Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne, 1882-1956)



Дата04.07.2016
өлшемі64.07 Kb.
#178328

Жемчужины Английской Поэзии №17/20 http://poetry_pearls.tripod.com


Алан Александр Милн
 (Alan Alexander Milne, 1882-1956)


Его отец руководил частной школой, где одно время преподавал Г.Уэллс. Учился в Кембридже. Работал в журнале "Панч".Во время войны был лейтенантом связи. После рождения сына Кристофера Робина в 1920 начинает писать для детей. Среди его стихов - известная "Баллада о королевском бутерброде". В 1926 вышла книга "Винни-Пух", в 1928 - "Дом на Пуховой опушке".


1.Конец


The End

Когда мне было 1,


Я еще совсем не ходил.

Когда мне стало 2,


Я с трудом говорил слова.

Когда мне стукнуло 3,


Я еще не созрел внутри.

Когда мне стало 4,


Я б не остался один в квартире.

Когда мне стукнуло 5,


Я начал все понимать.

А теперь мне 6 и я умный очень,


А умный больше шести не хочет.

2.Счастливчик


Happiness
Джон надел большой водостойкий плащ,
Пристегнул большой капюшон,
Сапоги надел – чтобы точно знать
Где дождь – а где сам Джон.

3.Три лисы


The Three Foxes

Жили-были-жили три маленьких лисы.


Несли с собой платочки, вытирать носы.
Их маленькие домики – в густой лесной тени.
Они играют с мышками в «А ну-ка, догони».

Они не ходят в город за хлебом и конфетами.


Они гуляют по лесу разутыми–раздетыми.
Они всегда охотятся – наверняка.
И ловят в речке рыбу – на червяка.

Они пришли на ярмарку – забрали все призы:


Четырнадцать кусочков копченой колбасы
Неслись на карусели, катались на слонах
И палками сбивали бананы на столбах.

Вот и вся история


Про трех веселых лис
Читай ее на память
И тоже веселись.

4.Колыбельная


Cradle Song

Тимоти-Тим.


Розовые пятки
В полдень топчут грядки
Топчут вместе с ним.

Тимоти-Тим.


Голубые глазки
От печальной сказки
Плачут вместе с ним.

Тимоти-Тим.


Рыжие кудряшки
На большой подушке
Спите вместе с ним.

5.Чихалки


Sneezles
Ах, Кристофер Робин простужен и болен,
Он даже не может играть.
Плохие чихалки, плохие сморкалки
Его уложили в кровать.

Ах, Кристофер Робин простужен и болен,


Когда же он будет здоров?
Плохие чихалки, плохие сморкалки
Прислали к нему докторов

Врачи его слушали, щупали, мяли


Как птицы, кружились над ним.
Такие вопросы ему задавали,
Что трудно придумать самим.

Ах, Кристофер Робин чихающий носом


На всех, кто садится на стул,
Он так утомился от этих расспросов,
Что сразу упал и уснул.

Он спал, как убитая серая пони,


Четырнадцать долгих часов
И только под утро проснулся и понял,
Что он совершенно здоров.

6.Два медведя


Twice Times
Жили медведи в лесу за рекой.
Один был Хороший – другой был Плохой.
Один уже выучил «дважды один»,
Другой незастегнутый вечно ходил.

Летом так жарко в лесу за рекой!


Один был Хороший – другой был Плохой.
Один уже выучил «дважды два»,
Другой все ботинки свои разорвал.

Зимой они жили в глубокой пещере,


Когда – выполняли, когда – не хотели.
Один уже выучил «дважды три»,
Другой забывал носовые платки.
………………
И вдруг в наказание папе и маме
Медведи мои поменялись ролями.
Хороший забыл все, что знал и умел -
Плохой оказался находчив и смел.
………………
Одни говорят, что должна быть мораль,
Другим этих первых по-дружески жаль.
За синей рекою, за белой горой…

Пора рассчитаться на первый-второй.


7.Баллада о Короле Хилари,
Лорде-Канцлере
и Дырявом Носке


King Hilary and the Beggarman

Когда приходит Рождество,


Традиций древних торжество,
И мудрых сказок волшебство
Течет из уст в уста,
Я часто слышу сей рассказ.
Я записал его для вас
Я уместил его как раз
На четверти листа.
. . .
Старый добрый Хиллари Говорит Канцлеру
Важному Канцлеру Лорду Виллоубай:

"Сбегай к калитке Быстро, быстро,


Сбегай к калитке, Узнай, кто стучится.
Может это богач, Или шейх арабский
Привез мне алмазы И слоновую кость.
Может быть, сбежавший Из неволи рабской
Принес апельсинов Как вежливый гость."

Важный Канцлер Лорд Виллоубай


Смеется ему в ответ: "Нет, нет и нет.
Я с Милостью Вашей Подробно знаком,
С тех пор, как кормили Ее молоком.
И я никогда никуда не бежал, А только ходил пешком."

Старый добрый Хиллари Говорит Канцлеру


Важному Канцлеру Лорду Виллоубай:

"Сходи к калитке Быстро, быстро,


Сходи к калитке, Узнай, кто стучится.
Может это капитан, Бурями просолен,
Привез мне из Индии Золотой песок,
Может это юноша, Белокур и строен,
Принес мне от матушки Пирога кусок."

Важный Канцлер Лорд Виллоубай


Смеется ему в ответ: "Нет, нет и нет.

Я в должности этой года и года.


Я не забываю ее никогда.
Окно открывал я частенько,
Калитку в саду - никогда."

Старый добрый Хиллари Говорит Канцлеру


Важному Канцлеру Лорду Виллоубай:

"Открой окошко Быстро, быстро,


Открой окошко, Глянь, кто стучится.
Может это девушка, Молода, пригожа,
От своей хозяйки Принесла привет,
Может это близнецы, Как две капли схожи,
Принесли орехов, Ягод и конфет."

Важный Канцлер Лорд Виллоубай


Смеется ему в ответ: "Нет, нет и нет.
С детских лет приставлен я Ко двору,
Буду здесь я канцлером, Пока не умру.
А в окно выглядывать
И детишек радовать -
Извините, мне не по нутру."

Старый добрый Хиллари Не ответил Канцлеру,


А пошел к калитке, Узнать, кто стучится.
Нет там ни шейха Из стран арабских,
Нет капитана - В руках подарки,
Нет там служанки розовощекой
А только нищий в дырявом носке.

Старый добрый Хиллари


Хлопает в ладоши
И обходит нищего
С трех сторон.
"Ты, я вижу, парень хороший.
Ступай во дворец
И будь моим канцлером.
А прежнего канцлера выгони вон!!!"
. . .
Я тоже слушал и внимал И ничего не понимал.
А только помнил.
И долго голову ломал, Пока не понял:
Здесь два урока - Первый: мерь
Все по делам. Словам не верь.
Когда судьба стучится в дверь,
Не бойся ей открыть.
Урок второй, для тех, кто тверд,
Хотя судьбой к стене приперт:
Ты нынче нищ, а завтра - лорд.
Лорд-Канцлер, может быть.

8.Четыре приятеля


The Four Friends

Эрнст был слон большой и тяжёлый.


Лео был грозный лев.
Джордж был козёл с бородою жёлтой
И мелкой улиткой - Глеб.
   У Лео была просторная клетка,
   У Эрнста - большой навес.
   Джордж обдирал молодые ветки,
   А Глеб на ступеньку влез.
Эрнст затрубил, как сирена в полночь,
Лео рычал - аж дрожь.
Глеб испугался и звал на помощь,
Но его не услышал Джордж.
   Эрнст успокоился, встал на коленки.
   Лео полез под стул.
   Глеб дополз до конца ступеньки
   И Джордж наконец уснул.

9.Ветер на холме


Wind on the hill

Ты откуда, ветер? И куда ты, ветер?


Кто же мне расскажет? Кто же мне ответит?
Даже если быстро-быстро с горки побежать,
Всё равно я ветер не смогу догнать.

Если я воздушный змей в небо запущу,


Если я у змея нитку отпущу,
Вот кто мне узнает, вот кто мне ответит,
Куда он улетает, куда он дует, ветер.

Только бы найти его, только бы догнать...


Но откуда дует ветер - это не узнать.

10.Отчего мышка соня так крепко спит


The Dormouse and the Doctor

Жил на грядке зверёк, на кроватке из трав,


Где дельфиний лилов и гераний кровав.
Был он счастлив глядеть,
любоваться без слов,
На гераний кровав и дельфиний лилов.
. . . . . . . . . .
Как-то Доктор по городу делал обход
"Вы в кровати, мой друг?
Целый день? Круглый год?"
Я пощупаю пульс. Я послушаю грудь.
Мне от ваших цветов беспричинная грусть."

Отвечал ему Соня, спокоен и твёрд:


"Я проверил цветы всевозможных пород.
И клянусь, что не знаю прекрасней цветов
Чем гераний кровав и дельфиний лилов".

Доктор взял свою шляпу, собрал саквояж.


"Мы вас вылечим. Только заменим пейзаж.
Пятьдесят хризантем. В бело-желтых тонах".
И ушёл, погружен, как буддийский монах.

Было ласковым солнце, а ветер суров.


Был гераний кровав и дельфиний лилов.
Был счастливым мышонок под сенью дубрав,
Где дельфиний лилов и гераний кровав.

. . . . . . .. .


Доктор скоро вернулся и кланялся всем.
Он с собою привёз пятьдесят хризантем.
"Я принёс вам - сказал он - целебнее трав,
Чем дельфиний лилов и гераний кровав."

Санитары его корчевали без слов


И гераний кровав и дельфиний лилов.
А потом посадили во вскопанный прах
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.

Доктор часто с тех пор приходил по утрам,


(Знать не спится у нас по утрам Докторам)
О новейших лекарствах тепло говорил,
Витамины давал, хризантемы хвалил.

. . . . . . . . . . . . .


Бедный Соня молчал и на грядке лежал.
Веки лапками он плотно-плотно прижал,
Чтоб не видеть, не думать,
 не помнить, не знать
Пятьдесят хризантем в бело-желтых тонах.

Он лежал среди сна,  среди милых цветов.


Был гераний кровав и дельфиний лилов.
И была ему пухом зелёным кровать,
Где дельфиний лилов и гераний кровав

11. Среди водных лилий


Water-lilies

Там, где листья водных лилий


Воду лили,
Спит - её качает рябь - кто там? кто там?
Дочь озёрного царя - вот так, вот так
Озеру качать её.
Кто сумеет взять её?
Смелей! Смелей!
Не смей... Не смей...
Дочь озёрного царя - кто ты? кто ты?
Взволновалась ветром рябь вот так, вот так.
Пробудилась - смех ей!
Кто поймать посмеет?
Заскользила вдоль по глади водной.
Постой! Постой!
Пустой, пустой
Пруд из водных лилий
Там, где лили,
Там, где ветры воду лили вот так, вот так...

12.Вечерний чай


Before tea

Эммелин пропала. Она ушла


Неделю назад, а её всё нет.
На краю поляны есть два высоких ствола
Она прошла между ними,
 а мы побежали вслед.
Эммелин, постой! Ничего плохого,
Просто руки с улицы надо мыть!
Мы искали её
 с пяти до половины восьмого,
Но домой ни с чем возвратились мы.
Эммелин вернулась. Она пришла
В сумерках, через двенадцать дней,
Миновав те самые два ствола.
Мы увидели в сумерках и побежали к ней.
"Эммелин!
Эммелин, прошло полторы недели!
Что случилось с тобою? Где пропадала ты?"
"Пустяки, господа, я была у самой королевы
И она сказала, что руки мои чисты."
Содержание

1. Конец 2

2. Счастливчик 2

3. Три лисы 3

4. Колыбельная 3

5. Чихалки 4

6. Два медведя 5

7. Баллада о Короле Хилари,
Лорде-Канцлере
и Дырявом Носке 6

8. Четыре приятеля 8

9. Ветер на холме 9

10. Отчего мышка соня так крепко спит 9

11. Среди водных лилий 11

12. Вечерний чай 12






перевел Яков Фельдман


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет