Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан


РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ



Pdf көрінісі
бет20/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

 
2.3. РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ 
ОБЩЕСТВА В ФОРМИРОВАНИИ НОВОСТНОЙ ТЕЛЕРЕЧИ
Как мы уже выяснили, одним из факторов формирования 
телевизионной речи является совокупность исторических и общественно-
политических изменений. Безусловно, этот фактор можно назвать 
фундаментальным, потому что влияние времени на общенациональный язык 
как таковой велико и беспрецедентно. Из огромного потока слов, постоянно 
пополняющих язык, в его активном фонде остаются лишь те, которые 
выдержали испытание временем и доказали свое право на существование в 
языке. 
Еще 
один 
аспект 
современных 
исследований 
– 
это 
социолингвистический взгляд на языковые изменения с целью установления 
причинно-следственных связей между языковыми и социальными 
изменениями. Ни для кого не секрет, что российская журналистика 
претерпела за последние годы кардинальные изменения, что в первую 
очередь связано со значительными социальными переменами в стране. На 
первом плане в текстах масс-медиа – многогранность общественной жизни. 
Если взять во внимание, что телеречь и обиходная речь взаимосвязаны и 
взаимозависимы, то становится очевиден еще один формирующий фактор – 
социально-психологическая структура общества. 
Примем во внимание, что это влияние на телеречь двояко. С одной 
стороны, на телеречь, очевидно, влияют люди, работающие непосредственно 
на телевидении, «делающие эфир», особенно те, кто появляется в кадре. 
Каждый из них относится к определенной социальной группе, их можно 
разделить по национальности, возрасту, образованию, семейному 
положению, увлечениям, принадлежности к какой-либо партии и т.д. В 
зависимости от социального статуса меняется не только речь отдельного 


72 
человека, но и его отношение к речи, в том числе, к культуре речи в эфире. С 
другой стороны, это адресат – та потенциальная аудитория, на которую 
работает телевидение, отдельные его каналы. 
К чести федерального российского телевидения стоит сказать, что в 
эфире работают интеллигентные, образованные люди. Если, например, 
посмотреть и сравнить резюме ведущих различных программ на Первом 
канале, выложенные на официальном сайте 
www.1tv.ru
, то можно привести 
следующую статистику. В настоящее время на телеканале работает 41 
ведущий. Из них 13 кандидатов и докторов наук (31,7%), 27 человек 
профессиональные журналисты или прошли дополнительное обучение в 
институтах повышения квалификации работников ТВ (65,9%), 21 владеет 
двумя и более иностранными языками (51,2%). У 100% высшее образование 
– чаще всего журналистское, экономическое, историческое, юридическое, 
политологическое, философское. Несколько человек закончили театральные, 
музыкальные и педагогические вузы, три человека имеют технические 
специальности. Больше всего представителей средней возрастной группы - 
35-45 лет (17 человек), 11-ти не исполнилось 35, 13-ти больше 45 лет. 
Что касается речевой культуры, то тут необходимо отметить, что 
индивидуальные речевые особенности, как правило, проявляются в 
различных амплуа телеведущих. Здесь играет роль непосредственный 
интерес ведущего и/или автора к теме, его специализация, область 
компетенции.
Стоит отметить, что история российского телевидения в некотором 
роде уникальна. Она испытала несколько переломных моментов, главный из 
которых связан с появлением гласности. До появления «живого эфира» на 
телевидении 
соблюдались 
дикторские 
традиции, 
фундаментально 
основанные на театральных, сценических. За первую речевую ошибку в 
эфире дикторы наказывались штрафом, за вторую – увольнением. Диктором 
мог называться только тот, кто говорил в эфире исключительно правильно, 
кто учитывал не только произношение слов, но и интонацию. «Профессия 


73 
диктора такова, что он может учиться мастерству у драматического актера, 
музыканта, у конферансье… Диктор остается один на один со всеми теми
кто находится возле экрана, то есть общается сразу со всеми зрителями и с 
каждым в отдельности. Но для диктора это воображаемый зритель, он его не 
видит, но должен установить с ним обратную связь, принять, уловить его 
реакцию».
72
Вот, например, что писали о дикторе Юрии Левитане: «С самых 
первых шагов на радио Левитан старался распределять силы у микрофона 
очень экономно, особенно при чтении длинных фраз. Он уже тогда 
стремился найти в них то главное слово, выделив которое, можно придать 
необычайно ясный смысл всему предложению. Он уже тогда стремился быть 
у микрофона предельно понятным. Глубоко ошибаются те, кто думает, что 
это – просто и всегда зависит от качества текста. Тут действуют законы 
логики, специфические для радио правила чтения. В дикторском чтении все 
строится на острой грани между вдохновением и трезвым расчетом».
73
Промежуточной между дикторской и непрофессиональной речью 
является речь корреспондентов и комментаторов. Она опирается на 
письменный текст, как дикторская, но не чужда непринужденности и 
разговорности.
Таким образом, «в своем составе языковых средств телевизионная речь 
предстает как очень неоднородное явление, в котором, как в зеркале, 
является картина общественной жизни, отраженной речью. Сейчас это 
жанровый и речевой конгломерат всевозможных языковых средств. Эта 
тенденция поддерживается организационно отсутствием предварительных 
сценариев».
74
Следующий аспект влияния социальной компоненты - речь социальных 
групп 
через 
призму 
телевидения. 
Многообразие 
человеческих 
индивидуальностей и многосложность современной социальной жизни 
выделяют из нашей среды представителей самых разных культурных типов. 
72
Леонтьева В.М. Объяснение в любви. М., 1989. С.35-39 
73
Юрий Левитан: 50 лет у микрофона. М., 1987. С.22 
74
Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. М., 2003. С.285 


74 
Соотнесенность языковых фактов с социально-культурным контекстом 
демонстрирует сложность самого понятия «язык», детерминируемого в том 
числе статусом и ролевыми отношениями коммуникантов, их социальными 
установками, ценностными ориентациями.
75
Поэтому наивно полагать, что 
можно вмешиваться в динамику языкового существования, в частности, 
законодательно управлять функционированием того или иного языка. Тем не 
менее, юридическая и государственная помощь развитию языков 
необходима, особенно в части обеспечения школьного дела, работы СМИ, 
издания книг, включая переводы с других языков и т.д.
Прежде всего, следует указать на общую закономерность: язык 
развивается (лучше сказать: меняется, чтобы не утверждать, что развитие его 
обязательно прогресс) тем активнее и быстрее, чем больше и разнороднее 
состав его носителей. Иноязычные пользователи, т.е. пользующиеся им люди 
иных языков и культур, также участвуют в стимулировании динамики языка, 
привнося в нее свои навыки из родной речи, а иногда и слова, конструкции, 
образы. Воздействует на язык и неполное его знание, например, массовый 
акцент. Преувеличивать такое влияние, разумеется, не следует, как и не 
следует всегда видеть в нем порчу, загрязнение языка. Оно может, однако, 
быть существенным, когда попадает, так сказать, в слабую точку системы, 
где и без того есть колебания, вариантность.
76
Понятие русского литературного языка может определяться как на 
основе 
лингвистических 
свойств, 
присущих 
данной 
подсистеме 
национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей 
этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих по-
русски. Первый способ определения лингвистичен, второй – социологичен. 
Внешний критерий определения понятия «литературный язык» - через 
совокупность его носителей. Тогда можно отметить, что на русском говорят: 
1) те, для кого русский язык родной; 2) они родились и/или длительно живут 
75
Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о 
языке. М., 1991. С.7 
76
Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о 
языке. М., 1991. С.50 


75 
в городе; 3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в 
учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.
77
Самое активное влияние телевидение оказывает на тех, кто живет в городе, в 
отличие от деревенских жителей. В деревне, скорее, происходит локализация 
диалектной речи, в особенности у молодых его носителей: под влиянием 
школьного образования, радио, телевидения диалектные речевые черты 
замещаются литературными. Однако последние выступают не в качестве 
постоянных, а в качестве ситуативно обусловленных элементов: в школе, в 
разговорах с приезжими, во время поездок в город и т.п. подросток стремится 
использовать именно эти, новые для него средства, но среди «своих», 
особенно в семье, он может переходить с осваиваемого литературного языка 
на диалект. Заметим также, что более приближена к литературной норме речь 
индивида, имеющего высшее или среднее образование. Годы учения в школе 
или вузе способствуют более полному, более совершенному овладению 
нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, 
противоречащих этим нормам. Поэтому понятно, что речь ведущих 
музыкальных каналов, так называемых ви-джеев, находится на сниженной 
ступени. Это происходит не потому, что работники телевидения 
необразованны, а в силу достижения цели понимания и принятия 
аудиторией, особенно молодежью, социально разнородной, необузданной и 
критичной.
Внутри общества достаточно велики различия в степени владения 
литературной нормой. «В самом деле, университетский профессор – и 
рабочий со средним образованием, журналист и писатель – и заводской 
инженер или геолог, учитель-словесник – и шофер такси, - все они 
оказываются объединенными в группу «носители литературного языка». А 
между тем очевидно, что владеют они им по-разному, и мера приближения 
их речи к идеально литературной весьма различна. Чем глубже языковая 
культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем 
77
Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М.,2003. С.35 


76 
совершеннее владение литературной нормой и обоснованнее сознательное 
отступление от нее в практической речевой деятельности. Однако все 
вышеперечисленные слои общества следуют литературной традиции, а речь 
их зависит от характера этого «следования».
78
Локальное и социальное варьирование литературного языка является 
результатом территориальной и социальной неоднородности коллектива 
говорящих на нем людей. Другое следствие – наличие в наборе средств, 
используемых выделенной совокупностью говорящих, наряду с традиционно 
литературными, таких, которые находятся на грани нормы и 
некодифицированных форм речи. Доля этих элементов невелика.
Л.П. Крысин в своем исследовании «Формы существования 
(подсистемы) русского национального языка приводит следующий пример: В 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет