В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет2/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает 
современное языкознание, важное место занимает изучение 
лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, 
которую называют «переводом» или «переводческой деятельно-
стью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой 
деятельности. Как только в истории человечества образовались 
группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились 
и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» 
коллективами. С возникновением письменности к таким устным 
переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики 
письменные, переводившие различные тексты официального, 
религиозного и делового характера. С самого начала перевод 
выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным 
межъязыковое общение людей. Распространение письменных 
переводов открыло людям широкий доступ к культурным 
достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие 
и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных 
языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но 
изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и 
ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на 
большинстве литературных языков. Только переводы сделали 
доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и 
Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии 
многих национальных языков и литератур. Нередко переводные 
произведения 
предшествовали 
появлению 
оригинальных, 
разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи-
тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад-
ноевропейских стран многим обязаны переводам с классических 
языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской 
литературе, играли важную роль в становлении армянской, 
грузинской и многих других литератур с многовековой историей. 
Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в 
культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Большое значение перевода для развития просвещения и 
культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества. 
Известно, какое внимание переводу уделяли классики марк-


сизма-ленинизма. Маркс, Энгельс и Ленин были широко обра-
зованными людьми, владевшими многими иностранными язы-
ками. К. Маркс читал на всех европейских языках, блестяще 
владел немецким, французским и английским, хорошо знал 
классические языки. Он обладал выдающимися лингвистическими 
способностями. В возрасте 50 лет он принялся за изучение 
русского языка и уже через полгода свободно читал Пушкина, 
Гоголя, Щедрина и других русских поэтов и прозаиков. Ф. 
Энгельс был знатоком как современных, так и древних языков. Он 
писал на немецком, французском, английском, испанском, 
португальском, итальянском, знал не только литературные 
языки, но и диалекты, интересовался языковедческими теориями, 
написал лингвистическое исследование «Франкский диалект». 
Много иностранных языков знал и В.И. Ленин. Владея свободно 
французским, немецким и английским, он изучал польский, 
итальянский, понимал чешский, шведский, знал классические 
языки.
Широкая лингвистическая эрудиция позволяла классикам 
марксизма-ленинизма квалифицированно судить о переводах, 
формулировать ряд принципов перевода, порой и самим вы-
ступать в роли переводчиков и редакторов переводов. К. Маркс, 
например, редактировал французский перевод «Капитала», 
немецкий перевод книги П.О. Лиссагаре «История Коммуны 
1871», 
переводил 
некоторые 
политические 
документы, 
многочисленные цитаты из иностранных источников, упо-
минавшихся в его трудах. Ф. Энгельс редактировал английский 
перевод «Манифеста Коммунистической партии», внимательно 
следил за качеством переводов работ Маркса, написал известную 
статью «Как не следует переводить Маркса», сформулировал ряд 
требований к точности и стилю переводов. В.И. Ленин 
перевел с английского книгу С. и Б. Уэббов «Теория и 
практика английского тред-юнионизма», с немецкого сборник 
статей К. Каутского и статью К. Цеткин. Он редактировал пе-
реводы трудов К. Маркса «Гражданская война во Франции», 
мемуары Г.П. Клюзере, К. Каутского «Социальная революция», 
неоднократно отмечал ошибки в переводах работ Маркса на 
русский язык, в своих трудах показывал образцы точного пе-
ревода цитируемых иностранных авторов.
В своих многочисленных высказываниях о переводе клас-
сики марксизма-ленинизма прежде всего подчеркивали необхо-
димость глубокого проникновения в содержание переводимого 
текста, понимания замысла автора и существа употребляемой
7


им терминологии. Неточная или неполная передача содержания 
оригинала препятствует выполнению общественной функции 
перевода: сделать мысли автора доступными членам иного 
языкового коллектива. Критикуя перевод отрывка из «Капитала» 
К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс 
приводит пример того, как переводчик (Дж. Брод-хаус) 
превращает «немецкую мысль в английскую бессмыслицу». 
«Один из тончайших анализов у Маркса - это анализ, 
вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматри-
ваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд 
особого характера, отличающийся от того же труда, когда он 
рассматривается как созидатель стоимости. ... Один есть 
конкретный труд, другой - абстрактный труд. Один - труд в 
техническом смысле, другой - в экономическом. Короче: в анг-
лийском языке есть термины для того и другого,-один есть 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет