nature ['neICqr], scarce [skeqs]
The finest specimens he would bring home and place upon his mantelpiece, where, however, their duty was more and more of an ornamental nature, since papers needing a weight to keep them down became scarcer and scarcer.
He neglected his duties, perhaps, or discharged them absent-mindedly (он пренебрегал своими обязанностями, может быть, или выполнял их рассеянно; absent — отсутствующий, рассеянный; mind — ум, мысли), or his constituents when they visited him were unfavourably impressed by the appearance of his mantelpiece (или его избиратели, когда они посещали его, были неблагоприятно впечатлены = на них произвёл плохое впечатление вид его каминной полки). At any rate he was not elected to represent them in Parliament (как бы то ни было, он не был избран представлять их в Парламенте; at any rate — во всяком случае, как бы то ни было: «по любой мерке»), and his friend Charles, taking it much to heart and hurrying to condole with him, found him so little cast down by the disaster (и его друг Чарльз, приняв это очень /близко/ к сердцу и спеша выразить ему соболезнование, нашёл того столь мало огорчённым этой катастрофой; to cast down — расстраивать, повергать в уныние: «бросать вниз») that he could only suppose that it was too serious a matter for him to realize all at once (что он мог лишь предположить, что это было слишком серьёзное дело, чтобы он мог осознать /это/ сразу: «слишком серьёзное дело для него, чтобы осознать»; matter — дело, материя; all at once — всё сразу от all — всё и once — сразу, за один раз, однажды).
constituent [kqn'stItjVqnt], elect [I'lekt], represent [reprI'zent], Parliament ['pRlqmqnt]
He neglected his duties, perhaps, or discharged them absent-mindedly, or his constituents when they visited him were unfavourably impressed by the appearance of his mantelpiece. At any rate he was not elected to represent them in Parliament, and his friend Charles, taking it much to heart and hurrying to condole with him, found him so little cast down by the disaster that he could only suppose that it was too serious a matter for him to realize all at once.
In truth, John had been that day to Barnes Common (в действительности Джон побывал /в/ тот день в Барнс Коммон), and there under a furze bush had found a very remarkable piece of iron (и там, под кустом дрока, нашёл весьма примечательный кусок железа). It was almost identical with the glass in shape, massy and globular (он был почти идентичен с тем стеклом по форме, массивный и шарообразный), but so cold and heavy, so black and metallic, that it was evidently alien to the earth (но был такой холодный и тяжёлый, такой чёрный и металлический, что он был очевидно чужд земле) and had its origin in one of the dead stars or was itself the cinder of a moon (и имел свой источник = происходил от одной из мёртвых звёзд или сам был обломком какой-то луны; cinder — пепел, зола, пыль, шлак, обломок вулканической породы, угольная крошка). It weighed his pocket down; it weighed the mantelpiece down (он оттягивал карман, он придавливал каминную полку; to weigh down — отягощать, перевешивать, угнетать, тяготить от to weigh — весить, взвешивать, тяготить и down — вниз); it radiated cold (он излучал холод). And yet the meteorite stood upon the same ledge with the lump of glass and the star-shaped china (и всё же этот метеорит стоял на одной полке с куском стекла и /куском/ фарфоры в форме звезды; shape — форма).
truth [trHT], iron [aIqn], alien ['eIliqn], meteorite ['mJtiqraIt]
In truth, John had been that day to Barnes Common, and there under a furze bush had found a very remarkable piece of iron. It was almost identical with the glass in shape, massy and globular, but so cold and heavy, so black and metallic, that it was evidently alien to the earth and had its origin in one of the dead stars or was itself the cinder of a moon. It weighed his pocket down; it weighed the mantelpiece down; it radiated cold. And yet the meteorite stood upon the same ledge with the lump of glass and the star-shaped china.
As his eyes passed from one to another (в то время как его глаза переходили = он переводил взгляд с одного на другой), the determination to possess objects that even surpassed these tormented the young man (решимость завладеть предметами, которые /бы/ даже превзошли эти, мучило молодого человека). He devoted himself more and more resolutely to the search (он посвящал себя = предавался /всё/ более и более решительно поискам). If he had not been consumed by ambition and convinced that one day some newly-discovered rubbish heap would reward him (если бы он не был снедаем честолюбием и убеждён, что однажды: «один день» какая-нибудь новооткрытая куча мусора вознаградит его; to consume — потреблять, поглощать, снедать; newly-discovered от newly — ново- и to discover — обнаружить, открыть; rubbish — мусор), the disappointments he had suffered, let alone the fatigue and derision, would have made him give up the pursuit (разочарования, /которые/ он испытывал, не говоря уж об усталости и насмешках, заставили бы его отказаться от поисков; let alone — не говоря уж о; to make — делать; заставлять; to give up — сдаться, капитулировать).
torment [tL'ment], search [sWC], fatigue [fq'tJg], pursuit [pq'sjHt]
As his eyes passed from one to another, the determination to possess objects that even surpassed these tormented the young man. He devoted himself more and more resolutely to the search. If he had not been consumed by ambition and convinced that one day some newly-discovered rubbish heap would reward him, the disappointments he had suffered, let alone the fatigue and derision, would have made him give up the pursuit.
Provided with a bag and a long stick fitted with an adaptable hook (вооружённый мешком и длинной палкой, оснащённой приставным крюком; to provide — снабжать, предоставлять; to fit — подходить /по размеру, форме/, приделывать; to adapt — приспособлять, адаптировать; adaptable — приспособляемый), he ransacked all deposits of earth (он обшаривал все хранилища земли); raked beneath matted tangles of scrub (сгребал /всё/ под спутанными зарослями кустарника; to rake — сгребать граблями; matted — спутанный, покрытый густой зарослью от mat — циновка, рогожа; что-либо переплетённое, спутанное, колтун; tangle — спутанный клубок, переплетение, неразбериха); searched all alleys and spaces between walls where he had learned to expect to find objects of this kind thrown away (обыскивал все переулки и пространства между стенами, где он научился ожидать находить = ожидать, что найдёт предметы этого рода выброшенными; to throw away — выбрасывать: «бросать прочь»). As his standard became higher and his taste more severe the disappointments were innumerable (по мере того как его стандарт = стандарты становились выше, а его вкус — более строгим, разочарования были = становились неисчислимыми), but always some gleam of hope, some piece of china or glass curiously marked or broken lured him on (но всегда какой-то проблеск надежды, какой-нибудь кусок фарфора или стекла, любопытно расписанного или разбитого, манил его дальше; marked — отмеченный, имеющий знаки, имеющий узор от to mark — отмечать, наносить знаки, маркировать).
earth [WT], innumerable [I'njHmqrqble], lure [lVqr]
Provided with a bag and a long stick fitted with an adaptable hook, he ransacked all deposits of earth; raked beneath matted tangles of scrub; searched all alleys and spaces between walls where he had learned to expect to find objects of this kind thrown away. As his standard became higher and his taste more severe the disappointments were innumerable, but always some gleam of hope, some piece of china or glass curiously marked or broken lured him on.
Day after day passed (день за днём проходил). He was no longer young (он был больше не молод; no longer — больше не: «не дольше»). His career — that is his political career — was a thing of the past (его карьера — то есть его политическая карьера — была вещью = чем-то из прошлого). People gave up visiting him (люди бросили навещать его; to give up — бросать /привычку/; переставать делать что-либо; сдаваться, капитулировать). He was too silent to be worth asking to dinner (он был слишком молчалив, чтобы его имело смысл приглашать к обеду: «чтобы быть стоящим приглашать»). He never talked to anyone about his serious ambitions (он никогда не говорил ни с кем о своих серьёзных замыслах; anyone — кто угодно, в отриц. предл. никто; ambition — амбиция, честолюбивый замысел, стремление, цель); their lack of understanding was apparent in their behaviour (их непонимание: «отсутствие понимания» было очевидно = очевидно проявлялось в их поведении; lack — отсутствие, нехватка, недостаточное количество).
serious ['sIqriqs], behaviour [bI'heIvjqr]
Day after day passed. He was no longer young. His career — that is his political career — was a thing of the past. People gave up visiting him. He was too silent to be worth asking to dinner. He never talked to anyone about his serious ambitions; their lack of understanding was apparent in their behaviour.
He leaned back in his chair now (теперь он откинулся на своём стуле; to lean back от to lean — опираться, прислоняться и back — назад) and watched Charles lift the stones on the mantelpiece a dozen times and put them down emphatically (и наблюдал, как Чарльз поднимает камни на каминной полке дюжину раз = многократно и ставит их на место: «вниз» решительно: «наблюдал Чарльза поднимать и ставить»; to put down: «ставить вниз»; emphatically — решительно, с выражением, подчёркнуто, многозначительно от emphasis — акцент, подчёркивание, выделение, ударение, эмфаза) to mark what he was saying about the conduct of the Government, without once noticing their existence (чтобы отметить /то/, что он говорил о поведении = действиях правительства, ни разу не заметив их существования: «без однажды заметить»).
dozen ['dAzqn], conduct ['kPndAkt]
He leaned back in his chair now and watched Charles lift the stones on the mantelpiece a dozen times and put them down emphatically to mark what he was saying about the conduct of the Government, without once noticing their existence.
“What was the truth of it, John?” asked Charles suddenly, turning and facing him (какова была правда этого = что на самом деле произошло, Джон? — спросил Чарльз вдруг, повернувшись и посмотрев прямо на него; to face — встретить/ся/ лицом к лицу, смотреть прямо на что-либо; /переносн./ столкнуться с чем-либо, встретить смело, не дрогнув от face — лицо). “What made you give it up like that all in a second (что заставило тебя бросить это вот так, всё за секунду = в один момент; like that — вот так: «как это»)?” “I’ve not given it up,” John replied (я не бросил это, — ответил Джон). “But you’ve not the ghost of a chance now,” said Charles roughly (но у тебя теперь нет /и/ призрака шанса = никаких шансов, — сказал Чарльз резко; ghost — привидение, призрак; roughly — грубо, резко). “I don’t agree with you there,” said John with conviction (я не согласен: «не соглашаюсь» с тобой тут, — сказал Джон с убеждением; there — там).
ghost [gqVst], roughly ['rAfli]
“What was the truth of it, John?” asked Charles suddenly, turning and facing him. “What made you give it up like that all in a second?” “I’ve not given it up,” John replied. “But you’ve not the ghost of a chance now,” said Charles roughly. “I don’t agree with you there,” said John with conviction.
Charles looked at him and was profoundly uneasy (Чарльз посмотрел на него и почувствовал себя глубоко встревоженным: «был»; uneasy — беспокойный, тревожный, неловкий /о движениях, чувствах.../ от un- — не- и easy — лёгкий, непринуждённый, спокойный); the most extraordinary doubts possessed him (самые = очень необычные сомнения овладели им); he had a queer sense that they were talking about different things (у него было странное ощущение, что они говорили о разных вещах). He looked round to find some relief for his horrible depression (он посмотрел вокруг, чтобы найти какое-нибудь облегчение «для» своей ужасной подавленности), but the disorderly appearance of the room depressed him still further (но неопрятный вид этой комнаты привёл его в уныние ещё больше: «дальше»; disorderly — беспорядочный, безалаберный, неопрятный, распущенный, непристойный от dis- — не- и order — порядок). What was that stick, and the old carpet bag hanging against the wall (что это была за палка и старая ковровая сумка, висящая на стене; against — против, об, на фоне)? And then those stones (а ещё эти камни; then — тогда; затем)?
extraordinary [Ik'strLdqnqri], relief [rI'lJf]
Charles looked at him and was profoundly uneasy; the most extraordinary doubts possessed him; he had a queer sense that they were talking about different things. He looked round to find some relief for his horrible depression, but the disorderly appearance of the room depressed him still further. What was that stick, and the old carpet bag hanging against the wall? And then those stones?
Looking at John, something fixed and distant in his expression alarmed him (посмотрев на Джона = когда он посмотрел на Джона, что-то неподвижное и далёкое в его выражении /лица/ встревожило его; fixed — неподвижный, фиксированный, навязчивый, пристальный, стабильный). He knew only too well (он прекрасно понимал: «знал лишь слишком хорошо») that his mere appearance upon a platform was out of the question (что его простое появление = что даже просто его появление на платформе = трибуне было совершенно невозможно; mere — простой, всего лишь; out of the question — совершенно невозможный: «вне вопроса», не обсуждается). “Pretty stones,” he said as cheerfully as he could (красивые камешки, — сказал он так весело, как мог); and saying that he had an appointment to keep, he left John — for ever (и сказав, что у него встреча, он оставил Джона — навсегда; to have something to do — «иметь что-то, чтобы сделать» = иметь дело, быть должным сделать что-либо; to keep an appointment — прийти на встречу от to keep — держать, хранить, сдержать /обещание/ и appointment — назначенная встреча, дело).
alarm [q'lRm], mere [mIqr]
Looking at John, something fixed and distant in his expression alarmed him. He knew only too well that his mere appearance upon a platform was out of the question. “Pretty stones,” he said as cheerfully as he could; and saying that he had an appointment to keep, he left John — for ever.
Здесь только небольшой фрагмент книги.
Полный текст книги Вы cможете приобрести на сайте http://www.franklang.ru в разделе «Тексты на английском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Достарыңызбен бөлісу: |