2.1 Анализ воздействия арабского языка на английский в Египте.
Рассмотрим конкретные примеры грамматической интерференции в английском языке в печатных СМИ Египта.
On Wednesday, the center announce in a statement that it shut down its office and will not deploy an observation mission to assess Egypt’s next parliamentary elections.
(Отрывок из статьи под заголовком Egypt ‘surprised’ with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)
The Egyptian foreign ministry said the center has had “contradictory stands”, seeing as it has monitored elections over the past three years in Egypt. The statement said the centre’s manager said last August that the decision is a “logistical one”. The ministry add that the centre’s positions raise doubts regarding its “political orientations, motives, and even its goals”.
(Отрывок из статьи под заголовком Egypt ‘surprised’ with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)
В примере 1 допущено две синтаксических ошибки. Первая ошибка – неправильная форма глагола deploy. Согласно классическому английскому канону, при переводе прямой речи в косвенную времена глаголов придаточного изменяются согласно правилу согласования времен. Таким образом, вместо простого будущего времени глагол ставится в будущее в прошедшем (would not deploy). Представляется, что данная ошибка является следствием воздействия арабского языка, так как в арабском языке не предусмотрено согласование времен глаголов придаточного предложения при переводе прямой речи в косвенную. Иными словами, это нарушение носит межъязыковой характер. Вторая ошибка – это некорректная временная форма глагола announce. Подобная ошибка не вызвана воздействием арабского языка, так как в арабском языке прошедшее время также выражается определенной временной формой глагола, отличной от формы настоящего времени.
В примере 2 нарушения идентичны. Также наблюдаются ошибки, связанные с переносом прямой речи в косвенную. Глаголы have, say, raise согласно грамматике английского языка следовало бы поставить в формы, по правилу согласования времен (Murphy 2010). Так допущена ошибка временного употребления глагола add, который согласно логике повествования нужно поставить в форму прошедшего времени. Подобная девиация не является следствием интерференции, так как в арабском языке в подобном случае также использовалась бы форма прошедшего времени глагола, которая отличается от формы настоящего времени.
Рассмотрим еще несколько примеров:
British Foreign Minister Philip Hammond said his government believes there is a "significant possibility" that an explosive device caused the crash. And a Middle East source briefed on intelligence matters also said it appears likely someone placed a bomb aboard the aircraft. (Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )
The officials stressed that no formal conclusion has been reached by the U.S. intelligence community and that U.S. officials haven't seen forensic evidence from the crash investigation.
(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )
The signs pointing to ISIS, another U.S. official said, are partially based on monitoring of internal messages of the terrorist group. Those messages are separate from public ISIS claims of responsibility, that official said.
(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )
Достарыңызбен бөлісу: |