В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет10/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43
Komissarov teoria Perevoda


разделов теории перевода и предложены определения понятий 
общей, специальной и частной теорий перевода, которые были 
впоследствии приняты многими авторами (см. Гл. I).
В начале 1973 г. появилась книга В.Н. Комиссарова «Слово о 
переводе», главные положения которой получили дальнейшее 
развитие и уточнение в последующей работе того же автора 
«Лингвистика перевода» (М., 1980). В этих работах делается 
попытка свести различные аспекты лингвистического анализа 
перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их 
как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое 
внимание уделяется разработке принципов лингвистического 
анализа перевода (см. Гл. I) и проблеме переводческой эквива-
лентности (см. Гл. II и III). Наряду с рассмотрением различных 
способов описания переводческого процесса и моделей перевода, 
вводятся и определяются понятия прагматической «сверхзадачи» 
перевода (см. Гл. IX) и нормы перевода (см. Гл. X).
Большой комплекс лингвопереводческих проблем рассмат-
ривается в книге АЛ- Швейцера «Перевод и лингвистика» (М., 
1973)
2
. Автор книги рассматривает возможность использования 
при анализе процесса перевода методов порождающей грамма-
тики и семантики, а также компонентного анализа. Широко 
используя предложенную В.Г. Гаком классификацию моделей
1
Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970.
2 Дальнейшее развитие взгляды автора получили в книге: Швейцер А.Д. Теория 
перевода. - М., 1988.
28


языкового синтеза, АД. Швейцер предлагает различать в про-
цессе перевода грамматические трансформации, лексико-семан-
тическое перифразирование и ситуативные преобразования. 
Особый интерес представляют разделы книг, посвященные 
стилистическим проблемам перевода, где приводится обширный 
материал, иллюстрирующий особенности перевода газет-но-
информационных текстов. Анализ этого материала реализует ряд 
принципов построения специальных теорий перевода (см. Гл. IV 
и V).
В 1974 г. вышла книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и 
переводческая практика» (М., 1974), в которой автор подробно 
изложил основы теории закономерных соответствий, намечен-
ной им, как уже отмечалось, еще в 1950 г. В книге уточняется 
классификация типов соответствий, описываются различные виды 
лексических и грамматических трансформаций при переводе (см. 
Гл. VI). Особое внимание автор уделяет вопросам перевода 
фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и 
модальных аспектов содержания оригинала.
Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории пе-
ревода явилась уже упоминавшаяся работа Л.С. Бархударова. В 
работе четко раскрываются основные проблемы, возникающие 
при передаче в переводе различных типов значений языковых 
единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвисти-
ческих и грамматических. Особенно детально описываются 
различные виды переводческих трансформаций. Следует отме-
тить очень удачный подбор иллюстративного материала, просто 
и убедительно раскрывающего излагаемые положения (этот 
материал широко использован в Гл. VI и VII).
В работе ЛА. Черняховской «Перевод и смысловая струк-
тура» (М., 1976) рассматриваются различные типы грамматиче-
ских преобразований при переводе, которые связаны с передачей 
с языка на язык компонентов актуального (тема-рематиче-ского) 
членения высказывания. Сопоставление способов смыслового 
членения высказываний в русском и английском языках дает 
возможность показать, что основная информационная структура 
оригинала должна быть сохранена при переводе, для чего в 
процессе 
перевода 
осуществляется 
ряд 
закономерных 
преобразований.
Наряду с исследованиями отечественных ученых, ряд зна-
чительных работ в области лингвистической теории перевода
29


был опубликован в этот период и зарубежными языковедами
1

Прежде всего следует упомянуть о книге Г. Егера «Перевод и 
лингвистика перевода»
2
, в которой анализируются социальные и 
коммуникативные аспекты переводческой деятельности и оп-
ределяются основные понятия лингвистики перевода. Г. Егер 
выдвигает также оригинальную концепцию эквивалентности 
перевода, различая «коммуникативную» и «функциональную» 
эквивалентность. Реально достижимой является лишь функци-
ональная, которая достигается путем передачи в переводе 
функциональной ценности оригинала, представляющей собой 
совокупность его актуального сигнификативного значения, акту-
ального членения и внутрилингвистического прагматического 
значения. Значительное место в работе уделяется и методам 
лингвистического описания переводческого процесса.
Существенный вклад в разработку принципов классификации 
различных видов перевода и методов оценки выполненных 
переводов внесли работы К. Раис
3
. К. Раис делит переводы в 
зависимости от характера текста оригинала на: 1) ориен-
тированные на содержание, 2) ориентированные на форму и 3) 
ориентированные на обращение (или призыв). В работе рас-
сматриваются лингвистические и прагматические аспекты текста, 
которые должны быть воспроизведены в переводе, а также 
некоторые виды адаптации исходного текста в процессе пере-
вода.
Следует также отметить работу западногерманского лингвиста 
В. Вилсса
4
, где рассматривается широкий круг переводческих 
проблем, В книге сопоставляются точки зрения западных 
теоретиков перевода относительно принципов разработки теории 
перевода, способов изучения процесса перевода, понятия 
переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и 
лингвистики текста. Существенный недостаток обзора пере-
водческой проблематики, предпринятого В. Вилссом, заключается 
в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода. 
В то же время несомненной заслугой автора книги
1
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В.Н. 
Комиссарова. - М., 1978.
2


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет