В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет11/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.
3
Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen, 1971. 
Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 
1984.
4
Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.
30


является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводове-
дения, к которым он относит типологию переводческих труд-
ностей, вопросы методики преподавания перевода, анализ пе-
реводческих ошибок и критику переводов. Заключительная глава 
книги посвящена проблемам машинного перевода.
Фундаментальный труд О. Каде «Языковое посредничество 
как общественное явление и предмет научного исследования»

впервые подробно рассматривает социальные функции перевода 
и других видов языкового посредничества. Заслугой О. Каде 
является четкое разграничение перевода и адаптивного транс-
кодирования (см. Гл. I). Значительное место в книге уделяется 
проблеме переводческой эквивалентности. О. Каде формирует 
понятие «коммуникативной ситуации», воспроизведение которой 
обеспечивает «динамическую эквивалентность» перевода. Он также 
предлагает 
различать 
максимальную, 
оптимальную, 
обусловленную и частичную эквивалентность, учитывая разницу 
между теоретически возможной близостью текстов оригинала и 
перевода, практически достижимой и реальной близостью
достигнутой данным переводчиком при данных условиях.
Среди работ более позднего периода следует отметить «Курс 
перевода» Л.К. Латышева
2
и книгу П. Ньюмарка «Подступы к 
переводу»
3
. В книге Л.К. Латышева делается попытка решить 
проблему переводческой эквивалентности на основе разграничения 
понятий «функция текста» и «содержание текста». В различных 
ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием 
может иметь различные функции (коммуникативные задания). 
Так, высказывание «У меня болит голова» может сообщать о 
самочувствии говорящего, объяснять его отказ идти танцевать и 
т.п. И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и 
ту же функцию. Предлагается различать два вида 
эквивалентности при переводе: функциональную, когда 
воспроизводится лишь функция оригинала, и функционально-
содержательную, когда воспроизводится и функция, и содержание. 
В работе рассматриваются проблемы, возникающие при передаче в 
переводе содержания иноязычного текста,
1
Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand 
wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее 
достижения. - М., 1986. 
3
Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
31


в котором автор предлагает различать четыре типа содержания: 
денотативное, сигнификативное, содержание на уровне ин-
терпретатора и внутриязыковое содержание.
В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопросов, 
которые переводчику приходится решать в процессе перевода. 
Вместе с тем автор выдвигает некоторые теоретические 
концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к 
интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оп-
тимальною варианта перевода. Предлагается различать два вида 
перевода: «коммуникативный» и «семантический». Коммуни-
кативный перевод стремится произвести на читателей перевода 
тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Се-
мантический перевод стремится передать контекстуальный смысл 
оригинала так точно, насколько это позволяют семантические и 
синтаксические структуры языка перевода. По мнению П. 
Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает 
оригинал, делая повествование более логичным, устраняя 
неясные и неуклюжие обороты, повторения и двусмысленности, 
исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. Во многом 
понятие «коммуникативный перевод» совпадает с понятием 
«динамическая эквивалентность» Ю. Найды и «функциональная 
эквивалентность» Г. Егера. Однако П. Ньюмарк особо 
подчеркивает важность семантического перевода, обеспе-
чивающего наиболее полное воспроизведение оригинала. Он 
полагает, что переводчик сначала должен обеспечить такое вос-
произведение и лишь потом постараться сделать свой перевод 
более «коммуникативным», т.е. более доступным и эффектив-
ным для тех, кому он предназначается (понятие коммуника-
тивного эффекта подробно разбирается в Гл. IX).
Важное направление в развитии лингвистической теории 
перевода намечает А. Нойберт в книге «Текст и перевод»
1
. Автор 
делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в 
свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с 
текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает 
необходимым выделять в процессе перевода этапы создания 
текста определенного типа. Особое внимание уделяется 
проблеме понимания текста, созданного и живущего в рамках 
иной лингво-культурной общности. В книге подробно 
рассматривается роль в переводе таких факторов текстуальности, 
как «интенция», «приемлемость», «принципы со-
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет