А. Д. Швейцер говорит о метафорическом пре- образовании текста. В этом случае происходит



Pdf көрінісі
бет1/7
Дата08.01.2023
өлшемі0.95 Mb.
#468223
  1   2   3   4   5   6   7
Денина О.О Использование переводческих трансформаций



186
Вестник О
ренбургскОгО
 
гОсударственнОгО
 
университета
 2015 № 11 (186)
В процессе своей переводческой деятель-
ности переводчик всегда преследует определён-
ную цель – достижение адекватности перевода. 
Не всегда лексические единицы одного языка 
имеют точные аналоги в другом языке. Поэто-
му для решения этой задачи переводчик часто 
использует переводческие трансформации (пре-
образования). Их умелое использование обеспе-
чивает адекватность перевода: текст перевода 
точно отражает содержание исходного текста.
Термин «переводческие трансформации» 
учёные, занимающиеся данной проблемой
толкуют по-разному. Р.К. Миньяр-Белоручев 
считает, что такое преобразование «заключа-
ется в изменении формальных (лексические и 
грамматические преобразования) или семанти-
ческих (семантические преобразования) компо-
нентов исходного текста». Также Р.К. Миньяр-
Белоручев указывает на то обстоятельство, что 
компоненты исходного текста должны сохра-
нять свои формации, предназначенные для пе-
редачи [10]. И. Рецкер считает, что переводчик 
передаёт значение иностранного слова в контек-
сте и находит ему соответствующую замену на 
русском языке, не имеющую аналога в словаре. 
Он относит трансформации к приёмам логи-
ческого мышления. Такое явление относится к 
лексическим преобразованиям. Также И. Рец-
кер говорит в своих работах о грамматических 
преобразованиях. Эти преобразования осущест-
вляются в процессе преобразования структуры 
предложения в соответствии с нормами ПЯ [13]. 
А.Д. Швейцер говорит о метафорическом пре-
образовании текста. В этом случае происходит 
замена одной формы выражения другой [19]. 
Если словарное соответствие отсутствует или 
не может быть использовано по условиям кон-
текста, то переводчик может при переводе раз-
личных оригиналов воспользоваться «перевод-
ческими трансформациями» [2]. Л.К. Латышев 
приводит примеры, когда просто необходимо 
прибегать к намеренным отступлениям от тек-
ста оригинала – «переводческим трансформа-
циям», т. к. буквальный перевод, либо же про-
сто перевод, близкий к оригиналу по семантике, 
мешает восприятию ПТ. Возникает противо-
речие между двумя критериями адекватности 
перевода – равноценностью регулятивного воз-
действия ИТ и ПТ и их семантико-структурного 
подобия [4].
УДК 81'25


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет