НП «СИБИРСКАЯ АССОЦИАЦИЯ КОНСУЛЬТАНТОВ»
http://sibac.info
АББРЕВИАЦИЯ И ДЕЗАББРЕВИАЦИЯ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН КАК АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЖАРГОННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Гладченкова Екатерина Алексеевна
аспирант, ассистент кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета,
г. Ростов-на-Дону, Россия
E-mail: gladchenkova@mail.ru
Одной из особенностей современного общества является изменение условий взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Динамика межкультурных контактов, развитие мобильной связи, Интернет и других телекоммуникационных систем оказывают огромное влияние на устную и письменную речь. Стремление к экономии языковых средств, таким образом, считается одной из важнейших тенденций процесса коммуникации. Аббревиация как «компрессионный механизм» считается одним из самых продуктивных способов создания языковых единиц. Актуальность исследования сокращенных наименований определяется важностью изучения средств номинации, которые способны в краткой фонетической и графической форме содержать емкую информацию. В центре внимания данной статьи стоит исследование особенностей процессов аббревиации (создания сокращенных наименований) и дезаббревиации (расшифровки аббревиатур).
В лингвистике существует множество определений термина «аббревиация». Согласно определению данному Ракитиной Н.Н., аббревиация - это «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей» [4, с. 8].
В свете функционально-семантической концепции Е.Н. Ожогин подчеркивает, что «в основе аббревиации лежит универсальная операция сокращения фонетической и графической оболочек исходного наименования» [3, с. 4]. Функция аббревиатур в процессе коммуникации состоит в экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. По мнению Е.А. Земской, аббревиация в языке выполняет компрессивную функцию, т.е. «служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание, номинации» [2, с. 120].
Главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходным «полным» наименованием (словом или словосочетанием). Аббревиация «заключается в сокращении (материальной или графической) оболочки некоторого языкового сообщения, т.е. в рационализации использования материальной оболочки, прежде всего в коммуникативных целях» [1, с. 47-48].
Аббревиация выступает одним из способов словотворчества, который в полной мере отвечает прагматическим установкам жаргонной фразеологии. Явление аббревиации в жаргонной фразеологии невозможно исследовать без учета особенностей языковой личности носителя жаргона, поскольку антропоцентрический подход в современной лингвистике позволяет включать в область исследования изучение языка как свойства самого человека.
Процессы аббревиации в современном жаргоне необходимо рассматривать в связи с комплексом проблем жаргонной фразеологии: проблемой значения собственных имен, их парадигматических, синтагматических и деривационных отношений, дискурсивной обусловленности. При аббревиации информация передаётся меньшим числом знаков при сохранении содержания, что оптимизирует речевое сообщение. Аббревиация представляется как рационализация использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
Аббревиатурные наименования выполняют компрессивную функцию, помогая избежать многословных названий, так нелюбимых носителями жаргона. Поэтому аббревиатурное наименование в жаргонной фразеологии часто выступает как вариант уже существующего словосочетания. В процессе активного употребления аббревиатура приобретает самостоятельную номинативно-экспрессивную функцию и может стать более частотным по использованию в речи, нежели исходное полное наименование.
Аббревиация в жаргоне выступает как универсальный процесс, определяемый преимущественно тенденциями развития общества, т.е. создание сокращенных наименований становится ответом на различные социальные запросы и явления. Непрецедентные аббревиатуры не имеют аналогичных сочетания слов в литературном языке; они являются выражением идеи, понятной только носителю жаргона. Например, аббревиатура МПС – «мой правый сосед» употребляется в речи студентов, когда надо, чтобы присутствующий не понял, что речь идет о нем.
Каламбурная расшифровка собственно жаргонных аббревиатур может характеризовать несуществующие предметы действительности: ГЗМ – «губозакаточная машинка» или РГЗМ – «ручной губозакаточный механизм». Интересно, что жаргонная ФЕ губозакаточная машинка появилась от выражения раскатать губу «сильно желать что-то». Затем выражение губозакаточная машинка трансформировалось в аббревиатуру, что придало ему большую экспрессивность. Подобное создание фразеологических единиц диктуется законом экономии речевых средств, когда в потоке речи говорящий старается максимально насытить свое высказывание информацией и выразить свое отношение к ней. Подобные собственные имена являются результатом языковой игры. Для жаргона характерен юмор и шутливое отношение к действительности, поэтому каламбурная расшифровка аббревиатур является продуктивным семантическим процессом.
Целесообразность создания непрецедентных аббревиатур заключается в создании экономных во внешней форме и предельно семантически ёмких во внутренней форме номинативных единиц. Сокращенные наименования выполняют, помимо назывной, характеризующую функцию. В солдатском жаргоне часто встречаются собственно жаргонные аббревиатуры, призванные выразить определенное отношение (чаще – негативное, презрительное) к предмету называния (например, СЛОН – «солдат, любящий особые нагрузки», СКД – «симулянт кипучей деятельности» (из речи курсантов)). Подобное лингвистическое явление объясняется особыми социальными условиями, в которых молодые люди проходят службу: в военных учреждениях существует строгая дисциплина, свод определенных правил, распорядков и жесткое их выполнение. Поэтому во избежание наказания за вольное поведение, в том числе речевое, в солдатском жаргоне создаются подобные фразеологические единицы, чтобы, с одной стороны, обыграть актуальные для молодых людей предмет или явление действительности, а с другой стороны, засекретить смысл высказывания.
Каламбурная расшифровка прецедентных аббревиатур является одним из самых продуктивных семантических процессов в жаргоне. Проблема происхождения «расшифровки» сокращений имеет важное значение для понимания сущности процесса аббревиации, его функционирования в языке. Появление дешифровки сокращений обусловлено причинами прагматического характера: «непонятностью» некоторых сокращений и негативным отношением к огромному количеству аббревиатур, созданным в советский период. Так, А.В. Дмитриев и А.А. Сычев приводят следующие примеры дезаббревиации в своей работе монографии «Смех: лингвофилософский анализ»: жилой район около аэродрома «Пулково» называли США (Слышу Шум Аэродрома), район вблизи площади Мужества - ФРГ (Фешенебельный Район Гражданки), отдельный район за станцией «Ручьи» - ДРВ (Дальше Ручья Влево) и пр.
Семантический сдвиг между расшифровкой аббревиатур в жаргоне и исходными узуальными наименованиями объясняется различными целями описания явления. Развёрнутое жаргонное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого с позиции носителя жаргона. Студенты с удовольствием переделывают аббревиатуры учебных заведений, предметов, «переводя» их на свой, выразительный язык. Так, Академия ФСБ трактуется как «Академия физкультуры, спорта и бизнеса» (ср. Академия Федеральной службы безопасности), а МИИТ – «мы интенсивно ищем третьего» (ср. Московский институт инженеров транспорта). Тенденция заменять краткие наименования развернутыми высказываниями проявляется в жаргоне очень ярко, создавая уникальный экспрессивный образ.
При дезаббревиации на первый план выступает коммуникативная функция языка. Использование аббревиатур в жаргоне и их «особый перевод» рассматриваются как один из способов акцентирования информации в целях повышения эффективности воздействия на собеседника. Тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов процесса коммуникации. Так, общеизвестная аббревиатура МГУ (ср. Московский государственный университет) «переводится» в жаргоне фразой «где мама устроит». При шутливой расшифровке последней аббревиатуры вместо общепринятого наименования престижного учебного заведения высмеивается стремление устроиться в вуз или на работу по протекции.
Значения аббревиатур в жаргоне претерпевает значительные сдвиги по сравнению со значением узуальных полных форм, иногда превращаясь в абсурдное нанизывание слов с яркой экспрессией. Потребность в создании выразительных средств у школьников реализуется в каламбурной расшифровке дисциплины ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности), которую они переименовали в отдай бомжу жвачку, общество безногих жуков, общество беременных женщин, очень беременная женщина, охрана беременных женщин, общая безнадежность жизни, охрана брюквы и жасмина, очень боюсь женщин, о бомже.
Для молодежного жаргона характерна самоирония, например, студенты негативно оценивают свои умственные способности: ДГТУ – «дай Господи, тупому ума» (из речи студентов) (ср. Донской государственный технический университет) или МПЛ – «местная психиатрическая лечебница» (ср. Милицейско-правовой лицей). Названия учебных дисциплин также подвергается каламбурному переосмыслению: например, КГБ – «кафедра геоботаники” (ср. Комитет государственной безопасности), ТТМ – «тут моя могила» (теория машин и механизмов), ДДМ – «другая моя могила» (детали машин и механизмов). Причиной употребления таких наименований является стремление жаргонной фразеологии к необычности внешней и внутренней формы. Дезаббревиация происходит как сознательное нарушение нормы, когда узуальное по форме слово приобретает новое экспрессивное содержание.
Для повышения коммуникативных возможностей жаргонных фразеологических единиц оказывается возможным опустить некоторые элементы без редукции информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое наименование кратким. Аббревиатуры, таким образом, как нельзя лучше подходят как средство табуирования наименований названия частей «телесного низа», физиологических процессов и пр., выполняя эвфемистическую функцию. Эвфемизация (от греч. euphémia — воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение) представляется как смягчение смыла грубых слов и выражений и является следствием табу (запрета). Например, КПД – «комната полезного действия – туалет» (ср. коэффициент полезного действия), КПЗ – «комната приятных запахов - туалет» (ср. камера предварительного заключения).
Дезаббревиация обеспечивает передачу максимального количества информации (смыслового содержания), актуального для носителя жаргона, при минимальном использовании материальной оболочки сокращенного наименования. При этом жаргонные аббревиатуры выполняют консприративно-экспрессивную функцию. При наименовании реалий политической сферы, культуры и идеологии дезаббревиация реализуется в сокрытии прямой, резкой, иногда уничижительной оценки говорящим описываемого явления действительности. Объектом для создания фразеологических единиц в жаргоне являются наименования современных городских реалий, связанных, например, со стражами порядка (например, ГИБДД – «гони инспектору бабки и двигай дальше» (из речи студентов)). Аббревиатуры политической сферы также «расшифровываются» с особым смыслом: ЛДПР – «люблю дурачить простых ребят» (либерально-демократическая партия России)
Иногда каламбурная расшифровка прецедентных аббревиатур представляется абсурдной, т.к. она характеризует предмет или явление действительности с прямо противоположной точки зрения: БОМЖ – «богато обеспеченный московский житель» (ср. общепринятое наименование «без определенного места жительства»).
Создание жаргонных фразеологизмов с компонентами-собственными именами отражает стремление говорящего завуалировать смысл высказывания, при этом придать ему высокую выразительную силу. Так, в жаргонном фразеологизме ЦРУ со значением «ценные руководящие указания» обыгрывается официальное наименование военной организации (Центральное разведывательное управление в США). Мысль, обыгрываемая в каламбурной форме, обычно яркая, интересная. При подобной дешифровке происходит неожиданный смысловой сдвиг, имеющий абсурдный характер: например, ЦСКА – «Центральный Сарай Конной Армии» (Центральный спортивный клуб армии), ЦК – «центральная котельная» (Центральный Комитет (КПСС)).
При создании аббревиатур, а также дешифровке сокращенных наименований происходит неожиданный смысловой сдвиг, часто имеющий абсурдный характер. Аббревиация как активный процесс в жаргонной фразеологии позволяет не только назвать и охарактеризовать предмет, но выразить фоновые семы. Дезаббревиация помогает насытить высказывание максимальным количеством информации при минимальной внешней форме сокращенных имен. Расшифровка аббревиатур в жаргоне характеризует двойственность картины мира носителя жаргона: с одной стороны, его стремление завуалировать смысл высказывания, а с другой - подчеркнуть значение переиначенных слов, придать высказыванию экспрессию. Поэтому процессы аббревиации и дезаббревиации требуют дальнейшего изучения для понимания механизмов семантического изменения собственных имен, функционирующих в жаргонной фразеологии.
Список литературы:
-
Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. - М., 1972.
-
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). – М., 1996.
-
Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке. Дисс. . канд. фил. наук. - М., 1999.
-
Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. - Челябинск, 2007.
Материалы международной заочной научно-практической конференции
«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК: ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»
03 МАЯ 2011 Г.
Достарыңызбен бөлісу: |