Увидел однажды удивительную картинку



Pdf көрінісі
бет22/25
Дата30.11.2023
өлшемі340.95 Kb.
#484985
түріРассказ
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
The Little Prince

XXIII
XXIII
"Good morning," said the little prince.
Добрый день, — сказал Маленький
принц.
"Good morning," said the merchant.
— Добрый день, — ответил торговец.
This was a merchant who sold pills that had been
invented to quench thirst.
Он торговал самоновейшими пилюлями,
которые утоляют жажду.
You need only swallow one pill a week, and you would
feel no need of anything to drink.
Проглотишь такую пилюлю — и потом
целую неделю не хочется пить.
"Why are you selling those?" asked the little prince.
— Для чего ты их продаешь? — спросил
Маленький принц.
"Because they save a tremendous amount of time," said
the merchant.
— От них большая экономия времени, —
ответил торговец.
"Computations have been made by experts. With these
pills, you save fifty-three minutes in every week."
— По подсчетам специалистов, можно
сэкономить пятьдесят три минуты в
неделю.
"And what do I do with those fifty-three minutes?"
— А что делать в эти пятьдесят три
минуты?
"Anything you like..."
— Да что хочешь.
"As for me," said the little prince to himself, "if I had
fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at
my leisure toward a spring of fresh water."
«Будь у меня пятьдесят три минуты
свободных, — подумал Маленький принц,
— я бы просто-напросто пошел к
роднику...»


Fontaine
Fontaine
XXIV
XXIV
It was now the eighth day since I had had my accident in
the desert, and I had listened to the story of the
merchant as I was drinking the last drop of my water
supply.
Миновала неделя с тех пор, как я
потерпел аварию, и, слушая про торговца
пилюлями, я выпил последний глоток
воды.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours
are very charming; but I have not yet succeeded in
repairing my plane; I have nothing more to drink; and I,
too, should be very happy if I could walk at my leisure
toward a spring of fresh water!"
— Да, - сказал я Маленькому принцу, -
все, что ты рассказываешь, очень
интересно, но я еще не починил самолет,
у меня не осталось ни капли воды, и я
тоже был бы счастлив, если бы мог
просто-напросто пойти к роднику.
"My friend the fox — " the little prince said to me.
— Лис, с которым я подружился...
"My dear little man, this is no longer a matter that has
anything to do with the fox!"
— Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
"Why not?"
— Почему?
"Because I am about to die of thirst..."
— Да потому, что придется умереть от
жажды...
He did not follow my reasoning, and he answered me:
Он не понял, какая тут связь. Он
возразил:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is
about to die.
— Хорошо, если у тебя когда-то был друг,
пусть даже надо умереть.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a
friend..."
Вот я очень рад, что дружил с Лисом...
"He has no way of guessing the danger," I said to myself.
"Он не понимает, как велика опасность.
"He has never been either hungry or thirsty.
Он никогда не испытывал ни голода, ни
жажды.
A little sunshine is all he needs..."
Ему довольно солнечного луча..."
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
Я не сказал этого вслух, только подумал.
"I am thirsty, too.
Но Маленький принц посмотрел на меня
и промолвил:
Let us look for a well..."
— Мне тоже хочется пить...
I made a gesture of weariness.
Пойдем поищем колодец...
It is absurd to look for a well, at random, in the
immensity of the desert.
Я устало развел руками: что толку наугад
искать колодцы в бескрайней пустыне?
But nevertheless we started walking.
Но все-таки мы пустились в путь.


When we had trudged along for several hours, in silence,
the darkness fell, and the stars began to come out.
Долгие часы мы шли молча. Наконец
стемнело и в небе стали загораться
звезды.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them
as if I were in a dream.
От жажды меня немного лихорадило, и я
видел их будто во сне.
The little prince's last words came reeling back into my
memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded.
Мне все вспоминались слова Маленького
принца, и я спросил: — Значит, и ты тоже
знаешь, что такое жажда?
But he did not reply to my question.
Но он не ответил.
He merely said to me:
Он сказал просто:
"Water may also be good for the heart..."
— Вода бывает нужна и сердцу...
I did not understand this answer, but I said nothing.
Я не понял, но промолчал.
I knew very well that it was impossible to cross-examine
him.
Я знал, что не следует его
расспрашивать.
He was tired.
Он устал.
He sat down.
Опустился на песок.
I sat down beside him.
Я сел рядом.
And, after a little silence, he spoke again:
Помолчали. Потом он сказал:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot
be seen."
— Звезды очень красивые, потому что где-
то там есть цветок, хоть его и не видно...
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything
more, I looked across the ridges of sand that were
stretched out before us in the moonlight.
— Да, конечно, - сказал я только, глядя на
волнистый песок, освещенный луною.
"The desert is beautiful," the little prince added.
— И пустыня красивая... - прибавил
Маленький принц.
And that was true.
Это правда.
I have always loved the desert.
Мне всегда нравилось в пустыне.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears
nothing.
Сидишь на песчаной дюне. Ничего не
видно. Ничего не слышно.
Yet through the silence something throbs, and gleams...
И все же тишина словно лучится...
"What makes the desert beautiful," said the little prince,
"is that somewhere it hides a well..."
— Знаешь, отчего хороша пустыня? -
сказал он. - Где-то в ней скрываются
родники...
I was astonished by a sudden understanding of that
mysterious radiation of the sands.
Я был поражен. Вдруг я понял, почему
таинственно лучится песок.
When I was a little boy I lived in an old house, and
Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в
старом-престаром доме - рассказывали,


legend told us that a treasure was buried there.
будто в нем запрятан клад.
To be sure, no one had ever known how to find it;
perhaps no one had ever even looked for it.
Разумеется, никто его так и не открыл, а
может быть, никто никогда его и не
искал.
But it cast an enchantment over that house. My home
was hiding a secret in the depths of its heart...
Но из-за него дом был словно заколдован:
в сердце своем он скрывал тайну...
"Yes," I said to the little prince.
— Да, - сказал я.
"The house, the stars, the desert — what gives them their
beauty is something that is invisible!"
- Будь то дом, звезды или пустыня - самое
прекрасное в них то, чего не увидишь
глазами.
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
— Я очень рад, что ты согласен с моим
другом Лисом, - отозвался Маленький
принц.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my
arms and set out walking once more.
Потом он уснул, я взял его на руки и
пошел дальше.
I felt deeply moved, and stirred.
Я был взволнован.
It seemed to me that I was carrying a very fragile
treasure.
Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.
It seemed to me, even, that there was nothing more
fragile on all Earth.
Мне казалось даже, ничего более
хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed
eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I
said to myself: "What I see here is nothing but a shell.
При свете луны я смотрел на его бледный
лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые
пряди волос, которые перебирал ветер, и
говорил себе: все это лишь оболочка.
What is most important is invisible..."
Самое главное - то, чего не увидишь
глазами...
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-
smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply,
about this little prince who is sleeping here, is his loyalty
to a flower — the image of a rose that shines through his
whole being like the flame of a lamp, even when he is
asleep..."
Его полуоткрытые губы дрогнули в
улыбке, и я сказал себе: трогательней
всего в этом спящем Маленьком принце
его верность цветку, образ розы, который
лучится в нем, словно пламя светильника,
даже когда он спит...
And I felt him to be more fragile still.
И я понял, он еще более хрупок, чем
кажется.
I felt the need of protecting him, as if he himself were a
flame that might be extinguished by a little puff of wind...
Светильники надо беречь: порыв ветра
может их погасить...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
Так я шел... и на рассвете дошел до
колодца.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет