Virginia Woolf a haunted House and other stories Вирджиния Вулф Дом с привидениями и другие рассказы Книгу перевел Андрей Бессонов



бет2/3
Дата29.05.2016
өлшемі202 Kb.
#100453
1   2   3
promise ['prPmIs], benign [bI'naIn] benignity [bI'nIgnqti], confer [kqn'fWr]
He did not see, or if he had seen would hardly have noticed, that John, after looking at the lump for a moment, as if in hesitation, slipped it inside his pocket. That impulse, too, may have been the impulse which leads a child to pick up one pebble on a path strewn with them, promising it a life of warmth and security upon the nursery mantelpiece, delighting in the sense of power and benignity which such an action confers, and believing that the heart of the stone leaps with joy when it sees itself chosen from a million like it, to enjoy this bliss instead of a life of cold and wet upon the high road. “It might so easily have been any other of the millions of stones, but it was I, I, I!”
Whether this thought or not was in John’s mind (эта или не /эта/ мысль была на уме у Джона), the lump of glass had its place upon the mantelpiece (кусок стекла получил своё место на каминной полке), where it stood heavy upon a little pile of bills and letters and served not only as an excellent paper-weight (где он стоял = лежал, тяжёлый, на стопочке счетов и писем и служил не только как превосходное пресс-папье; pile — кипа, куча, стопка; paper-weight — пресс-папье от paper — бумага и weight — вес, груз), but also as a natural stopping place for the young man’s eyes when they wandered from his book (но также как естественный объект, на котором задерживались глаза молодого человека, когда они отвлекались от книги; stopping place — стоянка, привал: «остановочное место»; to wander — бродить).
weight [weIt], natural ['nxCqrql]
Whether this thought or not was in John’s mind, the lump of glass had its place upon the mantelpiece, where it stood heavy upon a little pile of bills and letters and served not only as an excellent paper-weight, but also as a natural stopping place for the young man’s eyes when they wandered from his book.
Looked at again and again half consciously by a mind thinking of something else, any object mixes itself so profoundly with the stuff of thought (разглядываемый снова и снова полусознательно = машинально умом, думающим о чём-то другом, любой объект смешивается так основательно с материей размышления; to look at — смотреть на; profoundly — глубоко, основательно, мудро) that it loses its actual form and recomposes itself a little differently in an ideal shape which haunts the brain when we least expect it (что он теряет свою настоящую форму и собирает себя заново немного иначе в идеальной форме, которая является мозгу, когда мы меньше всего ожидаем её; a little — немного; to haunt — являться, посещать /о привидениях.../; least — наименьший, меньше всего). So John found himself attracted to the windows of curiosity shops when he was out walking (поэтому Джон обнаруживал себя = неожиданно для себя бывал заинтересован витринами лавок древностей, когда он гулял: «был снаружи, гуляя»; to find — найти; to attract — привлекать; window — окно, витрина; curiosity shop от curiosity — любопытство; необычный предмет или факт), merely because he saw something which reminded him of the lump of glass (просто потому что он видел что-то, что напоминало ему об этом куске стекла).
consciously ['kPnSqsli], profoundly [prq'faVndli], ideal [aI'dIql], haunt [hLnt]
Looked at again and again half consciously by a mind thinking of something else, any object mixes itself so profoundly with the stuff of thought that it loses its actual form and recomposes itself a little differently in an ideal shape which haunts the brain when we least expect it. So John found himself attracted to the windows of curiosity shops when he was out walking, merely because he saw something which reminded him of the lump of glass.
Anything, so long as it was an object of some kind, more or less round, perhaps with a dying flame deep sunk in its mass (всё что угодно, если это был предмет какого-либо рода, более или менее круглый, возможно — с умирающим пламенем, глубоко погружённым в его толще; so long as — если, постольку, поскольку: «так долго, как»; to sink — тонуть, погружаться), anything — china, glass, amber, rock, marble — even the smooth oval egg of a prehistoric bird would do (всё что угодно — фарфор, стекло, янтарь, камень, мрамор — даже гладкое овальное яйцо доисторической птицы сгодилось бы = могло ему приглянуться; to do — делать, сгодиться, оказаться подходящим, полезным). He took, also, to keeping his eyes upon the ground (он также взял за обыкновение не отрывать глаза от земли: «держать на земле»; to take to doing something — полюбить, привыкнуть делать что-либо; to keep — держать, хранить), especially in the neighbourhood of waste land where the household refuse is thrown away (особенно по соседству = рядом с пустырём, куда выбрасывают: «выбрасывается» бытовой мусор; neighbourhood — район, соседство, близость от neighbour — сосед; waste land — пустырь, пустошь от waste — пустынный, назаселённый, неплодородный, отработанный и land — земля, территория; thrown away от to throw away — выбрасывать: «бросать прочь»). Such objects often occurred there — thrown away, of no use to anybody, shapeless, discarded (такие предметы часто случались = попадались там — выброшенные, бесполезные, бесформенные, отвергнутые; use — польза, полезность; применение, назначение, использование; of no use — бесполезный, there is no use — бесполезно: «нет пользы»).
prehistoric [prJhI'stPrIk], refuse ['refjHs], occur [q'kWr], use [jHs]
Anything, so long as it was an object of some kind, more or less round, perhaps with a dying flame deep sunk in its mass, anything — china, glass, amber, rock, marble — even the smooth oval egg of a prehistoric bird would do. He took, also, to keeping his eyes upon the ground, especially in the neighbourhood of waste land where the household refuse is thrown away. Such objects often occurred there — thrown away, of no use to anybody, shapeless, discarded.
In a few months he had collected four or five specimens that took their place upon the mantelpiece (за несколько месяцев он собрал четыре или пять образчиков, которые заняли своё место на каминной полке; a few — несколько). They were useful, too, for a man who is standing for Parliament upon the brink of a brilliant career has any number of papers to keep in order (они были ещё и полезны, ибо человек, который баллотируется в Парламент /и стоит/ на краю = на пороге блестящей карьеры, имеет любое = большое количество бумаг, /которые надлежит/ хранить в порядке; too — тоже, к тому же, ещё и; to stand for Parliament — баллотироваться в Парламент: «стоять за Парламент»; brink — край, грань; крутой, обрывистый берег) — addresses to constituents, declarations of policy, appeals for subscriptions, invitations to dinner, and so on (обращения к избирателям, декларации о политическом курсе, просьбы о пожертвованиях, приглашения на обед = обеды и так далее).
month [mAnT], career [kq'rIqr], address [q'dres]
In a few months he had collected four or five specimens that took their place upon the mantelpiece. They were useful, too, for a man who is standing for Parliament upon the brink of a brilliant career has any number of papers to keep in order — addresses to constituents, declarations of policy, appeals for subscriptions, invitations to dinner, and so on.
One day, starting from his rooms in the Temple to catch a train in order to address his constituents (/в/ один день = однажды, выходя из своей квартиры: «комнат» в Темпле, чтобы поймать = сесть на поезд с целью обратиться к своим избирателям; to start — вздрогнуть; пуститься, отправиться; the Temple — Темпл, район Лондона от temple — храм; order — порядок, приказ, поручение; in order to — чтобы, с тем чтобы, с целью), his eyes rested upon a remarkable object lying half-hidden in one of those little borders of grass which edge the bases of vast legal buildings (его глаза задержались на примечательном предмете, лежавшем наполовину скрытым на одной из тех узких полосок травы, которые окаймляют фундаменты огромных юридических зданий; to rest — отдыхать, покоиться; задерживать /взгляд/; to hide — прятать; прятаться; border — граница, бордюр, кайма). He could only touch it with the point of his stick through the railings (он мог дотронуться до него только концом своей трости через ограду); but he could see that it was a piece of china of the most remarkable shape (но он мог видеть = ему было видно, что это был кусок фарфора весьма примечательной формы; most — наиболее, очень), as nearly resembling a starfish as anything (очень напоминавшей морскую звезду: «так близко напоминавшей морскую звезду, как что угодно»; starfish от star — звезда и fish — рыба) — shaped, or broken accidentally, into five irregular but unmistakable points (/он был/ сделан или случайно разбит /так, что получилось/ пять несимметричных, но безошибочно узнаваемых концов: «сформирован или разбит случайно в пять...»; to shape — придавать форму, изготавливать что-либо определённой формы; to break — ломать, разбивать; unmistakable — несомненный, легко узнаваемый от un- — не- и to mistake — принимать одно за другое).
legal ['lJgql], building ['bIldIN]
One day, starting from his rooms in the Temple to catch a train in order to address his constituents, his eyes rested upon a remarkable object lying half-hidden in one of those little borders of grass which edge the bases of vast legal buildings. He could only touch it with the point of his stick through the railings; but he could see that it was a piece of china of the most remarkable shape, as nearly resembling a starfish as anything — shaped, or broken accidentally, into five irregular but unmistakable points.
The colouring was mainly blue (расцветка была главным образом синей; mainly — главным образом от main — главный), but green stripes or spots of some kind overlaid the blue (но зелёные полосы или какие-то пятна: «пятна какого-то вида» перекрывали синеву; to overlay — перекрывать, покрывать от over — поверх, по поверхности; через; над и to lay — класть), and lines of crimson gave it a richness and lustre of the most attractive kind (и линии малинового цвета придавали ему = куску фарфора насыщенность и лоск самого привлекательного вида = привлекательную насыщенность и лоск). John was determined to possess it; but the more he pushed, the further it receded (Джон твёрдо решил завладеть им, но чем больше он толкал, тем дальше он отодвигался; determined — решившийся; to recede — отступать, отодвигаться).
crimson ['krImzqn], lustre ['lAstqr], determined [dI'tWmInd], recede [rI'sJd]
The colouring was mainly blue, but green stripes or spots of some kind overlaid the blue, and lines of crimson gave it a richness and lustre of the most attractive kind. John was determined to possess it; but the more he pushed, the further it receded.
At length he was forced to go back to his rooms and improvise a wire ring attached to the end of a stick (наконец он был принуждён вернуться в свою квартиру: «комнаты» и сымпровизировать проволочное кольцо, приделанное к концу палки; at length — наконец; back — назад), with which, by dint of great care and skill, he finally drew the piece of china within reach of his hands (которым, благодаря большой тщательности и ловкости, он наконец подтянул кусок фарфора в пределы досягаемости своих рук; by dint of — благодаря чему-либо, путём чего-либо от by – при помощи и dint — удар, натиск, отпечаток; to draw — тащить; within — внутри, в пределах). As he seized hold of it he exclaimed in triumph (когда он ухватился за него: «схватил захват», он издал торжествующий возглас: «воскликнул в торжестве»). At that moment the clock struck (в этот момент пробили часы; to strike — бить, ударить; пробить /о часах/).
wire [waIqr], seize [sJz], triumph ['traIqmf]
At length he was forced to go back to his rooms and improvise a wire ring attached to the end of a stick, with which, by dint of great care and skill, he finally drew the piece of china within reach of his hands. As he seized hold of it he exclaimed in triumph. At that moment the clock struck.
It was out of the question that he should keep his appointment (было совершенно исключено, что он успеет на встречу; out of the question — исключено, невозможно: «вне вопроса», «не обсуждается; to keep an appointment — успеть, прийти на встречу от to keep — держать, хранить, соблюдать и appointment — назначение, условленная встреча, приём у врача). The meeting was held without him (встречу проведут без него: «была проведена»; to hold — держать; проводить мероприятие). But how had the piece of china been broken into this remarkable shape (но как разбился этот кусок фарфора, чтобы принять эту удивительную форму: «был разбит в форму»; to break)? A careful examination put it beyond doubt that the star shape was accidental, which made it all the more strange (внимательный осмотр поставил вне сомнения = точно показал, что форма звезды была случайной = получилась случайно, что делала это тем более странным; to put — класть, ставить), and it seemed unlikely that there should be another such in existence (и казалось маловероятным, чтобы существовал другой такой /кусок/; unlikely — невероятный, маловероятный; to be in existence — существовать: «быть в существовании»).
careful ['keqfql], beyond [bi'Pnd]
It was out of the question that he should keep his appointment. The meeting was held without him. But how had the piece of china been broken into this remarkable shape? A careful examination put it beyond doubt that the star shape was accidental, which made it all the more strange, and it seemed unlikely that there should be another such in existence.
Set at the opposite end of the mantelpiece from the lump of glass that had been dug from the sand (помещённый на противоположном конце каминной полки от куска стекла, который был выкопан из песка; to set — устанавливать, помещать; to dig — копать), it looked like a creature from another world — freakish and fantastic as a harlequin (он выглядел, словно существо из другого мира — причудливое и фантастическое, как арлекин; freak — каприз, причуда, чудачество). It seemed to be pirouetting through space, winking light like a fitful star (он, казалось, делал пируэты через пространство, мигая светом, как припадочная звезда: «казался делать пируэты»; fitful — судорожный, припадочный, порывистый, прерывистый, перемежающийся; fit — припадок, приступ).
opposite ['PpqzIt], creature ['krJCqr], harlequin ['hRlIkwIn]
Set at the opposite end of the mantelpiece from the lump of glass that had been dug from the sand, it looked like a creature from another world — freakish and fantastic as a harlequin. It seemed to be pirouetting through space, winking light like a fitful star.
The contrast between the china so vivid and alert, and the glass so mute and contemplative, fascinated him (контраст между фарфором, таким живым и трепетным, и стеклом, таким немым и задумчивым, завораживал его; alert — бдительный, тревожный, живой, сообразительный от alert — тревога), and wondering and amazed he asked himself how the two came to exist in the same world (и, гадающий и потрясённый, он спрашивал себя, как эти два /предмета/ ухитрились: «пришли» существовать в одном и том же мире; to wonder — задаваться вопросом, удивляться), let alone to stand upon the same narrow strip of marble in the same room (тем более — стоять на одной и той же узкой полоске мрамора в одной и той же комнате; let alone — не говоря уж о..., тем более: «оставленный в покое» от to let alone — оставлять в покое от to let — позволять, давать, пускать и alone — один). The question remained unanswered (вопрос оставался неотвеченным = без ответа).
vivid ['vIvId], alert [q'lWt], fascinate ['fxsIneIt]
The contrast between the china so vivid and alert, and the glass so mute and contemplative, fascinated him, and wondering and amazed he asked himself how the two came to exist in the same world, let alone to stand upon the same narrow strip of marble in the same room. The question remained unanswered.
He now began to haunt the places which are most prolific of broken china (он теперь начал регулярно посещать места, которые наиболее богаты битым фарфором; to haunt — регулярно посещать; prolific — плодотворный, плодовитый, изобилующий чем-либо; to break — разбивать), such as pieces of waste land between railway lines, sites of demolished houses, and commons in the neighbourhood of London (такие как пустыри: «участки пустынной земли» между железнодорожными путями, места снесённых домов и общественные территории по соседству с Лондоном; railway — железная дорога от rail — рельс и way — путь, дорога; line — линия, пути; site — площадка, территория). But china is seldom thrown from a great height (но фарфор редко бросают с большой высоты: «редко сбрасывается»; to throw — бросать); it is one of the rarest of human actions (это один из редчайших из /всех/ человеческих поступков). You have to find in conjunction a very high house, and a woman of such reckless impulse and passionate prejudice (вы должны найти вместе = одновременно очень высокий дом и женщину такой беспечной порывистости и страстной несправедливости; prejudice — предубеждение, предрассудок, пристрастное мнение, несправедливость) that she flings her jar or pot straight from the window without thought of who is below (что она швырнёт свой кувшин или кружку прямо из окна без мысли = не подумав о /тех/, кто внизу; jar — банка; кувшин; pot — горшок, кастрюля, кружка).
London ['lAndqn], passionate ['pxSqnqt], prejudice ['preGqdIs], below [bI'lqV]
He now began to haunt the places which are most prolific of broken china, such as pieces of waste land between railway lines, sites of demolished houses, and commons in the neighbourhood of London. But china is seldom thrown from a great height; it is one of the rarest of human actions. You have to find in conjunction a very high house, and a woman of such reckless impulse and passionate prejudice that she flings her jar or pot straight from the window without thought of who is below.
Broken china was to be found in plenty (битый фарфор можно было найти в изобилии: «фарфор был быть найденным»; to find — найти), but broken in some trifling domestic accident, without purpose or character (но — разбитый из-за какого-то несущественного бытового несчастного случая, без цели или характера). Nevertheless, he was often astonished as he came to go into the question more deeply (тем не менее он бывал часто поражён, когда ему приходилось вдумываться в этот вопрос более глубоко: «когда он приходил пойти в этот вопрос»), by the immense variety of shapes to be found in London alone (огромным разнообразием форм, /которые могли/ быть найдены в одном только Лондоне; to find), and there was still more cause for wonder and speculation in the differences of qualities and designs (и было ещё больше причин для изумления и размышления по поводу различий в качествах и формах/узорах; cause — причина; design — проект, чертёж, эскиз, набросок; рисунок, узор).
purpose ['pWpqs], character ['kxrqktqr], variety [vq'raIqti], cause [kLz], design [dI'zaIn]
Broken china was to be found in plenty, but broken in some trifling domestic accident, without purpose or character. Nevertheless, he was often astonished as he came to go into the question more deeply, by the immense variety of shapes to be found in London alone, and there was still more cause for wonder and speculation in the differences of qualities and designs.
The finest specimens he would bring home and place upon his mantelpiece (наилучшие образцы он приносил домой и помещал на свою каминную полку; would зд.: указывает на повторяющееся действие в прошлом), where, however, their duty was more and more of an ornamental nature (где, впрочем, их функция была /всё/ более и более декоративного свойства: «природы»; duty — долг, обязанность; задача, задание), since papers needing a weight to keep them down became scarcer and scarcer (так как бумаг, требующих груза, чтобы придавливать их: «удерживать их вниз», становилось /всё/ меньше и меньше: «бумаги становились малочисленнее и малочисленнее»; to need — нуждаться; scarce — скудный, малочисленный).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет