The Health Ministry said Thursday that all those injured have left the hospital.
(Отрывок из статьи http://www.dailynewsegypt.com/tag/al-masry-al-youm-2/ )
Foreign Minister Sameh Shoukry assure his Ethiopian counterpart during their September meeting at the UN General Assembly in New York, that he will visit Ethiopia to maintain momentum on the Nile water talks.
(Отрывок из статьи под заголовком Ethiopian and Egyptian Officials Meet to Resume Nile Water Talks http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/14/ethiopian-egyptian-officials-meet-resume-nile-water-talks/)
В примерах (3, 4, 5, 6, 7) также присутствуют ошибки, связанные именно с неверным согласованием времен при переносе прямой речи в косвенную. Как видно из вышеупомянутых высказываний, носителям арабского языка может быть сложно следовать правилам английского языка при употреблении косвенной речи.
В примере номер 5 помимо нарушения согласования времен можно наблюдать еще одну синтаксическую ошибку, а именно неверное употребление предлога of . Согласно грамматике английского языка герундиальная форма не требует после себя постановки предлога. В арабском языке отглагольное существительное согласуется с зависимым словом через постановку зависимого существительного в родительный падеж, по типу status constructus. Можно предположить, что в данном примере автор принял герундиальную форму monitoring за отглагольное существительное, прибавив к нему предлог of. Позволим себе отметить, что подобные нарушения частотны и в английской речи русских студентов, которые также могут путать герундиальную форму и отглагольное существительное в английском языке.
В примере номер 7 также присутствуют не одна, а две ошибки. Первая – это нарушение согласования времен придаточного предложения. Вторая ошибка – это некорректная временная форма глагола assure, который согласно логике повествования и семантике обстоятельства времени ( during their September meeting at the UN General Assembly in New York ) следовало бы поставить в форму прошедшего времени. Такая ошибка не является следствием интерференции, так как в арабском языке в подобном случае также используется прошедшее время. Вторая ошибка – это нарушение согласования времен в придаточном предложении при переносе прямой речи в косвенную.
Можно сделать вывод, что нарушения при переносе прямой речи в косвенную в английском языке носят интерференциальный характер, так как в арабском языке при переносе прямой речи в косвенную временная форма глагола придаточного предложения не изменяется вне зависимости от временной формы глагола главного предложения.
Рассмотрим еще несколько примеров:
An Egyptian forensics official has told the public prosecutor's office the autopsy he conducted showed Regeni was interrogated for up to seven days before he was killed, Reuters reported on Tuesday, citing two sources.
(Отрывок из статьи под заголовком Egypt hands Over Some Evidence About Student's Murder to Italy http://www.reuters.com/article/us-egypt-italian-idUSKCN0W41VY )
Egypt has said there’s no evidence that local militants aligned to Islamic State attacked the plane, despite claims from the group, while Metrojet, the flight’s operator, reckons the jet was well maintained and mechanically sound.
Достарыңызбен бөлісу: |