В. Н. Комиссаров «Теория перевода»


Г Л А В А V ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И



Pdf көрінісі
бет20/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Г Л А В А V
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И
ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Содержание: Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода 
(115). Лексические особенности научно-технических материалов (116 -120). 
Грамматические особенности научно-технических материалов (121 -129). Лек-
сико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате-
риалов (130 - 135). Языковая специфика газетных заголовков (136 -141). Лск-
сико-грамматические особенности русских научно-технических материалов (142 -
147). Некоторые специфические черты русских газетно-информационных 
материалов (148 -149). Стилистическая адаптация при переводе (150 -151). 
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и 
переводе (152 -154). Различная частотность употребления некоторых частей 
речи (155). Уточнение логической связи между высказываниями (156). 
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов 
(157 -158).
115. Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, 
специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые 
должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-
первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому 
функциональному стилю может оказывать влияние на характер 
переводческого процесса и требовать от переводчика при-
менения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентирован-
ность на подобный оригинал может предопределить стилисти-
ческие характеристики текста перевода, а, следовательно, и не-
обходимость выбора таких языковых средств, которые характе-
ризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, на-
конец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут 
обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные 
как с общими чертами и различиями между языковыми 
признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так 
и с особыми условиями и задачами переводческого процесса 
этого типа. Иными словами, специальная теория перевода 
изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей 
определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему 
функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов 
языковых явлений.
116. В рамках каждого функционального стиля можно вы-
делить некоторые языковые особенности, влияние которых на 
ход и результат процесса перевода весьма значительно. Напри-
мер, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические
109


особенности научно-технических материалов и, в первую оче-
редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В 
газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью поли-
тических терминов, имен и названий, - это особый характер 
заголовков, широкое использование газетных клише, наличие 
элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо 
таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный 
функциональный стиль обладает и специфическими языковыми 
чертами.
117. Характерными особенностями научно-технического стиля 
являются его информативность (содержательность), логичность 
(строгая последовательность, четкая связь между основной 
идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из 
этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, 
принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными 
чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких 
текстов обнаруживается преимущественное использование 
языковых средств, которые способствуют удовлетворению 
потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-
технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терми-
нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе-
цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа-
листы определенной области науки или техники. В качестве 
терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти 
исключительно в рамках данного стиля, так и специальные 
значения общенародных слов. Такие, например, лексические 
единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., 
широко употребляемые в текстах по электронике, трудно 
встретить за пределами научно-технических материалов. В то 
же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие 
слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо 
всем известные общеупотребительные значения. Термины 
должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные 
объекты и явления, устанавливать однозначное понимание 
специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу 
слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин 
должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, 
которое может быть раскрыто путем логического определения, 
устанавливающего место обозначенного термином понятия в 
системе понятий данной области науки или техники. Если 
какая-то величина называется scalar (скаляр), то зна-
110


чение этого термина должно точно соответствовать определе-
нию понятия (a quantity that has magnitude but no direction), ко-
торое связывает его с другими понятиями, содержащимися в 
определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию 
vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and 
direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется 
viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать 
только эту деталь, выполняющую определенные функции, и 
никакие другие части данного прибора или какого-либо иного 
устройства. По тем же причинам термин должен быть 
однозначным и в этом смысле независимым от контекста. 
Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное 
его определением, во всех случаях его употребления в любом 
тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый 
раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. 
Непосредственно связано с точностью термина и требование, 
чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. 
чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими 
значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и 
понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. 
Термин должен быть частью строгой логической системы. 
Значения терминов и их определения должны подчиняться 
правилам логической классификации, четко различая объекты и 
понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, 
наконец, 
термин 
должен 
быть 
сугубо 
объективным 
наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, 
отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент 
субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» 
эмоциональность, 
метафоричность, 
наличие 
каких-либо 
ассоциаций и т.п.
118. Большое внимание уделяется систематичности вновь 
создаваемых терминов. Во многих областях разработаны спе-
циальные правила образования терминов для понятий или 
объектов определенного класса. Так, названия различных видов 
электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с 
указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, 
triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализиро-
ванных электронных устройств получает названия с элементом
-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, 
permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), 
химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет