186
Вестник О
ренбургскОгО
гОсударственнОгО
университета
2015 № 11 (186)
В процессе своей переводческой деятель-
ности переводчик всегда преследует определён-
ную цель – достижение адекватности перевода.
Не всегда лексические единицы одного языка
имеют точные аналоги в другом языке. Поэто-
му для решения этой задачи переводчик часто
использует переводческие трансформации (пре-
образования). Их умелое использование обеспе-
чивает адекватность перевода: текст перевода
точно отражает содержание исходного текста.
Термин «переводческие трансформации»
учёные,
занимающиеся данной проблемой,
толкуют по-разному. Р.К.
Миньяр-Белоручев
считает, что такое преобразование «заключа-
ется в изменении формальных (лексические и
грамматические преобразования) или семанти-
ческих (семантические преобразования) компо-
нентов исходного текста». Также Р.К. Миньяр-
Белоручев указывает на то обстоятельство, что
компоненты исходного текста должны сохра-
нять свои формации, предназначенные для пе-
редачи [10]. И. Рецкер считает, что переводчик
передаёт значение иностранного слова в контек-
сте и находит ему соответствующую замену на
русском языке, не имеющую аналога в словаре.
Он относит трансформации к приёмам логи-
ческого мышления. Такое явление относится к
лексическим преобразованиям. Также И. Рец-
кер говорит в своих работах о грамматических
преобразованиях. Эти преобразования осущест-
вляются в процессе преобразования структуры
предложения в соответствии с нормами ПЯ [13].
А.Д. Швейцер говорит о метафорическом пре-
образовании текста. В этом случае происходит
замена одной формы выражения другой [19].
Если словарное соответствие отсутствует или
не может быть использовано по условиям кон-
текста, то переводчик может при переводе раз-
личных оригиналов воспользоваться «перевод-
ческими трансформациями» [2]. Л.К. Латышев
приводит примеры, когда просто необходимо
прибегать к намеренным отступлениям от тек-
ста оригинала – «переводческим трансформа-
циям», т. к. буквальный перевод, либо же про-
сто перевод, близкий к оригиналу по семантике,
мешает восприятию ПТ.
Возникает противо-
речие между двумя критериями адекватности
перевода – равноценностью регулятивного воз-
действия ИТ и ПТ и их семантико-структурного
подобия [4].
УДК 81'25