Знает ответы далеко не на все вопросы, а лишь на те, что в них нуждаются


Note1 Имеются ввиду лесники в опознавательных жилетах или кепи оранжевого цвета (прим. пер.). 2Note2



бет25/25
Дата30.10.2022
өлшемі1.39 Mb.
#463657
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
king stiven nuzhnye veshi

1Note1
Имеются ввиду лесники в опознавательных жилетах или кепи оранжевого цвета (прим. пер.).

2Note2
Герой троянцев в «Илиаде» Гомера (прим. пер.).

3Note3
Название кинофильма (прим. пер.).

4Note4
Герой фильмов ужасов (прим. пер.).

5Note5
Двусторонний плакат, который перебрасывается через плечи и висит одной стороной на груди, другой — на спине (прим, пер.).

6Note6
До свидания (исп.).

7Note7
Гарри Гудини — знаменитый артист-искейпист (прим. пер.).

8Note8
Согласно легенде все, к чему прикасался Мидас, превращалось в золото.

9Note9
Анонимные алкоголики — общество, (прим. пер.)

10Note10
Mad — сумасшедший (англ.).

11Note11
Фоидю — специально приготовленный сыр, расплавленный в вине или коньяке {прим. пер.).

12Note12
Обман зрения (франц.).

13Note13
Сеньор (исп.).

14Note14
Презрительная кличка выходцев из французской Канады.

15Note15
Duck — «утка» (англ.).

16Note16
Кристиан Розенкройц, XV век, основатель движения за пропаганду изотерического разума, популярного в XVI-XVII вв. (прим. пер.).

17Note17
Хамэн (библ) —врач еврейского народа (прим. пер.).

18Note18
И ты! (фр.).

19Note19
День Независимости США.

20Note20
Известные проповедники (прим. пер.).

21Note21
Фриско — сокращ. от Сан-Франциско (прим.пер.).

22Note22
Junction — узловая станция (англ.).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет