но также и общеевропейским языком науки и образованности. Поэзия вагантов дошла до нас в латинских и немецких рукописях XII-XIII вв.

Стихи вагантов даны в переводе Л.Гинзбурга.
У. Наследниками тех поэтов, которые, подобно Седулию Скотту, создали «международный» круг европейской поэзии, стали ваганты (лат. «бродячие люди», «школяры»). Они были склонны к перемене мест, перебирались из одного университета в другой, из одной страны в другую. Среди них были и представители низшего духовенства. Ваганты, в отличие от придворных поэтов Карла Великого, знали, что такое бедность и унижение, большие господа смотрели на них свысока. Но это не мешало их приобщению с помощью латинского языка к духовной элите средних веков.

Во времена вагантов латынь стала языком не только католической церкви, но также науки и образования. В университетах, монастырских и городских школах занятия велись на латыни, что, кстати, и давало «школярам» возможность повсюду чувствовать себя как дома, вливаться в среду латиноязычных поэтов из разных стран.

Курс обучения в то время был сложен и длителен. На богословском факультете, например, обучение длилось десять лет. На последнем экзамене выпускник должен был с шести утра до шести вечера выдерживать «натиск» двадцати диспутантов, сменявшихся каждые полчаса. Ему же в течение 12 часов не разрешалось ни пить, ни есть, ни отдыхать. Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой. Жизнь «школяров» была голодной и холодной, недаром они бродяжничали в поисках лучшей доли. Но зато те, кто всерьез учился, могли при случае блеснуть эрудицией, проявить знание древних римских поэтов, сочинить стихи на латыни. Поэзия вагантов дошла до нас в латинских и немецких рукописях XII-XIII вв. Стихи, которые вы сегодня будете читать, перевел Л.Гинзбурга.

БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ



«Орден2 вагантов».

У. Школяры есть школяры, и они, наверное, так же, как и вы, не всегда были серьезны. До нас дошло стихотворение безымянного автора «Орден вагантов». Орден — союз вагантов, объединенных уставом. На самом деле такого союза не было. (Читает.)

Строфы 1-2.

В первых строфах сообщается о том, что «будет нынче учрежден / Наш союз вагантов»:


ОРДЕН1 ВАГАНТОВ

«Эй, — раздался светлый зов, —

началось веселье!

Поп, забудь про Часослов2!

Прочь, монах, из кельи!»

Сам профессор, как школяр,

выбежал из класса,

ощутив священный жар

сладостного часа.
Будет нынче учрежден

наш союз вагантов

для людей любых племен,

званий и талантов.

Все — храбрец ты или трус,

олух или гений —

принимаются в союз

без ограничений.


Строфы 3-5.

Устав вагантов


«Каждый добрый человек, —

сказано в Уставе, —

немец, турок или грек,

стать вагантом вправе».

Признаешь ли ты Христа,

это нам не важно,

лишь была б душа чиста,

сердце не продажно.


Все желанны, все равны,

к нам вступая в братство,

невзирая на чины,

титулы, богатство.

Наша вера — не в псалмах3!

Господа мы славим

тем, что в горе и в слезах

брата не оставим.


Кто для ближнего готов

снять с себя рубаху,

восприми наш братский зов,

к нам спеши без страху!

Наша вольная семья —

враг поповской швали.

Вера здесь у нас — своя,

здесь — свои скрижали4!



Строфа 6.

Милосердье – наш закон…»


Милосердье — наш закон

для слепых и зрячих,

для сиятельных персон

и шутов бродячих,

для калек и для сирот,

тех, что в день дождливый

палкой гонит от ворот

поп христолюбивый;


для отцветших стариков,

для юнцов цветущих,

для богатых мужиков

и для неимущих,

для судейских и воров,

проклятых веками,

для седых профессоров

с их учениками,


для пропойц и забулдыг,

дрыхнущих в канавах,

для творцов заумных книг,

правых и неправых,

для горбатых и прямых,

сильных и убогих,

для безногих и хромых

и для быстроногих. <…>


Строфа 13.

«Жизнь на свете хорошо, / коль душа свободна…»


Жизнь на свете хороша,

коль душа свободна,

а свободная душа

господу угодна.

Не прогневайся, Господь!

Это справедливо,

чтобы немощную плоть

укрепляло пиво.


Строфы 15-16.

«К тем, кто бос, и к тем, кто гол, / будем благосклонны…»

К тем, кто бос, и к тем, кто гол,

будем благосклонны:

на двоих — один камзол,

даже панталоны!

Но какая благодать,

не жалея денег,

другу милому отдать

свой последний пфеннинг!


Пусть пропьет и пусть проест,

пусть продует в кости!

Воспретил наш манифест1

проявленья злости.

В сотни дружеских сердец

верность мы вселяем,

ибо козлищ от овец

мы не отделяем.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет