В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет32/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43
Komissarov teoria Perevoda


часть содержания переходимого высказывания, составляет 
важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.
242. Четвертый стратегический принцип переводчика за-
ключается в постулате, что значение целого важнее значения 
отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными дета-
лями ради правильной передачи целого. Фактически это убеж-
дение отражает тот факт, что компоненты содержания выска-
зывания, которые сохраняются в первых трех типах эквива-198


лентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а 
всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты 
содержания являются коммуникативно наиболее важными, и 
примат целого над частью находит свое выражение в замене 
языковых средств, значения которых рассматриваются как часть 
содержания, для сохранения указанных компонентов (или 
некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:
"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little 
waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine)
А здесь очень мило, правда? - сказала Сьюзен. - Что-то дик-
кенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, 
какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пуп-сик. (Пер. 
Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого 
сообщения (включая полную замену его последней части) не 
снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения 
в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности 
содержания оригинала и перевода, но не препятствует 
установлению эквивалентности. Примат целого над частью не 
означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это 
возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае 
необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.
243. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии пере-
водчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать 
нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить 
за полноценностью языка перевода, избегать так называемого 
«переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием 
иноязычных форм. В действительности, как мы видели, язык 
перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с 
оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит 
свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы 
автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик 
считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных 
текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы 
сделать его более естественным:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed
199


into a barrier and popped me like a cork onto pavement. (Harper 
Lee).
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, переско-
чило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел 
на мостовую как пробка из бутылки (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В оригинале нет ни «кучи», ни «С размаху», ни «бутылки», 
но эти добавления (как и опущение «барьера» или, точнее, ка-
кой-то преграды) помогают переводчику создать естественную 
русскую фразу.
244. Основные принципы переводческой стратегии допол-
няются обоснованием правомерности применения ряда техни-
ческих приемов, нарушающих формальное подобие перевода 
оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня 
эквивалентности. Наиболее общими и широко распро-
страненными из таких приемов являются перемещение, добав-
ление и опущение лексических единиц в процессе перевода.
245. Прием перемещения лексических единиц в высказывании 
позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала 
в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам 
(главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его 
нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders 
sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению рус-
ское слово «продажный». Однако по-русски «продажным» может 
быть какой-то человек, а не «союз» или «альянс». Поэтому 
дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Пере-
водчик может заменить при переводе один или оба компонента 
этого сочетания, например, на «преступный сговор», но значение 
«продажный» остается непереданным. Используя прием 
перемещения, эпитет «продажный» можно отнести к наи-
менованию лица в том же высказывании, т.е. к слову «лидеры»:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, про-
дажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в 
профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается 
различного рода грамматическими заменами:
200


Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half 
man's family goes hungry.
Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного хри-
стианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение» 
(или «просвещенность»), переводчик переставил члены этого 
сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного 
высказывания в другое;
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was 
this red hunting hat, with one of those very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. 
Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением 
существительного «шапка», к которому относится переставляемое 
прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
246. Широкое применение в процессе перевода находит прием 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет