Антоний Погорельский (1787-1836)
Чёрная курица, или Подземные жители
Лет сорок тому назад, в С.-Петербурге на Васильевском Острове, в Первой линии, жил-был содержатель мужского пансиона, который ещё до сих пор, вероятно, у многих остался в свежей памяти, хотя дом, где пансион тот помещался, давно уже уступил место другому, нисколько не похожему на прежний. В то время Петербург наш уже славился в целой Европе своею красотой, хотя и далеко ещё не был таким, каков теперь. Тогда на проспектах Васильевского Острова не было весёлых тенистых аллей: деревянные подмостки, часто из гнилых досок сколоченные, заступали место нынешних прекрасных тротуаров. Исаакиевский мост, узкий в то время и неровный, совсем иной представлял вид, нежели как теперь; да и самая площадь Исаакиевская вовсе не такова была. Тогда монумент Петра Великого от Исаакиевской площади отделен был канавою; Адмиралтейство не было обсажено деревьями, манеж Конногвардейский не украшал площади прекрасным нынешним фасадом, - одним словом, Петербург тогдашний не то был, что теперешний. Города перед людьми имеют, между прочим, то преимущество, что они иногда с летами становятся красивее... Впрочем, не о том теперь идёт дело. В другой раз и при другом случае я, может быть, поговорю с вами пространнее о переменах, происшедших в Петербурге в течение моего века, теперь же обратимся опять к пансиону, который лет сорок тому назад находился на Васильевском Острове, в Первой линии.
Дом, которого вы теперь - как уже вам сказывал - не найдёте, был о двух этажах, крытый голландскими черепицами. Крыльцо, по которому в него входили, было деревянное и выдавалось на улицу. Из сеней довольно крутая лестница вела в верхнее жильё, состоявшее из восьми или девяти комнат, в которых с одной стороны жил содержатель пансиона, а с другой были классы. Дортуары, или спальные комнаты детей, находились в нижнем этаже, по правую сторону сеней, а по левую жили две старушки-голландки, из которых каждой было более ста лет и которые собственными глазами видали Петра Великого и даже с ним говаривали. В нынешнее время вряд ли в целой России вы встретите человека, который бы видал Петра Великого; настанет время, когда и наши следы сотрутся с лица земного! Всё проходит, всё исчезает в бренном мире нашем... но не о том теперь идёт дело.
В числе тридцати или сорока детей, обучавшихся в том пансионе, находился один мальчик, по имени Алёша, которому тогда было не более 9 или 10 лет. Родители его, жившие далеко-далеко от Петербурга, года за два перед тем привезли его в столицу, отдали в пансион и возвратились домой, заплатив учителю условленную плату за несколько лет вперёд. Алёша был мальчик умненький, миленький, учился хорошо, и все его любили и ласкали. Однако, несмотря на то, ему часто скучно бывало в пансионе, а иногда даже и грустно. Особливо сначала он никак не мог приучиться к мысли, что он разлучён с родными своими. Но потом мало-помалу он стал привыкать к своему положению, и бывали даже минуты, когда, играя с товарищами, он думал, что в пансионе гораздо веселее, нежели в родительском доме. Вообще дни учения для него проходили скоро и приятно, но когда наставала суббота и все товарищи его спешили домой к родным, тогда Алёша горько чувствовал своё одиночество. По воскресеньям и праздникам он весь день оставался один, и тогда единственным утешением его было чтение книг, которые учитель позволял ему брать из небольшой своей библиотеки. Учитель был родом немец, в то время в немецкой литературе господствовала мода на рыцарские романы и на волшебные повести, и библиотека эта большею частию состояла из книг сего рода.
|
жил-был - es gab einmal содержатель – Inhaber
пансион – Pensionat
помещаться = находиться
прежний - bisherig
славиться – berühmt sein
подмостки – Brettergerüst
гнилой - morsch
сколачивать / сколотить – zusammengeschlagen
канава - Graben
тогдашний – damalig
теперешний – heutig
c летами (устар.) – mit den Jahren
пространно - ausführlich
wie ich schon gesagt habe
hat zwei Stockwerke gehabt крыльцо – Außentreppe
выдаваться - hervortreten
сени Pl. - Flur
видать (разг.) = много раз видеть
говаривать (разг.) = много раз говорить
стираться - sich verwischen бренный мир - vergängliche Welt
обучаться = учиться
возвратиться = вернуться условленный – vereinbart
ласкать – liebkosen
несмотря на то – trotzdem
особливо (устар.) = особенно
приучаться – sich gewöhnen
разлучить v. - trennen
мало-помалу – nach und nach
товарищ - Kamerad
нежели (устар.) - als
наставать / настать - kommen
горько - bitter
утешение - Trost
позволять - erlauben
быть родом – gebürtig sein
господствовать – herrschen
рыцарские романы – Ritterromane волшебная повсть – zauberhafte Erzählung; большей частию – größtenteils; сего рода – von dieser Sorte
|
Итак, Алёша, будучи ещё в десятилетнем возрасте, знал уже наизусть деяния славнейших рыцарей, по крайней мере так, как они описаны были в романах. Любимое его занятие в длинные зимние вечера, по воскресеньям и другим праздничным дням было мысленно переноситься в старинные, давно прошедшие веки... Особливо в вакантное время, как, например, об Рождестве или в светлое Христово воскресенье, - когда он бывал разлучён надолго со своими товарищами, когда часто целые дни просиживал в уединении, - юное воображение его бродило по рыцарским замкам, по страшным развалинам или по тёмным, дремучим лесам.
Я забыл сказать вам, что к этому дому принадлежал довольно пространный двор, отделенный от переулка деревянным забором из б́арочных досок. Ворота и калитка, кои вели в переулок, всегда были заперты, и поэтому Алёше никогда не удавалось побывать в этом переулке, который сильно возбуждал его любопытство. Всякий раз, когда позволяли ему в часы отдыха играть на дворе, первое движение его было - подбегать к забору. Тут он становился на цыпочки и пристально смотрел в круглые дырочки, которыми был усеян забор. Алёша не знал, что дырочки эти происходили от деревянных гвоздей, которыми прежде сколочены были барки, и ему казалось, что какая-нибудь добрая волшебница нарочно для него провертела эти дырочки. Он всё ожидал, что когда-нибудь эта волшебница явится в переулке и сквозь дырочку подаст ему игрушку, или талисман, или письмецо от папеньки или маменьки, от которых не получал он давно уже никакого известия. Но, к крайнему его сожалению, не являлся никто даже похожий на волшебницу.
Другое занятие Алёши состояло в том, чтобы кормить курочек, которые жили около забора в нарочно для них выстроенном домике и целый день играли и бегали на дворе. Алёша очень коротко с ними познакомился, всех знал по имени, разнимал их драки, а забияк наказывал тем, что иногда несколько дней сряду не давал им ничего от крошек, которые всегда после обеда и ужина он собирал со скатерти. Между курами он особенно любил чёрную хохлатую, названную Чернушкою. Чернушка была к нему ласковее других; она даже иногда позволяла себя гладить, и поэтому Алёша лучшие кусочки приносил ей. Она была нрава тихого; редко прохаживалась с другими и, казалось, любила Алёшу более, нежели подруг своих.
Однажды (это было во время вакаций, между Новым годом и Крещёньем, - день был прекрасный и необыкновенно тёплый, не более трех или четырех градусов мороза) Алёше позволили поиграть на дворе. В тот день учитель и жена его в больших были хлопотах. Они давали обед директору училищ, и ещё накануне, с утра до позднего вечера, везде в доме мыли полы, вытирали пыль и вощили красного дерева столы и комоды. Сам учитель ездил закупать провизию для стола: белую архангельскую телятину, огромный окорок и из Милютиных лавок киевское варенье. Алёша тоже по мере сил способствовал приготовлениям: его заставили из белой бумаги вырезывать красивую сетку на окорок и украшать бумажною резьбою нарочно купленные шесть восковых свечей. В назначенный день поутру явился парикмахер и показал свое искусство над буклями, тупеем и длинной косой учителя. Потом принялся за супругу его, напомадил и напудрил у неё локоны и шиньон и взгромоздил на её голове целую оранжерею разных цветов, между которыми блистали искусным образом помещённые два бриллиантовых перстня, когда-то подаренные мужу её родителями учеников. По окончании головного убора накинула она на себя старый, изношенный салоп и отправилась хлопотать по хозяйству, наблюдая при том строго, чтоб как-нибудь не испортилась причёска; и для того сама она не входила в кухню, а давала приказания своей кухарке, стоя в дверях. В необходимых же случаях посылала туда мужа своего, у которого причёска не так была высока.
|
деяние (устар.) – Tat
славнейшие рыцари - die ruhmreichsten Ritter
переноситься – sich (in Gedanken) versetzen
вакатное время (устар.) – Ferien
в светлое Христово воскресенье – am Ostersonntag
просиживать – verweilen
воображение - Phantasie
бродить – wandern
развалины Pl. – Ruinen; дремучий лес - dichter Wald
пространный (устар.) – geräumig
переулок - Gasse
калитка - Zauntür; ќои (устар.) = которые; запертый - abgesperrt
удаваться – gelingen
возбуждать – erregen
любопытство - Neugier
позволять – erlauben
stellte sich auf die Zehenspitzen пристально – unverwandt
усеять - bedecken
происходить – stammen
барка - Barke
волшебница – Zauberin
нарочно – absichtlich
провертеть v. - (durch)bohren
явиться v. – erscheinen
известие - Nachricht
крайний - äußerst
курочка (уменьш.) - Henne
коротко познакомиться – hier: vertraut werden
разнимать - auseinanderbringen заби́яка – Streithahn
сряду (устар.) – hintereinander крошки – Krümel
скатерть - Tischtuch
хохлатый - mit einer Federhaube
ласковый – hier: freundlich
гладить - streicheln
кусочек (уменьш.) – hier: Leckerbissen
нрав – Charakter
прохаживаться – spazierengehen
Крещёние - Epiphanias
хлопоты Pl. - Sorgen
директор училищ - Schulrat
накануне - am Vorabend
вощить - wachsen
закупать провизию - Lebensmittel einkaufen; телятина – Kalbfleisch
́окорок - Schinken
лавка – Laden
способствовать - beitragen заставлять – hier: lassen
резьба – Schnitzwerk
назначенный - festgesetzt
букля – Locke; тупей – Schopf
кос́а – Zopf
приниматься – sich vornehmen
шиньон - Chignon;
взгромоздить - auftürmen
блистать – glänzen; искусный –kunstvoll; перстень – Fingerring
головной убор – hier: Frisur
салоп (устар.) – Umhang
widmete sich der Hausarbeit
приказание - Anordnung
кухарка - Köchin
|
В продолжение всех этих забот Алёшу нашего совсем забыли, и он тем воспользовался, чтоб на просторе играть во дворе. По обыкновению своему, он подошёл сначала к дощатому забору и долго смотрел в дырочку; но и в этот день никто почти не проходил по переулку, и он со вздохом обратился к любезным своим курочкам. Не успел он присесть на бревно и только начал манить их к себе, как вдруг увидел подле себя кухарку с большим ножом. Алёше никогда не нравилась эта кухарка - сердитая и бранчливая чухонка. Но с тех пор как он заметил, что она-то была причиною, что от времени до времени уменьшалось число его курочек, он ещё менее стал её любить. Когда же однажды нечаянно увидел он в кухне одного хорошенького, очень любимого им петушка, повешенного за ноги с перерезанным горлом, то возымел он к ней ужас и отвращение. Увидев её теперь с ножом, он тотчас догадался, что это значит, и, чувствуя с горестию, что он не в силах помочь своим друзьям, вскочил и побежал далеко прочь.
- Алёша, Алёша! Помоги мне поймать курицу! - кричала кухарка, но Алёша принялся бежать ещё пуще, спрятался у забора за курятником и сам не замечал, как слёзки одна за другою выкатывались из его глаз и упадали на землю.
Довольно долго стоял он у курятника, и сердце в нём сильно билось, между тем как кухарка бегала по двору - то манила курочек: "Цып, цып, цып!" - то бранила их по-чухонски.
Вдруг сердце у Алёши ещё сильнее забилось: ему послышался голос любимой его Чернушки! Она кудахтала самым отчаянным образом, и ему показалось, что она кричит:
Кудах, кудах, кудуху!
Алёша, спаси Чернуху!
Кудуху, кудуху,
Чернуху, Чернуху!
Алёша никак не мог долее оставаться на своем месте. Он, громко всхлипывая, побежал к кухарке и бросился к ней на шею в ту самую минуту, как она поймала уже Чернушку за крыло.
- Любезная, милая Тринушка! - вскричал он, обливаясь слезами. - Пожалуйста, не тронь мою Чернуху!
|
в продолжение - während
на просторе – im Freien
по обыкновению — wie gewöhnlich дощатый забор - Bretterzaun
любезный (устар.) - lieb
kaum setzte es sich auf ein Holzstück; манить - (an)locken
бранчливый – zänkisch
чухонка (устар.) – Finnin
с тех пор как – seit
причина - Grund
нечаянно – hier: zufällig
петушок (уменьш.) - Hahn
повесить v. - (auf)hängen перерезать – durchschneiden возыметь (устар.) – empfangen
отвращение – Abscheu
тотчас – sofort; горесть – Kummer вскочить - aufspringen
ещё пуще – hier: noch schneller
курятник - Hühnerstall
слёзки Pl. (уменьш.) – Tränen
выкатываться - hinausrollen
довольно – ziemlich
между тем как - während
то... то... - bald... bald...
бранить – schimpfen
er hörte die Stimme
кудахтать – gackern; отчаянным образом - fürchterlich
долее - länger
всхлипывать - schluchzen
бросаться - sich werfen; шея - Hals
поймать v. - fangen
вскричать - aufschreien
обливаться слезами – Tränen vergießen, тронуть v. - anfassen
|
Алёша так неожиданно бросился на шею к кухарке, что она упустила из рук Чернушку, которая, воспользовавшись этим, от страха взлетела на кровлю сарая и там продолжала кудахтать. Но Алёше теперь слышалось, будто она дразнит кухарку и кричит:
Кудах, кудах, кудуху!
Не поймала ты Чернуху!
Кудуху, кудуху!
Чернуху, Чернуху!
Между тем кухарка была вне себя от досады.
- Руммель пойсь! - кричала она. - Вот-та я паду кассаину и пашалюсь. Шорна курис нада режить... Он леннива... Он яишки не делать, он сыплатка не сижить.
Тут хотела она бежать к учителю, но Алёша не пустил её. Он прицепился к полам её платья и так умильно стал просить, что она остановилась.
- Душенька, Тринушка! - говорил он. - Ты такая хорошенькая, чистенькая, добренькая... Пожалуйста, оставь мою Чернушку! Вот посмотри, что я тебе подарю, если ты будешь добра!
Алёша вынул из кармана империал, составлявший все его имение, который берёг пуще глаза своего, потому что это был подарок доброй его бабушки. Кухарка взглянула на золотую монету, окинула взором окошки дома, чтобы удостовериться, что никто их не видит, и протянула руку за империалом. Алёше очень, очень было жаль империала, но он вспомнил о Чернушке - и с твердостию отдал драгоценный подарок.
Таким образом Чернушка была спасена от жестокой и неминуемой смерти.
Лишь только кухарка удалилась в дом, Чернушка слетела с кровли и подбежала к Алёше. Она как будто знала, что он её избавитель: кружилась около него, хлопала крыльями и кудахтала весёлым голосом. Всё утро она ходила за ним по двору, как собачка, и казалось, будто что-то хочет сказать ему, да не может. По крайней мере он никак не мог разобрать её кудахтанья.
Часа за два перед обедом начали собираться гости. Алёшу позвали наверх, надели на него рубашку с круглым воротником и батистовыми манжетами с мелкими складками, белые шароварцы и широкий шёлковый голубой кушак. Длинные русые волосы, висевшие у него почти до пояса, хорошенько расчесали, разделили на две ровные части и переложили наперёд - по обе стороны груди. Так наряжали тогда детей. Потом научили, каким образом он должен шаркнуть ногой, когда войдет в комнату директор, и что должен отвечать, если будут сделаны ему какие-нибудь вопросы. В другое время Алёша был бы очень рад приезду директора, которого давно хотелось ему видеть, потому что, судя по почтению, с каким отзывались о нем учитель и учительша, он воображал, что это должен быть какой-нибудь знаменитый рыцарь в блестящих латах и в шлеме с большими перьями. Но на этот раз любопытство это уступило место мысли, исключительно его тогда занимавшей: о чёрной курице. Ему всё представлялось, как кухарка за нею бегала с ножом и как Чернушка кудахтала разными голосами. Притом ему очень досадно было, что не мог он разобрать, что она ему сказать хотела, и его так и тянуло к курятнику... Но делать было н́ечего: надлежало дожидаться, пока кончится обед!
|
упустить v. - loslassen
взлететь v. – auffliegen
кровля - Dach; сарай - Schuppen
дразнить - necken
außer sich vor Ärger
= Вот я пойду к хозяину и пожалуюсь. Чёрную курицу надо зарезать. Она ленивая. Она не несёт яиц, не высиживает цыплят.
прицепиться v. - sich anklammern пола – Schoß; умильно - rührend
душенька (ласк.) - Herzliebchen
империал - goldene Münze
имение – Besitz; беречь – aufbewahren; пуще глаза своего - über alles
окинуть взором - überblicken
удостовериться - sich vergewissern
с твердостию – fest entschlossen
таким образом - auf diese Weise неминуемемый - unvermeidlich
удаляться - sich entfernen
избавитель - Retter; кружиться –Kreise ziehen
разобрать v. – hier: verstehen
собираться - sich versammeln
надеть - anziehen
батистовый воротник - Batistkragen
шароварцы - Pumphose; кушак – Gürtel; русый - dunkelblond
до пояса - bis an den Gürtel
наперёд – hier: nach vorne наряжать - hier: schön kleiden
шаркнуть v. - scharren
судя по почтению - dem Respekt nach; отзываться - sich äußern
латы – Harnisch; шлем - Helm
перья Pl. - Federn
wurde abgelöst
занимать – beschäftigen
es schien ihm immer wieder
притом - dabei
тянуть - hinziehen
da war nichts zu machen
надлежало = надо было
|
Наконец приехал директор. Приезд его возвестила учительша, давно уже сидевшая у окна, пристально смотря в ту сторону, откуда его ждали. Всё пришло в движение: учитель стремглав бросился из дверей, чтобы встретить его внизу, у крыльца; гости встали с мест своих. И даже Алёша на минуту забыл о своей курочке и подошел к окну, чтобы посмотреть, как рыцарь будет слезать с ретивого коня. Но ему не удалось увидеть его: директор уже успел войти в дом. У крыльца же вместо ретивого коня стояли обыкновенные извозчичьи сани. Алёша очень этому удивился. "Если бы я был рыцарь, - подумал он, - то никогда тогда бы не ездил на извозчике, а всегда верхом!"
Между тем отворили настежь все двери; и учительша начала приседать в ожидании столь почтенного гостя, который вскоре потом показался. Сперва нельзя было видеть его за толстою учительшею, стоявшею в самых дверях; но когда она, окончив длинное приветствие своё, присела ниже обыкновенного, Алёша, к крайнему удивлению, из-за неё увидел... не шлем пернатый, но просто маленькую лысую головку, набело распудренную, единственным украшением которой, как после заметил Алёша, был маленький пучок! Когда вошёл он в гостиную, Алёша ещё более удивился, увидев, что, несмотря на простой серый фрак, бывший на директоре вместо блестящих лат, все обращались с ним необыкновенно почтительно.
Сколь, однако ж, ни казалось все это странным Алёше, сколь в другое время он бы ни был обрадован необыкновенным убранством стола, но в этот день он не обращал большого на то внимания. У него в головке все бродило утреннее происшествие с Чернушкою. Подали десерт: разного рода варенья, яблоки, бергамоты, финики, винные ягоды и грецкие орехи; но и тут он ни на одно мгновение не переставал помышлять о своей курочке. И только что встали из-за стола, как он с трепещущим от страха и надежды сердцем подошёл к учителю и спросил, можно ли идти поиграть во дворе.
- Подите, - отвечал учитель, - только не долго там будьте, уж скоро сделается темно.
Алёша поспешно надел свою красную бекешу на беличьем меху и зеленую бархатную шапочку с собольим околышком и побежал к забору. Когда он туда прибыл, курочки уже начали собираться на ночлег и, сонные, не очень обрадовались принесённым крошкам. Одна Чернушка, казалось, не чувствовала охоты ко сну: она весело к нему подбежала, захлопала крыльями и опять начала кудахтать. Алёша долго с ней играл; наконец, когда сделалось темно и настала пора идти домой, он сам затворил курятник, удостоверившись наперёд, что любезная его курочка уселась на шесте. Когда он выходил из курятника, ему показалось, что глаза у Чернушки светятся в темноте, как звёздочки, и что она тихонько ему говорит:
- Алёша, Алёша! Останься со мною! Алёша возвратился в дом и весь вечер просидел один в классных комнатах, между тем как на другой половине часу до одиннадцатого пробыли гости и на нескольких столах играли в вист. Прежде нежели они разъехались, Алёша пошёл в нижний этаж, в спальню, разделся, лёг в постель и потушил огонь. Долго не мог он заснуть. Наконец сон его преодолел, и он только что успел во сне разговориться с Чернушкою, как, к сожалению, пробуждён был шумом разъезжающихся гостей. Немного погодя учитель, провожавший директора со свечкою, вошёл к нему в комнату, посмотрел, всё ли в порядке, и вышел вон, замкнув дверь ключом.
|
возвестить v. – verkünden
стремглав - Hals über Kopf
ретивый - eifrig
извозчичьи сани - Droschke
ездить на извозчике - eine Droschke nehmen
верхом - zu Pferd(e)
отворить = открыть
приседать - hier: einen Knicks machen
показаться - erscheinen
сперва - zuerst
пернатый - gefiedert
лысый – kahl; набело - weis
пучок - Büschel
гостинная - Salon
фрак - Frack
убранство (устар.) - Ausstattung
варенье - Konfitüre
бергамот - Bergamotte
помышлять - denken
трепетать - beben
поспешно - hastig
бекеша - Pekesche
беличий мех — Feh
соболий околышек - Zobelkante
сонный - schläfrig
охота - Lust
наперёд - hier: zuerst
шест - Stab
звёздочка (уменьш) - Stern
возвратиться - zurückkehren
вист - Whistspiel
спальня - Schlafzimmer
потушить огонь – Licht ausmachen
преодолеть - überwältigen
разговориться - gesprächig werden
пробудить v. (устар.) - aufwecken
немного погодя - nach einer Weile
вон - hinaus; замкнуть – verschließen
|
Ночь была месячная, и сквозь ставни, неплотно затворявшиеся, упадал в комнату бледный луч луны. Алёша лежал с открытыми глазами и долго слушал, как в верхнем жилье, над его головою, ходили по комнатам и приводили в порядок стулья и столы.
Наконец все утихло. Он взглянул на стоявшую подле него кровать, немного освещённую месячным сиянием, и заметил, что белая простыня, висящая почти до полу, легко шевелилась. Он пристальнее стал всматриваться: ему послышалось, как будто что-то под кроватью царапается, и немного погодя показалось, что кто-то тихим голосом зовет его:
- Алёша, Алёша!
Алёша испугался! Он один был в комнате, и ему тотчас пришло на мысль, что под кроватью должен быть вор. Но потом, рассудив, что вор не назвал бы его по имени, он несколько ободрился, хотя сердце в нем дрожало. Он немного приподнялся в постели и ещё яснее увидел, что простыня шевелится, ещё внятнее услышал, что кто-то говорит: - Алёша, Алёша!
Вдруг белая простыня приподнялась, и из-под неё вышла... чёрная курица!
- Ах! это ты, Чернушка! - невольно вскричал Алёша. - Как ты зашла сюда?
Чернушка захлопала крыльями, взлетела к нему на кровать и сказала человеческим голосом:
- Это я, Алёша! Ты не боишься меня, не правда ли?
- Зачем я буду тебя бояться? - отвечал он. - Я тебя люблю; только для меня странно, что ты так хорошо говоришь: я совсем не знал, что ты говорить умеешь!
- Если ты меня не боишься, - продолжала курица, - так поди за мною: я тебе покажу что-нибудь хорошенькое. Одевайся скорее!
- Какая ты, Чернушка, смешная! - сказал Алёша. - Как мне можно одеться в темноте? Я платья своего теперь не сыщу, я и тебя насилу вижу!
- Постараюсь этому помочь, - сказала курочка. Тут она закудахтала странным голосом, и вдруг откуда-то взялись маленькие свечки в серебряных шандалах, не больше как с Алёшин маленький пальчик. Шандалы эти очутились на полу, на стульях, на окнах, даже на рукомойнике, и в комнате сделалось так светло, так светло, как будто днем. Алёша начал одеваться, а курочка подавала ему платье, и таким образом он вскоре совсем был одет.
|
in der Nacht schien der Mond
ставня - Fensterladen
жильё – hier: Stockwerk
подле (устар.) = возле
шевелиться - sich bewegen
царапаться - kratzen
испугаться v. - sich erschrecken
рассудить v. - zum Schluß kommen
ободриться v. - Mut fassen
приподняться - sich erheben
внятно - deutlich
человеческий голос - menschliche Stimme
странно - sonderbar
поди (устар.) = иди
etwas interessantes
платье - Gewand;
сыскать v. = найти
насилу - kaum
постараться - sich bemühen
шандал (устар.) – Kerzenhalter пальчик (уменьш.) – Finger
рукомойник - Waschbecken
подавать - reichen
|
Когда Алёша был готов, Чернушка опять закудахтала, и все свечки исчезли.
- Иди за мною! - сказала она ему.
И он смело последовал за нею. Из глаз её выходили как будто лучи, которые освещали всё вокруг них, хотя не так ярко, как маленькие свечки. Они прошли через переднюю.
- Дверь заперта ключом, - сказал Алёша; но курочка ему не отвечала: она хлопнула крыльями, и дверь сама собою отворилась.
Потом, прошед через сени, обратились они к комнатам, где жили столетние старушки-голландки. Алёша никогда у них не бывал, но слыхал, что комнаты у них убраны по-старинному, что у одной из них большой серый попугай, а у другой серая кошка, очень умная, которая умеет прыгать через обруч и подавать лапку. Ему давно хотелось все это видеть, и потому он очень обрадовался, когда курочка опять хлопнула крыльями, и дверь в старушкины покои отворилась. Алёша в первой комнате увидел всякого рода старинные мебели: резные стулья, кресла, столы и комоды. Большая лежанка была из голландских изразцов, на которых были нарисованы синей муравой люди и звери. Алёша хотел было остановиться, чтоб рассмотреть мебели, а особливо фигуры на лежанке, но Чернушка ему не позволила. Они вошли во вторую комнату, и тут-то Алёша обрадовался! В прекрасной золотой клетке сидел большой серый попугай с красным хвостом. Алёша тотчас хотел подбежать к нему. Чернушка опять его не допустила.
- Не трогай здесь ничего, - сказала она. - Берегись разбудить старушек!
Тут только Алёша заметил, что подле попугая стояла кровать с белыми кисейными занавесками, сквозь которые он мог различить старушку, лежащую с закрытыми глазами; она показалась ему как будто восковая. В другом углу стояла такая же точно кровать, где спала другая старушка, а подле неё сидела серая кошка и умывалась передними лапами. Проходя мимо неё, Алёша не мог утерпеть, чтоб не попросить у неё лапки... Вдруг она громко замяукала, попугай нахохлился и начал громко кричать: "Дуррак! дуррак!" В то самое время видно было сквозь кисейные занавески, что старушки приподнялись в постели. Чернушка поспешно удалилась, и Алёша побежал за нею, дверь вслед за ним и сильно захлопнулась... И ещё долго слышно было, как попугай кричал: "Дуррак! дуррак!"
|
исчезнуть v. - verschwinden
луч - Strahl
передняя - Flur
schlug mit den Flügeln
отвориться - sich öffnen
прошед = пройдя
обратиться – hier: hingehen
убрать (устар.) v. – eingerichten
обруч - Reifen
лапка (уменьш.) - Pfote
поќои (комнаты) Pl. - Gemächer
резной – geschnitzt
лежанка - Ofenbank
изразец - Kachel
мурава (устар.) - Glasur
клетка - Käfig
допустить v. - zulassen
берегись! – paß auf!
кисейная занавеска - Mullvorhang
различить - erkennen
восковой - wächsern
умываться - sich waschen
не утерпеть v. - nicht umhinkönnen мяукать - miauen
нахохлиться v. - sich aufplustern дурак - Dummkopf
дверь захлопнулась - die Tür fiel ins Schloss
|
- Как тебе не стыдно! - сказала Чернушка, когда они удалились от комнат старушек. - Ты, верно, разбудил рыцарей...
- Каких рыцарей? - спросил Алёша.
- Ты увидишь, - отвечала курочка. - Не бойся, однако ж, ничего, иди за мною смело.
Они спустились вниз по лестнице, как будто в погреб, и долго-долго шли по разным переходам и коридорам, которых прежде Алёша никогда не видывал. Иногда коридоры эти так были низки и узки, что Алёша принужден был нагибаться. Вдруг вошли они в залу, освещённую тремя большими хрустальными люстрами. Зала была без окошек, и по обеим сторонам висели на стенах рыцари в блестящих латах, с большими перьями на шлемах, с копьями и щитами в железных руках. Чернушка шла впереди на цыпочках и Алёше велела следовать за собою тихонько-тихонько... В конце залы была большая дверь из светлой жёлтой меди. Лишь только они подошли к ней, как соскочили со стен два рыцаря, ударили копьями об щиты и бросились на черную курицу. Чернушка подняла хохол, распустила крылья и вдруг сделалась большая-большая, выше рыцарей, и начала с ними сражаться! Рыцари сильно на неё наступали, а она защищалась крыльями и носом. Алёше сделалось страшно, сердце в нем сильно затрепетало, и он упал в обморок.
Когда пришел он опять в себя, солнце сквозь ставни освещало комнату и он лежал в своей постеле. Не видно было ни Чернушки, ни рыцарей. Алёша долго не мог опомниться. Он не понимал, что с ним было ночью: во сне ли он всё то видел или в самом деле это происходило? Он оделся и пошел наверх, но у него не выходило из головы виденное им в прошлую ночь. С нетерпением ожидал он минуты, когда можно ему будет идти играть на двор, но весь тот день, как нарочно, шёл сильный снег, и нельзя было и подумать, чтоб выйти из дому.
За обедом учительша между прочими разговорами объявила мужу, что чёрная курица непонятно куда спряталась.
- Впрочем, - прибавила она, - беда невелика, если бы она и пропала: она давно назначена была на кухню. Вообрази себе, душенька, что с тех пор, как она у нас в доме, она не снесла ни одного яичка.
Алёша чуть-чуть не заплакал, хотя и пришло ему на мысль, что лучше, чтоб её нигде не находили, нежели чтоб попала она на кухню.
После обеда Алёша остался опять один в классных комнатах. Он беспрестанно думал о том, что происходило в прошедшую ночь, и не мог никак утешиться в потере любезной Чернушки. Иногда ему казалось, что он непременно должен её увидеть в следующую ночь, несмотря на то, что она пропала из курятника. Но потом ему казалось, что это дело несбыточное, и он опять погружался в печаль.
|
schämst du dich denn nicht?
погреб – Keller
переход - Gang
низкий - niedrig; узкий – eng
з́ала (устар.) = зал
люстра - Kronleuchter;
окошко (уменьш.) - Fenster
копьё - Lanze; щит - Schild
на цыпочках - auf den Zehenspitzen
медь - Kupfer
соскочить v. - hinabspringen ударить v. - schlagen
хохол - Federbusch
распустить v. - ausbreiten
сражаться – kämpfen;
наступать - hier: angreifen
упасть v. в обморок - ohnmächtig werden
прийти в себя - zu sich kommen
опомниться - sich besinnen
с нетерпением - ungeduldig
объявить v. - verkünden
спрятаться v. – sich verstecken
невеликий – nicht groß
назначить v. - bestimmen
снести v. яйцо - ein Ei legen
беспрестанно - ununterbrochen
непременно - unbedingt
несбыточный – unerfüllbar
погружаться в печаль – in Kummer versinken
|
Настало время ложиться спать, и Алёша с нетерпением разделся и лёг в постель. Не успел он взглянуть на соседнюю кровать, опять освещённую тихим лунным сиянием, как зашевелилась белая простыня - точно так, как накануне... Опять послышался ему голос, его зовущий: "Алёша, Алёша!" - и немного погодя вышла из-под кровати Чернушка и взлетела к нему на постель.
- Ах, здравствуй, Чернушка! - вскричал он вне себя от радости. - Я боялся, что никогда тебя не увижу. Здорова ли ты?
- Здорова, - отвечала курочка, - но чуть было не занемогла по твоей милости.
- Как это, Чернушка? - спросил Алёша, испугавшись.
- Ты добрый мальчик, - продолжала курочка, - но при том ты ветрен и никогда не слушаешься с первого слова, а это нехорошо! Вчера я говорила тебе, чтоб ты ничего не трогал в комнатах старушек, - несмотря на то, ты не мог утерпеть, чтобы не попросить у кошки лапку. Кошка разбудила попугая, попугай старушек, старушки рыцарей - и я насилу с ними сладила!
- Виноват, любезная Чернушка, вперёд не буду! Пожалуйста, поведи меня сегодня опять туда; ты увидишь, что я буду послушен.
- Хорошо, - сказала курочка, - увидим! Курочка закудахтала, как накануне, и те же маленькие свечки явились в тех же серебряных шандалах. Алёша опять оделся и пошел за курицею. Опять вошли они в покои старушек, но в этот раз он уж ни до чего не дотрагивался. Когда они проходили чрез первую комнату, то ему показалось, что люди и звери, нарисованные на лежанке, делают разные смешные гримасы и манят его к себе; но он нарочно от них отвернулся. Во второй комнате старушки-голландки, так же как накануне, лежали в постелях, будто восковые; попугай смотрел на Алешу и хлопал глазами, серая кошка опять умывалась лапками. На уборном столе перед зеркалом Алёша увидел две фарфоровые китайские куклы, которых вчера он не заметил. Они кивали ему головою, но он помнил приказание Чернушки и прошёл не останавливаясь, однако не мог утерпеть, чтоб мимоходом им не поклониться. Куколки тотчас соскочили со стола и побежали за ним, всё кивая головою. Чуть-чуть он не остановился - такими они показались ему забавными, но Чернушка оглянулась на него с сердитым видом, и он опомнился. Куколки проводили их до дверей и, видя, что Алёша на них не смотрит, возвратились на свои места.
|
настать v. – kommen
взглянуть v. - auf etw. blicken
накануне - tags zuvor
занемочь = заболеть
испугаться v. - sich erschrecken
ветреный - leichtsinnig
трогать - berühren
не утерпеть - nicht umhinkönnen
насилу - mit Mühe und Not
сладить (разг.) - fertig werden
виноватый - schuld
вперёд – hier: in der Zukunft
послушный – brav, gehorsam
явиться v. - erscheinen
покои Pl.- Gemächer
смешной - lustig
хлопать глазами - dumm dreinschauen
заметить v. - bemerken
кивать – nicken
приказание - hier: Anordnung
мимоходом - im Vorübergehen куколка (уменьш.) - Puppe
чуть-чуть – hier: fast
забавный - komisch
оглянуться - zurückschauen сердитый - böse; вид - Miene опомниться - sich fassen проводить – begleiten
|
Опять спустились они с лестницы, ходили по переходам и коридорам и пришли в ту же залу, освещённую тремя хрустальными люстрами. Те же рыцари висели на стенах, и опять, когда приблизились они к двери из желтой меди, два рыцаря сошли со стены и заступили им дорогу. Казалось, однако, что они не так сердиты были, как накануне; они едва тащили ноги, как осенние мухи, и видно было, что они через силу держали свои копья... Чернушка сделалась большая и нахохлилась; но только что ударила их крыльями, как они рассыпались на части, - и Алёша увидел, что то были пустые латы! Медная дверь сама собою отворилась, и они пошли далее. Немного погодя вошли они в другую залу, пространную, но невысокую, так что Алёша мог достать рукою до потолка. Зала эта освещёна была такими же маленькими свечками, какие он видел в своей комнате, но шандалы были не серебряные, а золотые.
Тут Чернушка оставила Алёшу.
- Побудь здесь немного, - сказала она ему, - я скоро приду назад. Сегодня ты был умён, хотя неосторожно поступил, поклонясь фарфоровым куклам. Если бы ты им не поклонился, то рыцари бы остались на стене. Впрочем, ты сегодня не разбудил старушек, и оттого рыцари не имели никакой силы. – После сего Чернушка вышла из залы.
Оставшись один, Алёша со вниманием стал рассматривать залу, которая очень богато была убрана. Ему показалось, что стены сделаны из Лабрадора, какой он видел в минеральном кабинете, имеющемся в пансионе; панели и двери были из чистого золота. В конце залы, под зелёным балдахином, на возвышенном месте, стояли кресла из золота. Алёша очень любовался этим убранством, но странным показалось ему, что все было в самом маленьком виде, как будто для небольших кукол.
Между тем как он с любопытством все рассматривал, отворилась боковая дверь, прежде им не замеченная, и вошло множество маленьких людей, ростом не более как с пол-аршина, в нарядных разноцветных платьях. Вид их был важен: иные по одеянию казались военными, другие - гражданскими чиновниками. На всех были круглые с перьями шляпы наподобие испанских. Они не замечали Алеши, прохаживались чинно по комнатам, и громко между собой говорили, но он не мог понять, что они говорили. Долго смотрел он на них молча и только что хотел подойти к одному из них с вопросом, как отворилась большая дверь в конце залы... все замолкли, стали к стенам в два ряда и сняли шляпы. В одно мгновение комната сделалась ещё светлее, все маленькие свечки ещё ярче загорели, - и Алёша увидел двадцать маленьких рыцарей в золотых латах, с пунцовыми на шлемах перьями, которые попарно входили тихим маршем. Потом в глубоком молчании стали они по обеим сторонам кресел. Немного погодя вошёл в залу человек с величественною осанкою, на голове с венцом, блестящим драгоценными камнями. На нем была светло-зеленая мантия, подбитая мышьим мехом, с длинным шлейфом, который несли двадцать маленьких пажей в пунцовых платьях. Алёша тотчас догадался, что это должен быть король. Он низко ему поклонился. Король отвечал на поклон его весьма ласково и сел в золотые кресла. Потом что-то приказал одному из стоявших подле рыцарей, который, подошед к Алеше, объявил ему, чтоб он приблизился к креслам. Алёша повиновался.
|
приблизиться - sich nähern
казаться - scheinen
sie schleppten sich mühsam dahin муха – Fliege; через силу - mit großer Mühe
рассыпаться v. - auseinanderfallen
сама собой - von alleine
пространный – geräumig
потолок - Decke
побыть v. – verweilen, bleiben
умный - klug
неосторожно – unvorsichtig
поклониться - sich verbeugen
оттого – deshalb
рассматривать – sich genau anschauen; убранный – hier: ausgestattet
лабрадор - Labradorit
панель – Wandtäfelung
любоваться - bewundern
боковая дверь – Seitentür
аршин (устар.) - Arschin (0,7 m)
разноцветный - bunt
одеяние (устар.) – Gewand военный – Offizier
гражданский чиновник – Zivilbeamte; наподобие - ähnlich
чинно - wohlgesittet
замолкать - verstummen
(в)стать – hier: sich hinstellen
снять - abnehmen
мгновение - Augenblick
пунцовый - hochrot
попарно – paarweise
немного погод́я – nach einer Weile
величественный - majestätisch осанка - Haltung; венец – Krone драгоценные камни – Edelsteine мантия – Umhang
шлейф – Schleppe; паж - Page тотчас - sofort
догадаться v. – erraten
ласковый – freundlich
приказать v. - befehlen
подле - neben
объявить v. - erklären
приблизиться v. – herantreten повиноваться v. - gehorchen
|
- Мне давно было известно, - сказал король, - что ты добрый мальчик; но третьего дня ты оказал великую услугу моему народу и за то заслуживаешь награду. Мой главный министр донёс мне, что ты спас его от неизбежной и жестокой смерти.
- Когда? - спросил Алёша с удивлением.
- Третьего дня на дворе, - отвечал король. - Вот тот, который обязан тебе жизнию.
Алёша взглянул на того, на которого указывал король, и тут только заметил, что между придворными стоял маленький человек, одетый весь в чёрное. На голове у него была особенного рода шапка малинового цвета, наверху с зубчиками, надетая немного набок, а на шее белый платок, очень накрахмаленный, отчего казался он немного синеватым. Он умильно улыбался, глядя на Алешу, которому лицо его показалось знакомым, хотя не мог он вспомнить, где его видал.
Сколь для Алеши ни было лестно, что приписывали ему такой благородный поступок, но он любил правду и потому, сделав низкий поклон, сказал:
- Господин король! Я не могу принять на свой счет того, чего никогда не делал. Третьего дня я имел счастие избавить от смерти не министра вашего, а чёрную нашу курицу, которую не любила кухарка за то, что не снесла она ни одного яйца...
- Что ты говоришь! - прервал его с гневом король. - Мой министр - не курица, а заслуженный чиновник!
Тут подошёл министр ближе, и Алёша увидел, что в самом деле это была его любезная Чернушка. Он очень обрадовался и попросил у короля извинения, хотя никак не мог понять, что это значит.
- Скажи мне, чего ты желаешь? - продолжал король. - Если я в силах, то непременно исполню твое требование.
- Говори смело, Алёша! - шепнул ему на ухо министр.
Алёша задумался и не знал, чего пожелать. Если б дали ему более времени, то он, может быть, и придумал бы что-нибудь хорошенькое; но так как ему казалось неучтивым заставить дожидаться короля, то он поспешил ответом.
- Я бы желал, - сказал он, - чтобы, не учившись, я всегда знал урок свой, какой мне ни задали.
- Не думал я, что ты такой ленивец, - отвечал король, покачав головою. - Но делать нечего, я должен исполнить свое обещание.
Он махнул рукою, и паж поднёс золотое блюдо, на котором лежало одно конопляное семечко.
- Возьми это семечко, - сказал король. - Пока оно будет у тебя, ты всегда знать будешь урок свой, какой бы тебе ни задали, с тем, однако, условием, чтоб ты ни под каким предлогом никому не сказывал ни одного слова о том, что ты здесь видел или впредь увидишь. Малейшая нескромность лишит тебя навсегда наших милостей, а нам наделает множество хлопот и неприятностей.
|
добрый – gutherzig
vor drei Tagen
оказать v. услугу – Dienst leisten
заслуживать - verdienen
донести v. – berichten
спасти v. - retten; неизбежный – unvermeidlich; жестокий - grausam
указывать - zeigen
придворные Pl. - Hofleute
род - hier: Art
шапка - Kappe; малиновый – himbeerrot; зубчики - Zacken набок - schief
накрахмаленный – gestärkt; отчего - weshalb; синеватый – bläulich умильно - lieblich
лестно – schmeichelhaft
приписывать – zuschreiben
благородный – edel
избавить v. - retten
гнев - Zorn
заслуженный - verdient
в самом деле - in der Tat
obwohl er nicht begreifen konnte
непременно - bestimmt
исполнить v. - erfüllen
смело - furchtlos
шепнуть v. - zuflüstern
неучтиво - unhöflich
заставить v. – zwingen
дожидаться – warten
поспешить v. - sich beeilen
учиться - lernen
задавать - aufgeben
ленивец - Faulpelz
покачать v. головою - den Kopf schütteln; обещание - Versprechen
махнуть v. - winken
блюдо - Schüssel
конопляное семечко - Hanfkern
пока - solange
условие - Bedienung
предлог - Vorwand
впредь - künftig
нескромность - Unbescheidenheit лишить - entziehen; милость – Gunst; неприятности Pl. - Unannehmlichkeiten
|
Алёша взял конопляное зерно, завернул в бумажку и положил в карман, обещаясь быть молчаливым и скромным. Король после того встал с кресел и тем же порядком вышел из залы, приказав прежде министру угостить Алешу как можно лучше.
Лишь только король удалился, как окружили Алешу все придворные и начали его всячески ласкать, изъявляя признательность свою за то, что он избавил министра. Они все предлагали ему свои услуги: одни спрашивали, не хочет ли он погулять в саду или посмотреть королевский зверинец, другие приглашали его на охоту. Алёша не знал, на что решиться; наконец министр объявил, что сам будет показывать подземные редкости дорогому гостю.
Сначала повёл он его в сад, устроенный в английском вкусе. Дорожки усеяны были крупными разноцветными камешками, отражавшими свет от бесчисленных маленьких ламп, которыми увешаны были деревья. Этот блеск чрезвычайно понравился Алеше.
- Камни эти, - сказал министр, - у вас называются драгоценными. Это все брильянты, яхонты, изумруды и аметисты.
- Ах, когда бы у нас этим усыпаны были дорожки! - вскричал Алёша.
- Тогда и у вас бы они так же были малоценны, как здесь, - отвечал министр.
Деревья также показались Алеше отменно красивыми, хотя притом очень странными. Они были разного цвета: красные, зелёные, коричневые, белые, голубые и лиловые. Когда посмотрел он на них со вниманием, то увидел, что это не что иное, как разного рода мох, только выше и толще обыкновенного. Министр рассказал ему, что мох этот выписан королём за большие деньги из дальних стран и из самой глубины земного шара.
Из сада пошли они в зверинец. Там показали Алеше диких зверей, которые привязаны были на золотых цепях. Всматриваясь внимательнее, он, к удивлению своему, увидел, что дикие эти звери были не что иное, как большие крысы, кроты, хорьки и подобные им звери, живущие в земле и под полами. Ему это очень показалось смешно, но он из учтивости не сказал ни слова.
Возвратившись в комнаты после прогулки, Алёша в большой зале нашёл накрытый стол, на котором расставлены были разного рода конфеты, пироги, паштеты и фрукты. Блюда все были из чистого золота, а бутылки и стаканы выточены из цельных брильянтов, яхонтов и изумрудов.
|
завернуть - einwickeln
бумажка - Papier
обещать(ся) – versprechen
скромный - bescheiden
угостить v. - bewirten
окружить v. - umringen
всячески - auf jede Weise
изъявлять - zeigen; признательность – Dankbarkeit предлагать - anbieten
зверинец - Tiergarten; охота - Jagd
решиться – sich entscheiden наконец - endlich
устроить - bauen
вкус - hier: Stil; дорожка - Pfad усеять v. - bedecken
отразить v. - reflektieren; бесчисленный – unzählig
чрезвычайно - außerordentlich
драгоценный камень - Edelstein
яхонт (устар.) - Rubin bzw. Saphir изумруд - Smaragd
малоценный - minderwertig
отменный (устар.) - ausgezeichnet
странный - sonderbar
род - hier: Art; мох - Moos
выписать v. - hier: bestellen
direkt aus der Tiefe
зверинец - Menagerie
дикий - wild
привязывать - anbinden
цепь - Kette
крот - Maulwurf
хорёк - Iltis
пол - Fußboden
учтивость (устар.) - Höflichkeit
накрыть v. - decken
выточить v. - drehen
цельный - ganz
|
- Кушай, что угодно, - сказал министр, - с собою же брать ничего не позволяется.
Алёша в тот день очень хорошо поужинал, и потому ему вовсе не хотелось кушать.
- Вы обещались взять меня с собою на охоту, - сказал он.
- Очень хорошо, - отвечал министр. - Я думаю, что лошади уже оседланы.
Тут он свистнул, и вошли конюхи, ведущие в поводах палочки, у которых набалдашники были резной работы и представляли лошадиные головы. Министр с большой ловкостью вскочил на свою лошадь. Алеше подвели палку гораздо более других.
- Берегись, - сказал министр, - чтоб лошадь тебя не сбросила: она не из самых смирных.
Алёша внутренне смеялся этому, но когда он взял палку между ног, то увидел, что совет министра был небесполезен. Палка начала под ним увёртываться и манежиться, как настоящая лошадь, и он насилу мог усидеть.
Между тем затрубили в рога, и охотники пустились скакать во всю прыть по разным переходам и коридорам. Долго они так скакали, и Алёша от них не отставал, хотя с трудом мог сдерживать бешеную палку свою... Вдруг из одного бокового коридора выскочило несколько крыс, таких больших, каких Алёша никогда не видывал; они хотели пробежать мимо; но когда министр приказал их окружить, то они остановились и начали защищаться храбро. Несмотря, однако, на то, они были побеждены мужеством и искусством охотников. Восемь крыс легли на месте, три обратились в бегство, а одну, довольно тяжело раненную, министр велел вылечить и отвесть в зверинец. По окончании охоты Алёша так устал, что глазки его невольно закрывались. При всем том ему хотелось о многом поговорить с Чернушкою, и он попросил позволения возвратиться в залу, из которой они выехали на охоту. Министр на то согласился; большою рысью поехали они назад и по прибытии в залу отдали лошадей конюхам, раскланялись с придворными и охотниками и сели друг против друга на принесенные им стулья.
- Скажи, пожалуйста, - начал Алёша, - зачем вы убили бедных крыс, которые вас не беспокоят и живут так далеко от вашего жилища?
- Если б мы их не истребляли, - сказал министр, - то они вскоре бы нас выгнали из комнат наших и истребили бы все наши съестные припасы. К тому же мышьи и крысьи меха у нас в высокой цене по причине их лёгкости и мягкости. Одним знатным особам дозволено их у нас употреблять.
|
кушать - essen
вовсе - überhaupt
оседлать v. - satteln
конюх – Stahlknecht
повод - Zügel; палочка - Stöckchen; набалдашник – Knauf представлять – darstellen
ловкость - Geschicklichkeit
гораздо более – viel größer
берегись! – gib acht!
смирный - zahm
небесполезен - nicht unnütz
увёртываться - ausweichen
манежиться – hier: sich wie ein Pferd benehmen; насилу - kaum
усидеть v. - sitzen bleiben
рог - Horn
скакать - reiten
во всю прыть - in vollem Galopp
сдерживать – festhalten
бешеный - toll
защищаться – sich verteidigen храбрый – tapfer
победить v. - besiegen
обратиться v. в бегство - Flucht ergreifen
ранить v. - verletzen
отвести v. - bringen
рысью – im Trab
раскланяться v. - sich verabschieden
против = напротив
беспокоить - Sorgen machen жилище - Wohnstätte
истреблять/истребить - vernichten
съестные припасы - Nahrungsvorräte
по причине - aufgrund
знатный - vornehm
дозволено - erlaubt
употреблять - verwenden
|
- Да расскажи мне, пожалуйста, кто вы таковы? - продолжал Алёша.
- Неужели ты никогда не слыхал, что под землею живёт народ наш? - отвечал министр. - Правда, не многим удается нас видеть, однако бывали примеры, особливо в старину, что мы выходили на свет и показывались людям. Теперь это редко случается, потому что люди сделались очень нескромны. А у нас существует закон, что если тот, кому мы показались, не сохранит этого в тайне, то мы принуждены бываем немедленно оставить местопребывание наше и идти далеко- далеко, в другие страны. Ты легко представить себе можешь, что королю нашему невесело было бы оставить все здешние заведения и с целым народом переселиться в неизвестные земли. И поэтому убедительно тебя прошу быть как можно скромнее; ибо в противном случае ты нас всех сделаешь несчастными, а особливо меня. Из благодарности я упросил короля призвать тебя сюда; но он никогда мне не простит, если по твоей нескромности мы принуждены будем оставить этот край...
- Я даю тебе честное слово, что никогда не буду ни с кем о вас говорить, - прервал его Алёша. - Я теперь вспомнил, что читал в одной книжке о гномах, которые живут под землею. Пишут, что в некотором городе очень разбогател один сапожник в самое короткое время, так что никто не понимал, откуда взято его богатство. Наконец как-то узнали, что он шил сапоги и башмаки для гномов, плативших ему за то очень дорого.
- Быть может, что это правда, - отвечал министр.
- Но, - сказал ему Алёша, - объясни мне, любезная Чернушка, отчего ты, будучи министром, являешься в свет в виде курицы и какую связь имеете вы со старушками-голландками?
Чернушка, желая удовлетворить его любопытству, начала было рассказывать ему подробно о многом, но при самом начале её рассказа глаза Алешины закрылись, и он крепко заснул. Проснувшись на другое утро, он лежал в своей постеле. Долго не мог он опомниться и не знал, что ему делать...
Чернушка и министр, король и рыцари, голландки и крысы - все это смешалось у него в голове, и он насилу мысленно привёл в порядок все виденное им в прошлую ночь. Вспомнив, что король подарил ему конопляное зерно, он поспешно бросился к своему платью и действительно нашёл в кармане бумажку, в которой завернуто было конопляное семечко. "Увидим, - подумал он, - сдержит ли своё слово король! Завтра начнутся классы, а я ещё не успел выучить всех своих уроков".
|
кто вы таковы = кто вы такие
неужели - ist es möglich?
правда – zwar, freilich
в старину — in alten Zeiten показываться - sich zeigen
cделаться = стать
сохранить в тайне – geheim halten
немедленно – unverzüglich местопребывание - Aufenthaltsort
здешние заведения – hiesige Einrichtungen
переселиться v. - übersiedeln убедительный – eindringlich
ибо - denn
в противном случае - im Gegenfall упросить v. - durch Bitten bewegen
край - Land
честное слово - Ehrenwort
прервать v. - unterbrechen
гном - Zwerg
разбогатеть v. - rech werden сапожник - Schuster
объяснить v. - erklären
отчего - warum
являться в свет - erscheinen
удовлетворить v. - befriedigen
любопытство - Neugier
было - anfangs
крепко - fest
заснуть v. - einschlafen
смешаться v. - durcheinander kommen
мысленно – in Gedanken
броситься v. - sich stürzen
сдержать v. слово - sein Wort halten
класс – hier: Unterrichtsstunde
|
Достарыңызбен бөлісу: |