Исследовательская работа на тему
«Англицизмы в современном русском языке»
Авторы работы:
Мыцык Оксана, Руссу Арина
Педагог: Хохлова Тамара Григорьевна
Учреждение : Центр интеллектуального развития Ювента .
Содержание
Введение
-
Основная часть
-
Англо – русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.
-
Стадии процесса заимствований.
-
Внешние и внутренние причины заимствований.
-
Источники появления англицизмов в современном русском языке
-
Актуальные вопросы лексических заимствований.
-
Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.
-
Разработка идеографических сфер.
-
Изучение языковых контактов.
-
Способы образования англицизмов.
-
Группы иностранных заимствований.
-
Классификация употребляемых англицизмов.
-
Процесс заимствования слов.
-
Современные англицизмы 21 века.
-
Культуроведческий профиль исследования.
-
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.
-
Сленг.
-
Практическая часть
-
Восприятие англицизмов русскоязычным населением.
-
Результаты социологического опроса.
-
Использование лексики английского происхождения в повседневной жизни школьников.
-
Использование лексики английского происхождения в местных СМИ.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Введение
Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских начала проявляться с 50-х годов 20 века. Особенно она усилилась в 1980-1990х годах и продолжается по сегодняшний день. В конце 20 века англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызывать тревоги за судьбу словарного состава языка, особенно сейчас, когда мы говорим о целостности литературного языка и проникновение в него англицизмов настораживает, не разрушает ли это культурные традиции, самобытность родного языка. Эта проблема волнует носителей русского языка не только старшего поколения, но и молодежь. Ведь сегодня мы вплотную сталкиваемся со значительными изменениями в нормах нашего родного языка, не говоря уже о засильи его иноязычной лексикой.
Выбор темы обусловлен и ее актуальностью и значимостью в современных условиях. Кроме того, исследование проблемы дает возможность практического применения полученных знаний в области лингвистики, как на уроках английского языка, так и в повседневной жизни: это и расширение кругозора в целом, и приобщение к культуре другого языка, в частности.
Цель работы: выявление специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Объектом работы являются заимствования англицизмов в современном русском языке.
Предмет работы: исследование лексических единиц английского происхождения и их производных в русском языке.
Для достижения цели определены следующие задачи:
-
Определить причины заимствований англицизмов в русском языке.
-
Проанализировать проблему заимствований слов английского происхождения в русском языке.
-
Рассмотреть способы образования англицизмов.
-
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
-
Выявить использование иноязычной лексики в печати и речи молодежи города Ноябрьска и в России.
Методы и приемы решения поставленных задач:
-
Анализ
-
Описание, наблюдение языкового явления.
-
Систематизация и классификация языковых явлений.
-
Сравнение
-
Социальный опрос, анкетирование.
1. Основная часть
1.Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.
Исходя из характера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход процесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:
1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и странах Запада;
2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и распространенности место после французского и немецкого;
3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Великобританией, оживление русско-английской торговли;
4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствованных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появляется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление социализма капитализму;
5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обусловлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической ситуации и возникновением новых культурных течений;
6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и экономические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-технический прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных языков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.
Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осознать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лексикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую ситуацию в России.
1.2. Стадии процесса заимствования.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском.
О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.
На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.
1.3. Внешние и внутренние причины заимствований
Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык и , как правило, не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
Однако, англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах, и, возможно, ничего плохого нет в словах «компьютер» или «байт», они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
В словаре С.И.Ожегова слово « англицизм» трактуется следующим образом: « Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
Известные лингвисты И.Г.А верьянова, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.
Э Рихтер основной причиной заимствований слов считал:
- необходимость в наименовании вещей и понятий.
М.А.Брейтер выделят такие причины заимствований, как:
- отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер,
таймер, сканнер, тюнер и др. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для:
- обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке-источнике. К примеру, в языке-рецепторе возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.
Шоп-тур – термин, понятный носителям русского языка, но он не имеет эквивалента в английском языке ( и он не может быть назван англицизмом в полном смысле) , т.к. практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет,
следовательно, слово образовалось на русской почве. Русское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб.
Еще одна из причин заимствований:
– отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе: топ-модель, бренд- name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой же группе автор относит те заимствования, которые в силу ряда причин ( легче произносится, более конкретный) вытеснили ранее освоенную или исконно русскую языковую единицу( прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ). Причем, в одних случаях уместно употребление
только англицизма ( имидж работника банка), в других ( их гораздо больше) – образ ( Божий, Татьяны, зверя ).
Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и , вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.д.
2 Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей.
Перечень причин заимствований достаточно широк – языковые, социальные, психические, эстетические; потребность в удобстве использования языковых единиц. Л.П.Крысин указывает, что причина заимствований нередко обусловливает функцию англицизма. Например, потребность в наименовании новой вещи, явления, необходимость разграничить содержательно близкие, но все-таки различающиеся понятия, необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей.
- Социально-психологические причины и факторы и заимствования:: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – употребление иноязычного слова как более престижного, « ученого», красиво звучащего.
Т.е., в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.
Существуют также внешние экстралингвистические причины заимствований англоязычной лексики.
1. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация ( сyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (сyborg – человек, подвергнутый киборгизации ).
2. Большое количество косметики неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап ( мake-up – макияж), консилер ( соnsealer – карандаш-корректор), пиллинг-крем ( рeeling-cream ), убирающий верхний слой кожи), лифтинг – крем ( lifting-cream), крем, подтягивающий кожу).
3. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа: иммобилайзер ( автомобильные сигнализации), триммер ( прибор для стрижки усов и бороды), термопост ( термос и чайник в одном ).
Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: силит-системы в холодильнике), мемори-стик ( функция видеокамеры), роуминг ( связь ) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
3.1. Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90х функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чизбургер, чикенбургер. При этом, лексема сэндвич несет обобщающее значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слово сэндвич: гамбургер ( внутри – бифштекс), фишбургер ( рыба ) и т.д.
3.2. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер
и др. используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.
4. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике наркоманов, хиппи, музыкантов, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.
5.. Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствований – увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Поток людей, выезжающих и долго живущих в англоязычных странах и возвращающихся обратно – причина частого переключения на английский язык, так называемое « переключение кода» (сode-switching). Например, меня спрашивают: «May I help you?” Приходится отвечать: « Just looking around” (из речи 2х эмигрантов) В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.
6. Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л.П.Крысин называет такое явление « повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л.П.Крысина, В русском языке название «шоп» (магазин) применимо не ко всякому магазину, а лишь к торгующему престижными товарами. Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, принт-шопы, называющими магазины, торгующие обыкновенными товарами.
7. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Они имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
8. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, фраза ведущего « Такого драйва давно не было» в значении « запал, энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
9. К социально-общественным причинам вхождения англицизмов в русский язык относится и «коммуникативная актуальность понятия» и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Итак, внешние причины заимствования англицизмов « стыкуются» с внутренними ( например, трафикинг ( перевозка и торговля женщинами), таггер ( человек, делающий
надписи и рисунки пульверизатором), заппер ( человек, беспрерывно переключающий каналы ТВ). Значительно увеличилось количество русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица ( или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Среди наиболее важных причин лингвисты также выделяют:
1.. появление новой терминологии ( язык компьютера, экономика, финансы, Интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходе появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, сайт. Таким образом, в язык хлынуло большое количество англицизмов, т.к. нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2.. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть современными, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд слово « шоппинг» звучит привлекательнее слова « поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, привлекая внимание новизной звучания: Exel, Skyline
3. Большинство современных исследователей в числе важных причин заимствований сегодня называют
- усилившийся информационный обмен, благодаря появлению глобальной компьютерной сети Интернет,
- расширение межгосударственных и международных отношений,
- развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
- участие в международных фестивалях, показах мод; зарубежный туризм,
- обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.
В связи с этим возрастает необходимость интенсивного общения с людьми, пользующимися другими языками. Это важное условие и для непосредственного заимствования лексики из этих языков и приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.
Анализ теоретического материала показал, что причинами заимствований могут быть:
- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;
- отсутствие соответствующего ( более точного) наименования. 15 процентов новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе;
- необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами),
- пополнение языка более выразительными средствами
- восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление, эксклюзивный – вместо представление);
- необходимость конкретизации значения слова ( сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер,
чикенбургер, киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник, плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).
2. Источники появления англицизмов в русском языке
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
-
- реклама: жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке.. По мнению Т.Н.Лифшиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных товаров текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Некоторые отечественные рекламисты не имеют опыта, который позволил бы им создавать рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тесты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер, снукер, сквош.
-
- Интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, курсор, флешка.
-
- кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, терминатор
-
- музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов,как хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер.
-
- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, керлинг, скелетон.
-
- косметические термины: лифтинг, скраб, пиллинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов « своего» и « чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.
Т.о. заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным выше причинам.
Грустно осознавать, что по происшествии времени в русский языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские синонимичные эквиваленты. Этого можно было бы избежать, используя русские синонимичные слова и выражения
Достарыңызбен бөлісу: |