Увидел однажды удивительную картинку



Pdf көрінісі
бет2/25
Дата30.11.2023
өлшемі340.95 Kb.
#484985
түріРассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
The Little Prince

II
II
So I lived my life alone, without anyone that I could
really talk to, until I had an accident with my plane in the
Desert of Sahara, six years ago.
Так я жил в одиночестве, и не с кем было
мне поговорить по душам. И вот шесть
лет назад пришлось мне сделать
вынужденную посадку в Сахаре.
Something was broken in my engine.
Что-то сломалось в моторе моего
самолета.
And as I had with me neither a mechanic nor any
passengers, I set myself to attempt the difficult repairs
all alone.
Со мной не было ни механика, ни
пассажиров, и я решил, что попробую сам
все починить, хоть это и очень трудно.
It was a question of life or death for me: I had scarcely
enough drinking water to last a week.
Я должен был исправить мотор или
погибнуть. Воды у меня едва хватило бы
на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a
thousand miles from any human habitation.
Итак, в первый вечер я уснул на песке в
пустыне, где на тысячи миль вокруг не
было никакого жилья.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in
the middle of the ocean.
Человек, потерпевший кораблекрушение
и затерянный на плоту посреди океана, и
тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I
was awakened by an odd little voice.
Вообразите же мое удивление, когда на
рассвете меня разбудил чей-то тоненький
голосок.
It said:
Он сказал:
"If you please — draw me a sheep!"
— Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
"What!"
— А?..
"Draw me a sheep!"
— Нарисуй мне барашка...
I jumped to my feet, completely thunderstruck.
Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
I blinked my eyes hard.
Протер глаза.
I looked carefully all around me.
Начал осматриваться.
And I saw a most extraordinary small person, who stood
there examining me with great seriousness.
И вижу — стоит необыкновенный какой-
то малыш и серьезно меня разглядывает.
Here you may see the best portrait that, later, I was able
Вот самый лучший его портрет, какой


to make of him.
мне после удалось нарисовать.
But my drawing is certainly very much less charming
than its model. Petit Prince
Но на моем рисунке он, конечно, далеко
не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault.
Это не моя вина.
The grown-ups discouraged me in my painter's career
when I was six years old, and I never learned to draw
anything, except boas from the outside and boas from
the inside.
Когда мне было шесть лет, взрослые
внушили мне, что художника из меня не
выйдет, и я ничего не научился рисовать,
кроме удавов — снаружи и изнутри. Petit
Prince
Now I stared at this sudden apparition with my eyes
fairly starting out of my head in astonishment.
Итак, я во все глаза смотрел на это
необычайное явление.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles
from any inhabited region.
Не забудьте, я находился за тысячи миль
от человеческого жилья.
And yet my little man seemed neither to be straying
uncertainly among the sands, nor to be fainting from
fatigue or hunger or thirst or fear.
А между тем ничуть не похоже было,
чтобы этот малыш заблудился, или до
смерти устал и напуган, или умирает от
голода и жажды.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in
the middle of the desert, a thousand miles from any
human habitation.
По его виду никак нельзя было сказать,
что это ребенок, потерявшийся в
необитаемой пустыне, вдалеке от всякого
жилья.
When at last I was able to speak, I said to him:
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я
спросил:
"But — what are you doing here?"
— Но... что ты здесь делаешь?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were
speaking of a matter of great consequence:
И он опять попросил тихо и очень
серьезно:
"If you please — draw me a sheep..."
— Пожалуйста... нарисуй барашка...
When a mystery is too overpowering, one dare not
disobey.
Все это было так таинственно и
непостижимо, что я не посмел
отказаться.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from
any human habitation and in danger of death, I took out
of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне,
на волосок от смерти, я все-таки достал
из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been
concentrated on geography, history, arithmetic and
grammar, and I told the little chap (a little crossly, too)
that I did not know how to draw.
Но тут же вспомнил, что учился-то я
больше географии, истории, арифметике
и правописанию, — и сказал малышу
(немножко даже сердито сказал), что не
умею рисовать.
He answered me:
Он ответил:
"That doesn't matter.
— Все равно.


Draw me a sheep..."
Нарисуй барашка.
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of
the two pictures I had drawn so often. It was that of the
boa constrictor from the outside.
Так как я никогда в жизни не рисовал
баранов, я повторил для него одну из двух
старых картинок, которые я только и
умею рисовать, — удава снаружи.
And I was astounded to hear the little fellow greet it
with:
И очень изумился, когда малыш
воскликнул:
"No, no, no!
— Нет, нет!
I do not want an elephant inside a boa constrictor.
Мне не надо слона в удаве!
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an
elephant is very cumbersome.
Удав слишком опасный, а слон слишком
большой.
Where I live, everything is very small.
У меня дома все очень маленькое.
What I need is a sheep.
Мне нужен барашек.
Draw me a sheep."
Нарисуй барашка.
So then I made a drawing.
И я нарисовал.
Mouton1
Mouton1
He looked at it carefully, then he said:
Он внимательно посмотрел на мой
рисунок и сказал:
"No. This sheep is already very sickly.
— Нет, этот барашек совсем хилый.
Make me another."
Нарисуй другого.
So I made another drawing.
Я нарисовал.
Mouton2
Mouton2
My friend smiled gently and indulgently.
Мой новый друг мягко, снисходительно
улыбнулся.
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep.
— Ты же сам видишь, — сказал он, — это
не барашек.
This is a ram.
Это большой баран.
It has horns."
У него рога...
So then I did my drawing over once more.
Я опять нарисовал по-другому.
Mouton3 But it was rejected too, just like the others.
Mouton3 Но он и от этого рисунка
отказался.
"This one is too old.
— Этот слишком старый.
I want a sheep that will live a long time."
Мне нужен такой барашек, чтобы жил
долго.


By this time my patience was exhausted, because I was
in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off
this drawing.
Тут я потерял терпение — ведь надо было
поскорее разобрать мотор — и нацарапал
вот что:
And I threw out an explanation with it.
И сказал малышу:
"This is only his box.
— Вот тебе ящик.
The sheep you asked for is inside."
А в нем сидит твой барашек.
Mouton4
Mouton4
I was very surprised to see a light break over the face of
my young judge:
Но как же я удивился, когда мой строгий
судья вдруг просиял:
"That is exactly the way I wanted it!
— Вот такого мне и надо!
Do you think that this sheep will have to have a great
deal of grass?"
Как ты думаешь, много он ест травы?
"Why?"
— А что?
"Because where I live everything is very small..."
— Ведь у меня дома всего очень мало...
"There will surely be enough grass for him," I said.
— Ему хватит.
"It is a very small sheep that I have given you."
Я тебе даю совсем маленького барашка.
He bent his head over the drawing. "Not so small that —
Look!
— Не такого уж маленького... — сказал
он, наклонив голову и разглядывая
рисунок. — Смотри-ка!
He has gone to sleep..."
Мой барашек уснул...
And that is how I made the acquaintance of the little
prince.
Так я познакомился с Маленьким
принцем.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет