XXVI
XXVI
Beside the well there was the ruin of an old stone wall.
Неподалеку от колодца сохранились
развалины древней каменной стены.
When I came back from my work, the next evening, I saw
from some distance away my little price sitting on top of
a wall, with his feet dangling.
На другой вечер, покончив с работой, я
вернулся туда и ещё издали увидел, что
Маленький принц сидит на краю стены,
свесив ноги.
And I heard him say:
И услышал его голос.
"Then you don't remember.
— Разве ты не помнишь? — говорил он.
This is not the exact spot."
— Это было совсем не здесь.
Another voice must have answered him, for he replied to
it:
Наверно, кто-то ему отвечал, потому что
он возразил:
"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."
— Ну да, это было ровно год назад, день в
день, но только в другом месте...
I continued my walk toward the wall.
Я зашагал быстрее.
At no time did I see or hear anyone.
Но нигде у стены я больше никого не
видел и не слышал.
The little prince, however, replied once again:
А между тем Маленький принц снова
ответил кому-то:
" — Exactly.
— Ну конечно.
You will see where my track begins, in the sand.
Ты найдешь мои следы на песке.
You have nothing to do but wait for me there.
И тогда жди.
I shall be there tonight."
Сегодня ночью я туда приду.
I was only twenty meters from the wall, and I still saw
nothing.
До стены оставалось двадцать метров, а я
все ещё ничего не видел.
After a silence the little prince spoke again:
После недолгого молчания Маленький
принц спросил:
"You have good poison?
— А у тебя хороший яд?
You are sure that it will not make me suffer too long?"
Ты не заставишь меня долго мучиться?
I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I
did not understand.
Я остановился, и сердце мое сжалось, но
я все ещё не понимал.
"Now go away," said the little prince.
— Теперь уходи, — сказал Маленький
принц.
"I want to get down from the wall."
— Я хочу спрыгнуть вниз.
Serpentjaune
Serpentjaune
I dropped my eyes, then, to the foot of the wall — and I
leaped into the air.
Тогда я опустил глаза да так и подскочил!
There before me, facing the little prince, was one of
those yellow snakes that take just thirty seconds to bring
your life to an end.
У подножья стены, подняв голову к
Маленькому принцу, свернулась желтая
змейка, из тех, чей укус убивает в
полминуты.
Even as I was digging into my pocked to get out my
revolver I made a running step back. But, at the noise I
made, the snake let himself flow easily across the sand
like the dying spray of a fountain, and, in no apparent
hurry, disappeared, with a light metallic sound, among
the stones.
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом
бросился к ней, но при звуке шагов
змейка тихо заструилась по песку, словно
умирающий ручеек, и с еле слышным
металлическим звоном неторопливо
скрылась меж камней.
I reached the wall just in time to catch my little man in
my arms; his face was white as snow.
Я подбежал к стене как раз вовремя и
подхватил моего Маленького принца.
"What does this mean?"
Он был белее снега.
I demanded. "Why are you talking with snakes?"
— Что это тебе вздумалось, малыш! —
воскликнул я. — Чего ради ты заводишь
разговоры со змеями?
I had loosened the golden muffler that he always wore.
Я развязал его неизменный золотой
шарф.
I had moistened his temples, and had given him some
water to drink.
Смочил ему виски и заставил выпить
воды.
And now I did not dare ask him any more questions.
Но не смел больше ни о чем спрашивать.
He looked at me very gravely, and put his arms around
my neck.
Он серьезно посмотрел на меня и обвил
мою шею руками.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot
with someone's rifle...
Я услышал, как бьется его сердце, словно
у подстреленной птицы.
"I am glad that you have found what was the matter with
your engine," he said.
Он сказал: — Я рад, что ты нашёл, в чем
там была беда с твоей машиной.
"Now you can go back home — "
Теперь ты можешь вернуться домой...
"How do you know about that?"
— Откуда ты знаешь?!
I was just coming to tell him that my work had been
successful, beyond anything that I had dared to hope.
Я как раз собирался сказать ему, что,
вопреки всем ожиданиям, мне удалось
исправить самолет!
He made no answer to my question, but he added:
Он не ответил, он только сказал:
Attraction "I, too, am going back home today..."
— И я тоже сегодня вернусь домой.
Attraction
Then, sadly —
Потом прибавил печально:
"It is much farther... It is much more difficult..."
— Это гораздо дальше... и гораздо
труднее...
I realized clearly that something extraordinary was
happening.
Все было как-то странно.
I was holding him close in my arms as if he were a little
child; and yet it seemed to me that he was rushing
headlong toward an abyss from which I could do nothing
to restrain him...
Я крепко обнимал его, точно малого
ребенка, и, однако, мне казалось, будто
он ускользает, его затягивает бездна, и я
не в силах его удержать...
His look was very serious, like some one lost far away.
Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
"I have your sheep.
— У меня останется твой барашек.
And I have the sheep's box.
И ящик для барашка.
And I have the muzzle..."
И намордник...
And he gave me a sad smile.
Он печально улыбнулся.
I waited a long time.
Я долго ждал.
I could see that he was reviving little by little.
Он словно бы приходил в себя.
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."
— Ты напугался, малыш...
He was afraid, there was no doubt about that.
Ну ещё бы не напугаться!
But he laughed lightly.
Но он тихонько засмеялся:
"I shall be much more afraid this evening..."
— Сегодня вечером мне будет куда
страшнее...
Once again I felt myself frozen by the sense of something
irreparable.
И опять меня оледенило предчувствие
непоправимой беды.
And I knew that I could not bear the thought of never
hearing that laughter any more.
Неужели, неужели я никогда больше не
услышу, как он смеётся?
For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
Этот смех для меня - точно родник в
пустыне.
"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."
— Малыш, я хочу ещё послушать, как ты
смеёшься...
But he said to me:
Но он сказал:
"Tonight, it will be a year...
— Сегодня ночью исполнится год.
My star, then, can be found right above the place where I
came to the Earth, a year ago..."
Моя звезда станет как раз над тем
местом, где я упал год назад...
"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream —
this affair of the snake, and the meeting-place, and the
star..."
— Послушай, малыш, ведь все это - и
змея, и свиданье со звездой - просто
дурной сон, правда?
But he did not answer my plea.
Но он не ответил.
He said to me, instead: "The thing that is important is
the thing that is not seen..."
— Самое главное — то, чего глазами не
увидишь... — сказал он.
"Yes, I know..."
— Да, конечно...
"It is just as it is with the flower.
— Это как с цветком.
If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look
at the sky at night.
Если любишь цветок, что растет где-то на
далекой звезде, хорошо ночью глядеть в
небо.
All the stars are a-bloom with flowers..."
Все звезды расцветают.
"Yes, I know..."
— Да, конечно...
"It is just as it is with the water.
— Это как с водой.
Because of the pulley, and the rope, what you gave me to
drink was like music.
Когда ты дал мне напиться, та вода была
как музыка, а все из-за ворота и веревки.
You remember — how good it was."
Помнишь? Она была очень хорошая.
"Yes, I know..."
— Да, конечно...
"And at night you will look up at the stars.
— Ночью ты посмотришь на звезды.
Where I live everything is so small that I cannot show
you where my star is to be found.
Моя звезда очень маленькая, я не могу её
тебе показать.
It is better, like that.
Так лучше.
My star will just be one of the stars, for you.
Она будет для тебя просто - одна из звезд.
And so you will love to watch all the stars in the
heavens... they will all be your friends.
И ты полюбишь смотреть на звезды... Все
они станут тебе друзьями.
And, besides, I am going to make you a present..."
И потом, я тебе кое-что подарю...
He laughed again.
И он засмеялся.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that
laughter!"
— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда
ты смеёшься!
"That is my present.
— Вот это и есть мой подарок...
Just that. It will be as it was when we drank the water..."
Это будет как с водой...
"What are you trying to say?"
— Как так?
"All men have the stars," he answered, "but they are not
the same things for different people. For some, who are
travelers, the stars are guides.
— У каждого человека свои звезды.
Одним — тем, кто странствует, — они
указывают путь.
For others they are no more than little lights in the sky.
Для других это просто маленькие
огоньки.
For others, who are scholars, they are problems.
Для ученых они — как задача, которую
надо решить.
For my businessman they were wealth.
Для моего дельца они — золото.
But all these stars are silent.
Но для всех этих людей звезды — немые.
You — you alone — will have the stars as no one else has
them — "
А у тебя будут совсем особенные звезды...
"What are you trying to say?"
— Как так?
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall
be laughing. And so it will be as if all the stars were
laughing, when you look at the sky at night...
— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь
там будет такая звезда, где я живу, где я
смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды
смеются.
You — only you — will have stars that can laugh!"
У тебя будут звезды, которые умеют
смеяться!
And he laughed again.
И он сам засмеялся.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all
sorrows) you will be content that you have known me.
— И когда ты утешишься — в конце
концов всегда утешаешься, — ты будешь
рад, что знал меня когда-то.
You will always be my friend.
Ты всегда будешь мне другом.
You will want to laugh with me.
Тебе захочется посмеяться со мною.
And you will sometimes open your window, so, for that
pleasure...
Иной раз ты вот так распахнешь окно, и
тебе будет приятно...
And your friends will be properly astonished to see you
laughing as you look up at the sky!
И твои друзья станут удивляться, что ты
смеёшься, глядя на небо.
Then you will say to them,
А ты им скажешь:
'Yes, the stars always make me laugh!'
"Да, да, я всегда смеюсь, глядя на
звезды!"
And they will think you are crazy.
И они подумают, что ты сошел с ума.
It will be a very shabby trick that I shall have played on
you..."
Вот какую злую шутку я с тобой сыграю...
And he laughed again.
Он опять засмеялся.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a
great number of little bells that knew how to laugh..."
— Как будто вместо звезд я подарил тебе
целую кучу смеющихся бубенцов...
And he laughed again.
И он опять засмеялся.
Then he quickly became serious:
Потом снова стал серьезен:
"Tonight — you know... Do not come."
— Знаешь... сегодня ночью... лучше не
приходи.
"I shall not leave you," I said.
— Я тебя не оставлю.
"I shall look as if I were suffering.
— Тебе покажется, что мне больно.
I shall look a little as if I were dying.
Покажется даже, что я умираю.
It is like that.
Так уж оно бывает.
Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
Не приходи, не надо.
"I shall not leave you."
— Я тебя не оставлю.
But he was worried.
Но он был чем-то озабочен.
"I tell you — it is also because of the snake.
— Видишь ли... это ещё из-за змеи.
He must not bite you.
Вдруг она тебя ужалит...
Snakes — they are malicious creatures.
Змеи ведь злые.
This one might bite you just for fun..."
Кого-нибудь ужалить для них
удовольствие.
"I shall not leave you."
— Я тебя не оставлю.
But a thought came to reassure him:
Он вдруг успокоился:
"It is true that they have no more poison for a second
bite."
— Правда, на двоих у неё не хватит яда...
That night I did not see him set out on his way.
В ту ночь я не заметил, как он ушел.
He got away from me without making a sound.
Он ускользнул неслышно.
When I succeeded in catching up with him he was
walking along with a quick and resolute step.
Когда я наконец нагнал его, он шел
быстрым, решительным шагом.
He said to me merely: "Ah! You are there..."
— А, это ты... — сказал он только.
And he took me by the hand.
И взял меня за руку.
But he was still worrying.
Но что-то его тревожило.
"It was wrong of you to come.
— Напрасно ты идешь со мной.
You will suffer.
Тебе будет больно на меня смотреть.
I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
Тебе покажется, будто я умираю, но это
неправда...
I said nothing.
Я молчал.
"You understand... it is too far.
— Видишь ли... это очень далеко.
I cannot carry this body with me.
Мое тело слишком тяжелое.
It is too heavy."
Мне его не унести.
I said nothing.
Я молчал.
"But it will be like an old abandoned shell.
— Но это все равно что сбросить старую
оболочку.
There is nothing sad about old shells..."
Тут нет ничего печального...
I said nothing.
Я молчал.
He was a little discouraged.
Он немного пал духом.
But he made one more effort:
Но все-таки сделал ещё одно усилие:
"You know, it will be very nice.
— Знаешь, будет очень славно.
I, too, shall look at the stars.
Я тоже стану смотреть на звезды.
All the stars will be wells with a rusty pulley.
И все звезды будут точно старые колодцы
со скрипучим воротом.
All the stars will pour out fresh water for me to drink..."
И каждая даст мне напиться...
I said nothing.
Я молчал.
"That will be so amusing!
— Подумай, как забавно!
You will have five hundred million little bells, and I shall
have five hundred million springs of fresh water..."
У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов,
а у меня — пятьсот миллионов родников...
Peur And he too said nothing more, because he was
crying...
И тут он тоже замолчал, потому что
заплакал.
"Here it is.
— Вот мы и пришли.
Let me go on by myself."
Дай мне сделать ещё шаг одному.
And he sat down, because he was afraid.
И он сел на песок, потому что ему стало
страшно.
Then he said, again:
Peur Потом он сказал:
"You know — my flower... I am responsible for her.
— Знаешь... моя роза... я за неё в ответе.
And she is so weak!
А она такая слабая!
She is so naïve!
И такая простодушная.
She has four thorns, of no use at all, to protect herself
against all the world..."
У неё только и есть что четыре жалких
шипа, больше ей нечем защищаться от
мира.
I too sat down, because I was not able to stand up any
longer.
Я тоже сел, потому что у меня
подкосились ноги.
"There now — that is all..."
Он сказал: — Ну... вот и всё...
He still hesitated a little; then he got up.
Помедлил ещё минуту и встал.
He took one step.
И сделал один только шаг.
I could not move.
А я не мог шевельнуться.
There was nothing but a flash of yellow close to his
ankle.
Точно желтая молния мелькнула у его
ног.
He remained motionless for an instant.
Мгновенье он оставался недвижим.
He did not cry out.
Не вскрикнул.
He fell as gently as a tree falls.
Потом упал — медленно, как падает
дерево.
There was not even any sound, because of the sand.
Медленно и неслышно, ведь песок
приглушает все звуки.
He fell as gently as a tree falls.
Petit Prince etoile
Достарыңызбен бөлісу: |