В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет13/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. 
Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре-
мясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет 
лингвистическая теория перевода, основные положения которой 
рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложении 
термин «теория перевода» будет употребляться в значении 
«лингвистическая теория перевода» без дополнительных огово-
34 


рок. В таком значении в теории перевода различаются «общая 
теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные 
теории перевода».
4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории 
перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо-
мерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары 
языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще-
ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк-
ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох-
ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого 
исходного языка на любой другой язык.
5. Общая теория перевода составляет часть лингвистической 
теории перевода, наряду с частными теориями перевода, 
изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан-
ного языка на другой данный язык, и специальными теориями 
перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек-
стов разных типов и жанров, а также влияние на характер 
этого процесса речевых форм и условий его осуществления. 
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп-
ределяет основные понятия частных и специальных теорий 
перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети-
зируют положения общей теории перевода применительно к 
отдельным типам и видам перевода.
6. Теория перевода ставит перед собой следующие основные 
задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере-
вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако-
номерности функционирования языков лежат в основе пере-
водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре-
деляют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического иссле-
дования, указать его отличие от других видов языкового по-
средничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой 
деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как 
основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и 
перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения 
частных и специальных теорий перевода для различных ком-
бинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процес-
35


са перевода как действий переводчика по преобразованию текста 
оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче-
ских и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать 
принципы оценки качества перевода.
7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода 
включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с 
методикой обучения переводу, составлением и использованием 
всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и 
редактирования переводов, а также различными практическими 
вопросами, решение которых способствует успешному выпол-
нению переводчиком своих функций. Особое место среди при-
кладных задач лингвистического переводоведения занимает 
разработка методов формализации переводческого процесса с 
целью передачи части или всех функций переводчика автома-
тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома-
тического) перевода.
8. Лингвистическая теория перевода является, в первую 
очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю-
щейся выявлением и описанием объективных закономерностей 
переводческого процесса, в основе которых лежат особенности 
структуры и правил функционирования языков, участвующих в 
этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, 
что должно быть, а то, что есть, что составляет природу 
изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви-
стического механизма перевода оказывается возможным сфор-
мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко-
мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, 
следуя которым переводчик может более успешно решать сто-
ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на-
блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе 
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как 
в практике перевода, так и при подготовке будущих пере-
водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди-
фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и 
условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет