Klassenkampfs, Boden stellt), а в переводе английских с.-д. вышло:
«становится на почву международного социализма»; - в переводе
английских
оппортунистов (I.L.P.) вышло: «принимает
позицию
международного социализма» (там же). Подите-ка теперь,
поправьте такие ошибочки в агитации перед английскими
рабочими!»
1
Успешное выполнение социальной функции перевода воз-
можно лишь в том случае, если
переводчик глубоко и всесто-
ронне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и
культуру народа. Рекомендуя перевести на немецкий язык книгу Т.
Карлейля "Past and Present", Энгельс пишет: «Но да не
прикоснутся к ней руки наших переводчиков-ремесленников!
Карлейль пишет своеобразным английским языком, и пе-
реводчик, не владеющий основательно английским языком и не
понимающий намеков на английскую жизнь, наделал бы немало
самых курьезных ошибок»
2
.
Наряду со знанием языка оригинала,
высокие требования
предъявляются и к языку и стилю самого перевода. В статье
«Как не следует переводить Маркса» Энгельс указывал: «Чтобы
точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только
немецкий, но и английский язык»
3
. И далее: «Выразительный
немецкий язык следует передавать выразительным английским
языком; нужно использовать лучшие ресурсы языка; вновь
созданные немецкие термины требуют создания соответствующих
новых английских терминов»
4
.
Формирование общих требований к переводу основывается в
работах Маркса, Энгельса и Ленина на анализе конкретных
переводов, подробном разборе
ошибок переводчика и их при-
чин, тонких замечаниях и рекомендациях, отражающих глубокое
понимание важности и высокой ответственности переводческого
труда. В переводческой практике классиков марксизма-ленинизма
можно найти немало интересных решений переводческих задач
в области перевода терминов, фразеологических единиц,
афоризмов, экспрессивных эпитетов и многих других
труднопереводимых элементов текста оригинала.
Большое внимание переводу
уделяли и многие выдающиеся
русские писатели и общественные деятели. Общественную
1
Достарыңызбен бөлісу: