Антоний Погорельский (1787-1836)



Дата25.06.2016
өлшемі256 Kb.
#158561
Антоний Погорельский (1787-1836)



Чёрная курица, или Подземные жители

Лет сорок тому назад, в С.-Петербурге на Васильевском Острове, в Первой линии, жил-был содержатель мужского пансиона, который ещё до сих пор, вероятно, у многих остался в свежей памяти, хотя дом, где пансион тот помещался, давно уже уступил место другому, нисколько не похожему на прежний. В то время Петербург наш уже славился в целой Европе своею красотой, хотя и далеко ещё не был таким, каков теперь. Тогда на проспектах Васильевского Острова не было весёлых тенистых аллей: деревянные подмостки, часто из гнилых досок сколоченные, заступали место нынешних прекрасных тротуаров. Исаакиевский мост, узкий в то время и неровный, совсем иной представлял вид, нежели как теперь; да и самая площадь Исаакиевская вовсе не такова была. Тогда монумент Петра Великого от Исаакиевской площади отделен был канавою; Адмиралтейство не было обсажено деревьями, манеж Конногвардейский не украшал площади прекрасным нынешним фасадом, - одним словом, Петербург тогдашний не то был, что теперешний. Города перед людьми имеют, между прочим, то преимущество, что они иногда с летами становятся красивее... Впрочем, не о том теперь идёт дело. В другой раз и при другом случае я, может быть, поговорю с вами пространнее о переменах, происшедших в Петербурге в течение моего века, теперь же обратимся опять к пансиону, который лет сорок тому назад находился на Васильевском Острове, в Первой линии.


Дом, которого вы теперь - как уже вам сказывал - не найдёте, был о двух этажах, крытый голландскими черепицами. Крыльцо, по которому в него входили, было деревянное и выдавалось на улицу. Из сеней довольно крутая лестница вела в верхнее жильё, состоявшее из восьми или девяти комнат, в которых с одной стороны жил содержатель пансиона, а с другой были классы. Дортуары, или спальные комнаты детей, находились в нижнем этаже, по правую сторону сеней, а по левую жили две старушки-голландки, из которых каждой было более ста лет и которые собственными глазами видали Петра Великого и даже с ним говаривали. В нынешнее время вряд ли в целой России вы встретите человека, который бы видал Петра Великого; настанет время, когда и наши следы сотрутся с лица земного! Всё проходит, всё исчезает в бренном мире нашем... но не о том теперь идёт дело.
В числе тридцати или сорока детей, обучавшихся в том пансионе, находился один мальчик, по имени Алёша, которому тогда было не более 9 или 10 лет. Родители его, жившие далеко-далеко от Петербурга, года за два перед тем привезли его в столицу, отдали в пансион и возвратились домой, заплатив учителю условленную плату за несколько лет вперёд. Алёша был мальчик умненький, миленький, учился хорошо, и все его любили и ласкали. Однако, несмотря на то, ему часто скучно бывало в пансионе, а иногда даже и грустно. Особливо сначала он никак не мог приучиться к мысли, что он разлучён с родными своими. Но потом мало-помалу он стал привыкать к своему положению, и бывали даже минуты, когда, играя с товарищами, он думал, что в пансионе гораздо веселее, нежели в родительском доме. Вообще дни учения для него проходили скоро и приятно, но когда наставала суббота и все товарищи его спешили домой к родным, тогда Алёша горько чувствовал своё одиночество. По воскресеньям и праздникам он весь день оставался один, и тогда единственным утешением его было чтение книг, которые учитель позволял ему брать из небольшой своей библиотеки. Учитель был родом немец, в то время в немецкой литературе господствовала мода на рыцарские романы и на волшебные повести, и библиотека эта большею частию состояла из книг сего рода.

жил-был - es gab einmal содержатель – Inhaber


пансион – Pensionat

помещаться = находиться


прежний - bisherig

славиться – berühmt sein


подмостки – Brettergerüst

гнилой - morsch

сколачивать / сколотить – zusammengeschlagen


канава - Graben


тогдашний – damalig

теперешний – heutig
c летами (устар.) – mit den Jahren

пространно - ausführlich


wie ich schon gesagt habe

hat zwei Stockwerke gehabt крыльцо – Außentreppe
выдаваться - hervortreten

сени Pl. - Flur


видать (разг.) = много раз видеть

говаривать (разг.) = много раз говорить

стираться - sich verwischen бренный мир - vergängliche Welt


обучаться = учиться

возвратиться = вернуться условленный – vereinbart
ласкать – liebkosen

несмотря на то – trotzdem

особливо (устар.) = особенно

приучаться – sich gewöhnen

разлучить v. - trennen

мало-помалу – nach und nach


товарищ - Kamerad

нежели (устар.) - als


наставать / настать - kommen
горько - bitter

утешение - Trost

позволять - erlauben

быть родом – gebürtig sein

господствовать – herrschen

рыцарские романы – Ritterromane волшебная повсть – zauberhafte Erzählung; большей частию – größtenteils; сего рода – von dieser Sorte






Итак, Алёша, будучи ещё в десятилетнем возрасте, знал уже наизусть деяния славнейших рыцарей, по крайней мере так, как они описаны были в романах. Любимое его занятие в длинные зимние вечера, по воскресеньям и другим праздничным дням было мысленно переноситься в старинные, давно прошедшие веки... Особливо в вакантное время, как, например, об Рождестве или в светлое Христово воскресенье, - когда он бывал разлучён надолго со своими товарищами, когда часто целые дни просиживал в уединении, - юное воображение его бродило по рыцарским замкам, по страшным развалинам или по тёмным, дремучим лесам.
Я забыл сказать вам, что к этому дому принадлежал довольно пространный двор, отделенный от переулка деревянным забором из б́арочных досок. Ворота и калитка, кои вели в переулок, всегда были заперты, и поэтому Алёше никогда не удавалось побывать в этом переулке, который сильно возбуждал его любопытство. Всякий раз, когда позволяли ему в часы отдыха играть на дворе, первое движение его было - подбегать к забору. Тут он становился на цыпочки и пристально смотрел в круглые дырочки, которыми был усеян забор. Алёша не знал, что дырочки эти происходили от деревянных гвоздей, которыми прежде сколочены были барки, и ему казалось, что какая-нибудь добрая волшебница нарочно для него провертела эти дырочки. Он всё ожидал, что когда-нибудь эта волшебница явится в переулке и сквозь дырочку подаст ему игрушку, или талисман, или письмецо от папеньки или маменьки, от которых не получал он давно уже никакого известия. Но, к крайнему его сожалению, не являлся никто даже похожий на волшебницу.
Другое занятие Алёши состояло в том, чтобы кормить курочек, которые жили около забора в нарочно для них выстроенном домике и целый день играли и бегали на дворе. Алёша очень коротко с ними познакомился, всех знал по имени, разнимал их драки, а забияк наказывал тем, что иногда несколько дней сряду не давал им ничего от крошек, которые всегда после обеда и ужина он собирал со скатерти. Между курами он особенно любил чёрную хохлатую, названную Чернушкою. Чернушка была к нему ласковее других; она даже иногда позволяла себя гладить, и поэтому Алёша лучшие кусочки приносил ей. Она была нрава тихого; редко прохаживалась с другими и, казалось, любила Алёшу более, нежели подруг своих.
Однажды (это было во время вакаций, между Новым годом и Крещёньем, - день был прекрасный и необыкновенно тёплый, не более трех или четырех градусов мороза) Алёше позволили поиграть на дворе. В тот день учитель и жена его в больших были хлопотах. Они давали обед директору училищ, и ещё накануне, с утра до позднего вечера, везде в доме мыли полы, вытирали пыль и вощили красного дерева столы и комоды. Сам учитель ездил закупать провизию для стола: белую архангельскую телятину, огромный окорок и из Милютиных лавок киевское варенье. Алёша тоже по мере сил способствовал приготовлениям: его заставили из белой бумаги вырезывать красивую сетку на окорок и украшать бумажною резьбою нарочно купленные шесть восковых свечей. В назначенный день поутру явился парикмахер и показал свое искусство над буклями, тупеем и длинной косой учителя. Потом принялся за супругу его, напомадил и напудрил у неё локоны и шиньон и взгромоздил на её голове целую оранжерею разных цветов, между которыми блистали искусным образом помещённые два бриллиантовых перстня, когда-то подаренные мужу её родителями учеников. По окончании головного убора накинула она на себя старый, изношенный салоп и отправилась хлопотать по хозяйству, наблюдая при том строго, чтоб как-нибудь не испортилась причёска; и для того сама она не входила в кухню, а давала приказания своей кухарке, стоя в дверях. В необходимых же случаях посылала туда мужа своего, у которого причёска не так была высока.

деяние (устар.) – Tat

славнейшие рыцари - die ruhmreichsten Ritter

переноситься – sich (in Gedanken) versetzen

вакатное время (устар.) – Ferien

в светлое Христово воскресенье – am Ostersonntag

просиживать – verweilen

воображение - Phantasie

бродить – wandern

развалины Pl. – Ruinen; дремучий лес - dichter Wald


пространный (устар.) – geräumig

переулок - Gasse

калитка - Zauntür; ќои (устар.) = которые; запертый - abgesperrt

удаваться – gelingen

возбуждать – erregen

любопытство - Neugier

позволять – erlauben

stellte sich auf die Zehenspitzen пристально – unverwandt

усеять - bedecken

происходить – stammen

барка - Barke

волшебница – Zauberin

нарочно – absichtlich

провертеть v. - (durch)bohren

явиться v. – erscheinen

известие - Nachricht

крайний - äußerst

курочка (уменьш.) - Henne

коротко познакомиться – hier: vertraut werden

разнимать - auseinanderbringen заби́яка – Streithahn

сряду (устар.) – hintereinander крошки – Krümel

скатерть - Tischtuch

хохлатый - mit einer Federhaube

ласковый – hier: freundlich

гладить - streicheln

кусочек (уменьш.) – hier: Leckerbissen

нрав – Charakter

прохаживаться – spazierengehen

Крещёние - Epiphanias


хлопоты Pl. - Sorgen

директор училищ - Schulrat

накануне - am Vorabend

вощить - wachsen

закупать провизию - Lebensmittel einkaufen; телятина – Kalbfleisch

́окорок - Schinken

лавка – Laden

способствовать - beitragen заставлять – hier: lassen

резьба – Schnitzwerk

назначенный - festgesetzt

букля – Locke; тупей – Schopf

кос́а – Zopf

приниматься – sich vornehmen


шиньон - Chignon;

взгромоздить - auftürmen

блистать – glänzen; искусный –kunstvoll; перстень – Fingerring

головной убор – hier: Frisur

салоп (устар.) – Umhang

widmete sich der Hausarbeit
приказание - Anordnung
кухарка - Köchin





В продолжение всех этих забот Алёшу нашего совсем забыли, и он тем воспользовался, чтоб на просторе играть во дворе. По обыкновению своему, он подошёл сначала к дощатому забору и долго смотрел в дырочку; но и в этот день никто почти не проходил по переулку, и он со вздохом обратился к любезным своим курочкам. Не успел он присесть на бревно и только начал манить их к себе, как вдруг увидел подле себя кухарку с большим ножом. Алёше никогда не нравилась эта кухарка - сердитая и бранчливая чухонка. Но с тех пор как он заметил, что она-то была причиною, что от времени до времени уменьшалось число его курочек, он ещё менее стал её любить. Когда же однажды нечаянно увидел он в кухне одного хорошенького, очень любимого им петушка, повешенного за ноги с перерезанным горлом, то возымел он к ней ужас и отвращение. Увидев её теперь с ножом, он тотчас догадался, что это значит, и, чувствуя с горестию, что он не в силах помочь своим друзьям, вскочил и побежал далеко прочь.
- Алёша, Алёша! Помоги мне поймать курицу! - кричала кухарка, но Алёша принялся бежать ещё пуще, спрятался у забора за курятником и сам не замечал, как слёзки одна за другою выкатывались из его глаз и упадали на землю.

Довольно долго стоял он у курятника, и сердце в нём сильно билось, между тем как кухарка бегала по двору - то манила курочек: "Цып, цып, цып!" - то бранила их по-чухонски.


Вдруг сердце у Алёши ещё сильнее забилось: ему послышался голос любимой его Чернушки! Она кудахтала самым отчаянным образом, и ему показалось, что она кричит:
Кудах, кудах, кудуху!

Алёша, спаси Чернуху!

Кудуху, кудуху,

Чернуху, Чернуху!


Алёша никак не мог долее оставаться на своем месте. Он, громко всхлипывая, побежал к кухарке и бросился к ней на шею в ту самую минуту, как она поймала уже Чернушку за крыло.

- Любезная, милая Тринушка! - вскричал он, обливаясь слезами. - Пожалуйста, не тронь мою Чернуху!



в продолжение - während
на просторе – im Freien

по обыкновению — wie gewöhnlich дощатый забор - Bretterzaun


любезный (устар.) - lieb

kaum setzte es sich auf ein Holzstück; манить - (an)locken
бранчливый – zänkisch

чухонка (устар.) – Finnin

с тех пор как – seit

причина - Grund


нечаянно – hier: zufällig

петушок (уменьш.) - Hahn

повесить v. - (auf)hängen перерезать – durchschneiden возыметь (устар.) – empfangen

отвращение – Abscheu

тотчас – sofort; горесть – Kummer вскочить - aufspringen

ещё пуще – hier: noch schneller

курятник - Hühnerstall

слёзки Pl. (уменьш.) – Tränen

выкатываться - hinausrollen
довольно – ziemlich

между тем как - während

то... то... - bald... bald...

бранить – schimpfen



er hörte die Stimme

кудахтать – gackern; отчаянным образом - fürchterlich

долее - länger

всхлипывать - schluchzen

бросаться - sich werfen; шея - Hals

поймать v. - fangen


вскричать - aufschreien

обливаться слезами – Tränen vergießen, тронуть v. - anfassen






Алёша так неожиданно бросился на шею к кухарке, что она упустила из рук Чернушку, которая, воспользовавшись этим, от страха взлетела на кровлю сарая и там продолжала кудахтать. Но Алёше теперь слышалось, будто она дразнит кухарку и кричит:
Кудах, кудах, кудуху!

Не поймала ты Чернуху!

Кудуху, кудуху!

Чернуху, Чернуху!


Между тем кухарка была вне себя от досады.

- Руммель пойсь! - кричала она. - Вот-та я паду кассаину и пашалюсь. Шорна курис нада режить... Он леннива... Он яишки не делать, он сыплатка не сижить.

Тут хотела она бежать к учителю, но Алёша не пустил её. Он прицепился к полам её платья и так умильно стал просить, что она остановилась.

- Душенька, Тринушка! - говорил он. - Ты такая хорошенькая, чистенькая, добренькая... Пожалуйста, оставь мою Чернушку! Вот посмотри, что я тебе подарю, если ты будешь добра!

Алёша вынул из кармана империал, составлявший все его имение, который берёг пуще глаза своего, потому что это был подарок доброй его бабушки. Кухарка взглянула на золотую монету, окинула взором окошки дома, чтобы удостовериться, что никто их не видит, и протянула руку за империалом. Алёше очень, очень было жаль империала, но он вспомнил о Чернушке - и с твердостию отдал драгоценный подарок.

Таким образом Чернушка была спасена от жестокой и неминуемой смерти.

Лишь только кухарка удалилась в дом, Чернушка слетела с кровли и подбежала к Алёше. Она как будто знала, что он её избавитель: кружилась около него, хлопала крыльями и кудахтала весёлым голосом. Всё утро она ходила за ним по двору, как собачка, и казалось, будто что-то хочет сказать ему, да не может. По крайней мере он никак не мог разобрать её кудахтанья.
Часа за два перед обедом начали собираться гости. Алёшу позвали наверх, надели на него рубашку с круглым воротником и батистовыми манжетами с мелкими складками, белые шароварцы и широкий шёлковый голубой кушак. Длинные русые волосы, висевшие у него почти до пояса, хорошенько расчесали, разделили на две ровные части и переложили наперёд - по обе стороны груди. Так наряжали тогда детей. Потом научили, каким образом он должен шаркнуть ногой, когда войдет в комнату директор, и что должен отвечать, если будут сделаны ему какие-нибудь вопросы. В другое время Алёша был бы очень рад приезду директора, которого давно хотелось ему видеть, потому что, судя по почтению, с каким отзывались о нем учитель и учительша, он воображал, что это должен быть какой-нибудь знаменитый рыцарь в блестящих латах и в шлеме с большими перьями. Но на этот раз любопытство это уступило место мысли, исключительно его тогда занимавшей: о чёрной курице. Ему всё представлялось, как кухарка за нею бегала с ножом и как Чернушка кудахтала разными голосами. Притом ему очень досадно было, что не мог он разобрать, что она ему сказать хотела, и его так и тянуло к курятнику... Но делать было н́ечего: надлежало дожидаться, пока кончится обед!

упустить v. - loslassen


взлететь v. – auffliegen

кровля - Dach; сарай - Schuppen

дразнить - necken

außer sich vor Ärger

= Вот я пойду к хозяину и пожалуюсь. Чёрную курицу надо зарезать. Она ленивая. Она не несёт яиц, не высиживает цыплят.
прицепиться v. - sich anklammern пола – Schoß; умильно - rührend

душенька (ласк.) - Herzliebchen


империал - goldene Münze

имение – Besitz; беречь – aufbewahren; пуще глаза своего - über alles

окинуть взором - überblicken

удостовериться - sich vergewissern

с твердостию – fest entschlossen


таким образом - auf diese Weise неминуемемый - unvermeidlich

удаляться - sich entfernen

избавитель - Retter; кружиться –Kreise ziehen

разобрать v.hier: verstehen

собираться - sich versammeln

надеть - anziehen

батистовый воротник - Batistkragen

шароварцы - Pumphose; кушак – Gürtel; русый - dunkelblond

до пояса - bis an den Gürtel

наперёд – hier: nach vorne наряжать - hier: schön kleiden


шаркнуть v. - scharren

судя по почтению - dem Respekt nach; отзываться - sich äußern


латы – Harnisch; шлем - Helm

перья Pl. - Federn



wurde abgelöst

занимать – beschäftigen



es schien ihm immer wieder
притом - dabei
тянуть - hinziehen

da war nichts zu machen

надлежало = надо было






Наконец приехал директор. Приезд его возвестила учительша, давно уже сидевшая у окна, пристально смотря в ту сторону, откуда его ждали. Всё пришло в движение: учитель стремглав бросился из дверей, чтобы встретить его внизу, у крыльца; гости встали с мест своих. И даже Алёша на минуту забыл о своей курочке и подошел к окну, чтобы посмотреть, как рыцарь будет слезать с ретивого коня. Но ему не удалось увидеть его: директор уже успел войти в дом. У крыльца же вместо ретивого коня стояли обыкновенные извозчичьи сани. Алёша очень этому удивился. "Если бы я был рыцарь, - подумал он, - то никогда тогда бы не ездил на извозчике, а всегда верхом!"
Между тем отворили настежь все двери; и учительша начала приседать в ожидании столь почтенного гостя, который вскоре потом показался. Сперва нельзя было видеть его за толстою учительшею, стоявшею в самых дверях; но когда она, окончив длинное приветствие своё, присела ниже обыкновенного, Алёша, к крайнему удивлению, из-за неё увидел... не шлем пернатый, но просто маленькую лысую головку, набело распудренную, единственным украшением которой, как после заметил Алёша, был маленький пучок! Когда вошёл он в гостиную, Алёша ещё более удивился, увидев, что, несмотря на простой серый фрак, бывший на директоре вместо блестящих лат, все обращались с ним необыкновенно почтительно.
Сколь, однако ж, ни казалось все это странным Алёше, сколь в другое время он бы ни был обрадован необыкновенным убранством стола, но в этот день он не обращал большого на то внимания. У него в головке все бродило утреннее происшествие с Чернушкою. Подали десерт: разного рода варенья, яблоки, бергамоты, финики, винные ягоды и грецкие орехи; но и тут он ни на одно мгновение не переставал помышлять о своей курочке. И только что встали из-за стола, как он с трепещущим от страха и надежды сердцем подошёл к учителю и спросил, можно ли идти поиграть во дворе.

- Подите, - отвечал учитель, - только не долго там будьте, уж скоро сделается темно.


Алёша поспешно надел свою красную бекешу на беличьем меху и зеленую бархатную шапочку с собольим околышком и побежал к забору. Когда он туда прибыл, курочки уже начали собираться на ночлег и, сонные, не очень обрадовались принесённым крошкам. Одна Чернушка, казалось, не чувствовала охоты ко сну: она весело к нему подбежала, захлопала крыльями и опять начала кудахтать. Алёша долго с ней играл; наконец, когда сделалось темно и настала пора идти домой, он сам затворил курятник, удостоверившись наперёд, что любезная его курочка уселась на шесте. Когда он выходил из курятника, ему показалось, что глаза у Чернушки светятся в темноте, как звёздочки, и что она тихонько ему говорит:

- Алёша, Алёша! Останься со мною! Алёша возвратился в дом и весь вечер просидел один в классных комнатах, между тем как на другой половине часу до одиннадцатого пробыли гости и на нескольких столах играли в вист. Прежде нежели они разъехались, Алёша пошёл в нижний этаж, в спальню, разделся, лёг в постель и потушил огонь. Долго не мог он заснуть. Наконец сон его преодолел, и он только что успел во сне разговориться с Чернушкою, как, к сожалению, пробуждён был шумом разъезжающихся гостей. Немного погодя учитель, провожавший директора со свечкою, вошёл к нему в комнату, посмотрел, всё ли в порядке, и вышел вон, замкнув дверь ключом.


возвестить v. – verkünden

стремглав - Hals über Kopf

ретивый - eifrig

извозчичьи сани - Droschke

ездить на извозчике - eine Droschke nehmen

верхом - zu Pferd(e)
отворить = открыть

приседать - hier: einen Knicks machen

показаться - erscheinen

сперва - zuerst


пернатый - gefiedert

лысый – kahl; набело - weis

пучок - Büschel


гостинная - Salon

фрак - Frack


убранство (устар.) - Ausstattung

варенье - Konfitüre

бергамот - Bergamotte
помышлять - denken

трепетать - beben


поспешно - hastig

бекеша - Pekesche

беличий мех — Feh

соболий околышек - Zobelkante

сонный - schläfrig
охота - Lust

наперёд - hier: zuerst

шест - Stab

звёздочка (уменьш) - Stern


возвратиться - zurückkehren

вист - Whistspiel


спальня - Schlafzimmer

потушить огонь – Licht ausmachen

преодолеть - überwältigen

разговориться - gesprächig werden

пробудить v. (устар.) - aufwecken

немного погодя - nach einer Weile


вон - hinaus; замкнуть – verschließen




Ночь была месячная, и сквозь ставни, неплотно затворявшиеся, упадал в комнату бледный луч луны. Алёша лежал с открытыми глазами и долго слушал, как в верхнем жилье, над его головою, ходили по комнатам и приводили в порядок стулья и столы.

Наконец все утихло. Он взглянул на стоявшую подле него кровать, немного освещённую месячным сиянием, и заметил, что белая простыня, висящая почти до полу, легко шевелилась. Он пристальнее стал всматриваться: ему послышалось, как будто что-то под кроватью царапается, и немного погодя показалось, что кто-то тихим голосом зовет его:

- Алёша, Алёша!

Алёша испугался! Он один был в комнате, и ему тотчас пришло на мысль, что под кроватью должен быть вор. Но потом, рассудив, что вор не назвал бы его по имени, он несколько ободрился, хотя сердце в нем дрожало. Он немного приподнялся в постели и ещё яснее увидел, что простыня шевелится, ещё внятнее услышал, что кто-то говорит: - Алёша, Алёша!


Вдруг белая простыня приподнялась, и из-под неё вышла... чёрная курица!

- Ах! это ты, Чернушка! - невольно вскричал Алёша. - Как ты зашла сюда?

Чернушка захлопала крыльями, взлетела к нему на кровать и сказала человеческим голосом:

- Это я, Алёша! Ты не боишься меня, не правда ли?

- Зачем я буду тебя бояться? - отвечал он. - Я тебя люблю; только для меня странно, что ты так хорошо говоришь: я совсем не знал, что ты говорить умеешь!

- Если ты меня не боишься, - продолжала курица, - так поди за мною: я тебе покажу что-нибудь хорошенькое. Одевайся скорее!

- Какая ты, Чернушка, смешная! - сказал Алёша. - Как мне можно одеться в темноте? Я платья своего теперь не сыщу, я и тебя насилу вижу!
- Постараюсь этому помочь, - сказала курочка. Тут она закудахтала странным голосом, и вдруг откуда-то взялись маленькие свечки в серебряных шандалах, не больше как с Алёшин маленький пальчик. Шандалы эти очутились на полу, на стульях, на окнах, даже на рукомойнике, и в комнате сделалось так светло, так светло, как будто днем. Алёша начал одеваться, а курочка подавала ему платье, и таким образом он вскоре совсем был одет.


in der Nacht schien der Mond

ставня - Fensterladen


жильё – hier: Stockwerk

подле (устар.) = возле

шевелиться - sich bewegen
царапаться - kratzen

испугаться v. - sich erschrecken


рассудить v. - zum Schluß kommen
ободриться v. - Mut fassen

приподняться - sich erheben

внятно - deutlich

человеческий голос - menschliche Stimme


странно - sonderbar


поди (устар.) = иди



etwas interessantes
платье - Gewand;

сыскать v. = найти

насилу - kaum
постараться - sich bemühen

шандал (устар.) – Kerzenhalter пальчик (уменьш.) – Finger

рукомойник - Waschbecken

подавать - reichen








Когда Алёша был готов, Чернушка опять закудахтала, и все свечки исчезли.

- Иди за мною! - сказала она ему.

И он смело последовал за нею. Из глаз её выходили как будто лучи, которые освещали всё вокруг них, хотя не так ярко, как маленькие свечки. Они прошли через переднюю.

- Дверь заперта ключом, - сказал Алёша; но курочка ему не отвечала: она хлопнула крыльями, и дверь сама собою отворилась.

Потом, прошед через сени, обратились они к комнатам, где жили столетние старушки-голландки. Алёша никогда у них не бывал, но слыхал, что комнаты у них убраны по-старинному, что у одной из них большой серый попугай, а у другой серая кошка, очень умная, которая умеет прыгать через обруч и подавать лапку. Ему давно хотелось все это видеть, и потому он очень обрадовался, когда курочка опять хлопнула крыльями, и дверь в старушкины покои отворилась. Алёша в первой комнате увидел всякого рода старинные мебели: резные стулья, кресла, столы и комоды. Большая лежанка была из голландских изразцов, на которых были нарисованы синей муравой люди и звери. Алёша хотел было остановиться, чтоб рассмотреть мебели, а особливо фигуры на лежанке, но Чернушка ему не позволила. Они вошли во вторую комнату, и тут-то Алёша обрадовался! В прекрасной золотой клетке сидел большой серый попугай с красным хвостом. Алёша тотчас хотел подбежать к нему. Чернушка опять его не допустила.

- Не трогай здесь ничего, - сказала она. - Берегись разбудить старушек!

Тут только Алёша заметил, что подле попугая стояла кровать с белыми кисейными занавесками, сквозь которые он мог различить старушку, лежащую с закрытыми глазами; она показалась ему как будто восковая. В другом углу стояла такая же точно кровать, где спала другая старушка, а подле неё сидела серая кошка и умывалась передними лапами. Проходя мимо неё, Алёша не мог утерпеть, чтоб не попросить у неё лапки... Вдруг она громко замяукала, попугай нахохлился и начал громко кричать: "Дуррак! дуррак!" В то самое время видно было сквозь кисейные занавески, что старушки приподнялись в постели. Чернушка поспешно удалилась, и Алёша побежал за нею, дверь вслед за ним и сильно захлопнулась... И ещё долго слышно было, как попугай кричал: "Дуррак! дуррак!"

исчезнуть v. - verschwinden

луч - Strahl
передняя - Flur
schlug mit den Flügeln

отвориться - sich öffnen

прошед = пройдя

обратиться – hier: hingehen

убрать (устар.) v. – eingerichten

обруч - Reifen

лапка (уменьш.) - Pfote

поќои (комнаты) Pl. - Gemächer


резной – geschnitzt

лежанка - Ofenbank

изразец - Kachel

мурава (устар.) - Glasur

клетка - Käfig

допустить v. - zulassen


берегись! – paß auf!
кисейная занавеска - Mullvorhang

различить - erkennen


восковой - wächsern

умываться - sich waschen

не утерпеть v. - nicht umhinkönnen мяукать - miauen

нахохлиться v. - sich aufplustern дурак - Dummkopf

дверь захлопнулась - die Tür fiel ins Schloss





- Как тебе не стыдно! - сказала Чернушка, когда они удалились от комнат старушек. - Ты, верно, разбудил рыцарей...

- Каких рыцарей? - спросил Алёша.

- Ты увидишь, - отвечала курочка. - Не бойся, однако ж, ничего, иди за мною смело.

Они спустились вниз по лестнице, как будто в погреб, и долго-долго шли по разным переходам и коридорам, которых прежде Алёша никогда не видывал. Иногда коридоры эти так были низки и узки, что Алёша принужден был нагибаться. Вдруг вошли они в залу, освещённую тремя большими хрустальными люстрами. Зала была без окошек, и по обеим сторонам висели на стенах рыцари в блестящих латах, с большими перьями на шлемах, с копьями и щитами в железных руках. Чернушка шла впереди на цыпочках и Алёше велела следовать за собою тихонько-тихонько... В конце залы была большая дверь из светлой жёлтой меди. Лишь только они подошли к ней, как соскочили со стен два рыцаря, ударили копьями об щиты и бросились на черную курицу. Чернушка подняла хохол, распустила крылья и вдруг сделалась большая-большая, выше рыцарей, и начала с ними сражаться! Рыцари сильно на неё наступали, а она защищалась крыльями и носом. Алёше сделалось страшно, сердце в нем сильно затрепетало, и он упал в обморок.

Когда пришел он опять в себя, солнце сквозь ставни освещало комнату и он лежал в своей постеле. Не видно было ни Чернушки, ни рыцарей. Алёша долго не мог опомниться. Он не понимал, что с ним было ночью: во сне ли он всё то видел или в самом деле это происходило? Он оделся и пошел наверх, но у него не выходило из головы виденное им в прошлую ночь. С нетерпением ожидал он минуты, когда можно ему будет идти играть на двор, но весь тот день, как нарочно, шёл сильный снег, и нельзя было и подумать, чтоб выйти из дому.

За обедом учительша между прочими разговорами объявила мужу, что чёрная курица непонятно куда спряталась.

- Впрочем, - прибавила она, - беда невелика, если бы она и пропала: она давно назначена была на кухню. Вообрази себе, душенька, что с тех пор, как она у нас в доме, она не снесла ни одного яичка.

Алёша чуть-чуть не заплакал, хотя и пришло ему на мысль, что лучше, чтоб её нигде не находили, нежели чтоб попала она на кухню.

После обеда Алёша остался опять один в классных комнатах. Он беспрестанно думал о том, что происходило в прошедшую ночь, и не мог никак утешиться в потере любезной Чернушки. Иногда ему казалось, что он непременно должен её увидеть в следующую ночь, несмотря на то, что она пропала из курятника. Но потом ему казалось, что это дело несбыточное, и он опять погружался в печаль.


schämst du dich denn nicht?
погреб – Keller

переход - Gang

низкий - niedrig; узкий – eng

з́ала (устар.) = зал


люстра - Kronleuchter;

окошко (уменьш.) - Fenster


копьё - Lanze; щит - Schild

на цыпочках - auf den Zehenspitzen


медь - Kupfer

соскочить v. - hinabspringen ударить v. - schlagen

хохол - Federbusch

распустить v. - ausbreiten

сражаться – kämpfen;

наступать - hier: angreifen


упасть v. в обморок - ohnmächtig werden

прийти в себя - zu sich kommen

опомниться - sich besinnen

с нетерпением - ungeduldig

объявить v. - verkünden

спрятаться v. – sich verstecken

невеликий – nicht groß

назначить v. - bestimmen


снести v. яйцо - ein Ei legen
беспрестанно - ununterbrochen

непременно - unbedingt

несбыточный – unerfüllbar

погружаться в печаль – in Kummer versinken






Настало время ложиться спать, и Алёша с нетерпением разделся и лёг в постель. Не успел он взглянуть на соседнюю кровать, опять освещённую тихим лунным сиянием, как зашевелилась белая простыня - точно так, как накануне... Опять послышался ему голос, его зовущий: "Алёша, Алёша!" - и немного погодя вышла из-под кровати Чернушка и взлетела к нему на постель.

- Ах, здравствуй, Чернушка! - вскричал он вне себя от радости. - Я боялся, что никогда тебя не увижу. Здорова ли ты?

- Здорова, - отвечала курочка, - но чуть было не занемогла по твоей милости.

- Как это, Чернушка? - спросил Алёша, испугавшись.

- Ты добрый мальчик, - продолжала курочка, - но при том ты ветрен и никогда не слушаешься с первого слова, а это нехорошо! Вчера я говорила тебе, чтоб ты ничего не трогал в комнатах старушек, - несмотря на то, ты не мог утерпеть, чтобы не попросить у кошки лапку. Кошка разбудила попугая, попугай старушек, старушки рыцарей - и я насилу с ними сладила!

- Виноват, любезная Чернушка, вперёд не буду! Пожалуйста, поведи меня сегодня опять туда; ты увидишь, что я буду послушен.

- Хорошо, - сказала курочка, - увидим! Курочка закудахтала, как накануне, и те же маленькие свечки явились в тех же серебряных шандалах. Алёша опять оделся и пошел за курицею. Опять вошли они в покои старушек, но в этот раз он уж ни до чего не дотрагивался. Когда они проходили чрез первую комнату, то ему показалось, что люди и звери, нарисованные на лежанке, делают разные смешные гримасы и манят его к себе; но он нарочно от них отвернулся. Во второй комнате старушки-голландки, так же как накануне, лежали в постелях, будто восковые; попугай смотрел на Алешу и хлопал глазами, серая кошка опять умывалась лапками. На уборном столе перед зеркалом Алёша увидел две фарфоровые китайские куклы, которых вчера он не заметил. Они кивали ему головою, но он помнил приказание Чернушки и прошёл не останавливаясь, однако не мог утерпеть, чтоб мимоходом им не поклониться. Куколки тотчас соскочили со стола и побежали за ним, всё кивая головою. Чуть-чуть он не остановился - такими они показались ему забавными, но Чернушка оглянулась на него с сердитым видом, и он опомнился. Куколки проводили их до дверей и, видя, что Алёша на них не смотрит, возвратились на свои места.


настать v. – kommen
взглянуть v. - auf etw. blicken

накануне - tags zuvor


занемочь = заболеть


испугаться v. - sich erschrecken
ветреный - leichtsinnig

трогать - berühren

не утерпеть - nicht umhinkönnen
насилу - mit Mühe und Not

сладить (разг.) - fertig werden

виноватый - schuld

вперёд – hier: in der Zukunft

послушный – brav, gehorsam

явиться v. - erscheinen


покои Pl.- Gemächer

смешной - lustig


хлопать глазами - dumm dreinschauen

заметить v. - bemerken

кивать – nicken

приказание - hier: Anordnung

мимоходом - im Vorübergehen куколка (уменьш.) - Puppe

чуть-чуть – hier: fast

забавный - komisch

оглянуться - zurückschauen сердитый - böse; вид - Miene опомниться - sich fassen проводить – begleiten





Опять спустились они с лестницы, ходили по переходам и коридорам и пришли в ту же залу, освещённую тремя хрустальными люстрами. Те же рыцари висели на стенах, и опять, когда приблизились они к двери из желтой меди, два рыцаря сошли со стены и заступили им дорогу. Казалось, однако, что они не так сердиты были, как накануне; они едва тащили ноги, как осенние мухи, и видно было, что они через силу держали свои копья... Чернушка сделалась большая и нахохлилась; но только что ударила их крыльями, как они рассыпались на части, - и Алёша увидел, что то были пустые латы! Медная дверь сама собою отворилась, и они пошли далее. Немного погодя вошли они в другую залу, пространную, но невысокую, так что Алёша мог достать рукою до потолка. Зала эта освещёна была такими же маленькими свечками, какие он видел в своей комнате, но шандалы были не серебряные, а золотые.
Тут Чернушка оставила Алёшу.

- Побудь здесь немного, - сказала она ему, - я скоро приду назад. Сегодня ты был умён, хотя неосторожно поступил, поклонясь фарфоровым куклам. Если бы ты им не поклонился, то рыцари бы остались на стене. Впрочем, ты сегодня не разбудил старушек, и оттого рыцари не имели никакой силы. – После сего Чернушка вышла из залы.

Оставшись один, Алёша со вниманием стал рассматривать залу, которая очень богато была убрана. Ему показалось, что стены сделаны из Лабрадора, какой он видел в минеральном кабинете, имеющемся в пансионе; панели и двери были из чистого золота. В конце залы, под зелёным балдахином, на возвышенном месте, стояли кресла из золота. Алёша очень любовался этим убранством, но странным показалось ему, что все было в самом маленьком виде, как будто для небольших кукол.
Между тем как он с любопытством все рассматривал, отворилась боковая дверь, прежде им не замеченная, и вошло множество маленьких людей, ростом не более как с пол-аршина, в нарядных разноцветных платьях. Вид их был важен: иные по одеянию казались военными, другие - гражданскими чиновниками. На всех были круглые с перьями шляпы наподобие испанских. Они не замечали Алеши, прохаживались чинно по комнатам, и громко между собой говорили, но он не мог понять, что они говорили. Долго смотрел он на них молча и только что хотел подойти к одному из них с вопросом, как отворилась большая дверь в конце залы... все замолкли, стали к стенам в два ряда и сняли шляпы. В одно мгновение комната сделалась ещё светлее, все маленькие свечки ещё ярче загорели, - и Алёша увидел двадцать маленьких рыцарей в золотых латах, с пунцовыми на шлемах перьями, которые попарно входили тихим маршем. Потом в глубоком молчании стали они по обеим сторонам кресел. Немного погодя вошёл в залу человек с величественною осанкою, на голове с венцом, блестящим драгоценными камнями. На нем была светло-зеленая мантия, подбитая мышьим мехом, с длинным шлейфом, который несли двадцать маленьких пажей в пунцовых платьях. Алёша тотчас догадался, что это должен быть король. Он низко ему поклонился. Король отвечал на поклон его весьма ласково и сел в золотые кресла. Потом что-то приказал одному из стоявших подле рыцарей, который, подошед к Алеше, объявил ему, чтоб он приблизился к креслам. Алёша повиновался.


приблизиться - sich nähern
казаться - scheinen

sie schleppten sich mühsam dahin муха – Fliege; через силу - mit großer Mühe

рассыпаться v. - auseinanderfallen

сама собой - von alleine
пространный – geräumig

потолок - Decke


побыть v. – verweilen, bleiben

умный - klug

неосторожно – unvorsichtig

поклониться - sich verbeugen

оттого – deshalb

рассматривать – sich genau anschauen; убранный – hier: ausgestattet

лабрадор - Labradorit

панель – Wandtäfelung

любоваться - bewundern

боковая дверь – Seitentür


аршин (устар.) - Arschin (0,7 m)

разноцветный - bunt

одеяние (устар.) – Gewand военный – Offizier

гражданский чиновник – Zivilbeamte; наподобие - ähnlich

чинно - wohlgesittet

замолкать - verstummen

(в)стать – hier: sich hinstellen

снять - abnehmen

мгновение - Augenblick
пунцовый - hochrot

попарно – paarweise


немного погод́я – nach einer Weile

величественный - majestätisch осанка - Haltung; венец – Krone драгоценные камни – Edelsteine мантия – Umhang

шлейф – Schleppe; паж - Page тотчас - sofort

догадаться v. – erraten

ласковый – freundlich

приказать v. - befehlen

подле - neben

объявить v. - erklären

приблизиться v. – herantreten повиноваться v. - gehorchen





- Мне давно было известно, - сказал король, - что ты добрый мальчик; но третьего дня ты оказал великую услугу моему народу и за то заслуживаешь награду. Мой главный министр донёс мне, что ты спас его от неизбежной и жестокой смерти.

- Когда? - спросил Алёша с удивлением.

- Третьего дня на дворе, - отвечал король. - Вот тот, который обязан тебе жизнию.
Алёша взглянул на того, на которого указывал король, и тут только заметил, что между придворными стоял маленький человек, одетый весь в чёрное. На голове у него была особенного рода шапка малинового цвета, наверху с зубчиками, надетая немного набок, а на шее белый платок, очень накрахмаленный, отчего казался он немного синеватым. Он умильно улыбался, глядя на Алешу, которому лицо его показалось знакомым, хотя не мог он вспомнить, где его видал.

Сколь для Алеши ни было лестно, что приписывали ему такой благородный поступок, но он любил правду и потому, сделав низкий поклон, сказал:

- Господин король! Я не могу принять на свой счет того, чего никогда не делал. Третьего дня я имел счастие избавить от смерти не министра вашего, а чёрную нашу курицу, которую не любила кухарка за то, что не снесла она ни одного яйца...

- Что ты говоришь! - прервал его с гневом король. - Мой министр - не курица, а заслуженный чиновник!


Тут подошёл министр ближе, и Алёша увидел, что в самом деле это была его любезная Чернушка. Он очень обрадовался и попросил у короля извинения, хотя никак не мог понять, что это значит.

- Скажи мне, чего ты желаешь? - продолжал король. - Если я в силах, то непременно исполню твое требование.

- Говори смело, Алёша! - шепнул ему на ухо министр.

Алёша задумался и не знал, чего пожелать. Если б дали ему более времени, то он, может быть, и придумал бы что-нибудь хорошенькое; но так как ему казалось неучтивым заставить дожидаться короля, то он поспешил ответом.

- Я бы желал, - сказал он, - чтобы, не учившись, я всегда знал урок свой, какой мне ни задали.

- Не думал я, что ты такой ленивец, - отвечал король, покачав головою. - Но делать нечего, я должен исполнить свое обещание.

Он махнул рукою, и паж поднёс золотое блюдо, на котором лежало одно конопляное семечко.

- Возьми это семечко, - сказал король. - Пока оно будет у тебя, ты всегда знать будешь урок свой, какой бы тебе ни задали, с тем, однако, условием, чтоб ты ни под каким предлогом никому не сказывал ни одного слова о том, что ты здесь видел или впредь увидишь. Малейшая нескромность лишит тебя навсегда наших милостей, а нам наделает множество хлопот и неприятностей.



добрый – gutherzig

vor drei Tagen

оказать v. услугу – Dienst leisten

заслуживать - verdienen

донести v. – berichten

спасти v. - retten; неизбежный – unvermeidlich; жестокий - grausam

указывать - zeigen

придворные Pl. - Hofleute

род - hier: Art

шапка - Kappe; малиновый – himbeerrot; зубчики - Zacken набок - schief

накрахмаленный – gestärkt; отчего - weshalb; синеватый – bläulich умильно - lieblich


лестно – schmeichelhaft

приписывать – zuschreiben

благородный – edel

избавить v. - retten

гнев - Zorn
заслуженный - verdient

в самом деле - in der Tat


obwohl er nicht begreifen konnte
непременно - bestimmt

исполнить v. - erfüllen

смело - furchtlos

шепнуть v. - zuflüstern


неучтиво - unhöflich

заставить v. – zwingen

дожидаться – warten

поспешить v. - sich beeilen

учиться - lernen

задавать - aufgeben
ленивец - Faulpelz

покачать v. головою - den Kopf schütteln; обещание - Versprechen

махнуть v. - winken

блюдо - Schüssel

конопляное семечко - Hanfkern
пока - solange
условие - Bedienung

предлог - Vorwand

впредь - künftig

нескромность - Unbescheidenheit лишить - entziehen; милость – Gunst; неприятности Pl. - Unannehmlichkeiten






Алёша взял конопляное зерно, завернул в бумажку и положил в карман, обещаясь быть молчаливым и скромным. Король после того встал с кресел и тем же порядком вышел из залы, приказав прежде министру угостить Алешу как можно лучше.

Лишь только король удалился, как окружили Алешу все придворные и начали его всячески ласкать, изъявляя признательность свою за то, что он избавил министра. Они все предлагали ему свои услуги: одни спрашивали, не хочет ли он погулять в саду или посмотреть королевский зверинец, другие приглашали его на охоту. Алёша не знал, на что решиться; наконец министр объявил, что сам будет показывать подземные редкости дорогому гостю.

Сначала повёл он его в сад, устроенный в английском вкусе. Дорожки усеяны были крупными разноцветными камешками, отражавшими свет от бесчисленных маленьких ламп, которыми увешаны были деревья. Этот блеск чрезвычайно понравился Алеше.

- Камни эти, - сказал министр, - у вас называются драгоценными. Это все брильянты, яхонты, изумруды и аметисты.

- Ах, когда бы у нас этим усыпаны были дорожки! - вскричал Алёша.

- Тогда и у вас бы они так же были малоценны, как здесь, - отвечал министр.


Деревья также показались Алеше отменно красивыми, хотя притом очень странными. Они были разного цвета: красные, зелёные, коричневые, белые, голубые и лиловые. Когда посмотрел он на них со вниманием, то увидел, что это не что иное, как разного рода мох, только выше и толще обыкновенного. Министр рассказал ему, что мох этот выписан королём за большие деньги из дальних стран и из самой глубины земного шара.

Из сада пошли они в зверинец. Там показали Алеше диких зверей, которые привязаны были на золотых цепях. Всматриваясь внимательнее, он, к удивлению своему, увидел, что дикие эти звери были не что иное, как большие крысы, кроты, хорьки и подобные им звери, живущие в земле и под полами. Ему это очень показалось смешно, но он из учтивости не сказал ни слова.

Возвратившись в комнаты после прогулки, Алёша в большой зале нашёл накрытый стол, на котором расставлены были разного рода конфеты, пироги, паштеты и фрукты. Блюда все были из чистого золота, а бутылки и стаканы выточены из цельных брильянтов, яхонтов и изумрудов.


завернуть - einwickeln

бумажка - Papier

обещать(ся) – versprechen

скромный - bescheiden

угостить v. - bewirten
окружить v. - umringen

всячески - auf jede Weise

изъявлять - zeigen; признательность – Dankbarkeit предлагать - anbieten
зверинец - Tiergarten; охота - Jagd

решиться – sich entscheiden наконец - endlich


устроить - bauen

вкус - hier: Stil; дорожка - Pfad усеять v. - bedecken

отразить v. - reflektieren; бесчисленный – unzählig

чрезвычайно - außerordentlich

драгоценный камень - Edelstein

яхонт (устар.) - Rubin bzw. Saphir изумруд - Smaragd

малоценный - minderwertig

отменный (устар.) - ausgezeichnet

странный - sonderbar

род - hier: Art; мох - Moos


выписать v. - hier: bestellen

direkt aus der Tiefe
зверинец - Menagerie

дикий - wild

привязывать - anbinden

цепь - Kette

крот - Maulwurf

хорёк - Iltis

пол - Fußboden

учтивость (устар.) - Höflichkeit


накрыть v. - decken

выточить v. - drehen

цельный - ganz





- Кушай, что угодно, - сказал министр, - с собою же брать ничего не позволяется.

Алёша в тот день очень хорошо поужинал, и потому ему вовсе не хотелось кушать.

- Вы обещались взять меня с собою на охоту, - сказал он.

- Очень хорошо, - отвечал министр. - Я думаю, что лошади уже оседланы.

Тут он свистнул, и вошли конюхи, ведущие в поводах палочки, у которых набалдашники были резной работы и представляли лошадиные головы. Министр с большой ловкостью вскочил на свою лошадь. Алеше подвели палку гораздо более других.

- Берегись, - сказал министр, - чтоб лошадь тебя не сбросила: она не из самых смирных.

Алёша внутренне смеялся этому, но когда он взял палку между ног, то увидел, что совет министра был небесполезен. Палка начала под ним увёртываться и манежиться, как настоящая лошадь, и он насилу мог усидеть.
Между тем затрубили в рога, и охотники пустились скакать во всю прыть по разным переходам и коридорам. Долго они так скакали, и Алёша от них не отставал, хотя с трудом мог сдерживать бешеную палку свою... Вдруг из одного бокового коридора выскочило несколько крыс, таких больших, каких Алёша никогда не видывал; они хотели пробежать мимо; но когда министр приказал их окружить, то они остановились и начали защищаться храбро. Несмотря, однако, на то, они были побеждены мужеством и искусством охотников. Восемь крыс легли на месте, три обратились в бегство, а одну, довольно тяжело раненную, министр велел вылечить и отвесть в зверинец. По окончании охоты Алёша так устал, что глазки его невольно закрывались. При всем том ему хотелось о многом поговорить с Чернушкою, и он попросил позволения возвратиться в залу, из которой они выехали на охоту. Министр на то согласился; большою рысью поехали они назад и по прибытии в залу отдали лошадей конюхам, раскланялись с придворными и охотниками и сели друг против друга на принесенные им стулья.

- Скажи, пожалуйста, - начал Алёша, - зачем вы убили бедных крыс, которые вас не беспокоят и живут так далеко от вашего жилища?

- Если б мы их не истребляли, - сказал министр, - то они вскоре бы нас выгнали из комнат наших и истребили бы все наши съестные припасы. К тому же мышьи и крысьи меха у нас в высокой цене по причине их лёгкости и мягкости. Одним знатным особам дозволено их у нас употреблять.


кушать - essen

вовсе - überhaupt


оседлать v. - satteln

конюх – Stahlknecht

повод - Zügel; палочка - Stöckchen; набалдашник – Knauf представлять – darstellen

ловкость - Geschicklichkeit

гораздо более – viel größer

берегись! – gib acht!

смирный - zahm


небесполезен - nicht unnütz

увёртываться - ausweichen

манежиться – hier: sich wie ein Pferd benehmen; насилу - kaum

усидеть v. - sitzen bleiben

рог - Horn

скакать - reiten

во всю прыть - in vollem Galopp

сдерживать – festhalten

бешеный - toll

защищаться – sich verteidigen храбрый – tapfer

победить v. - besiegen

обратиться v. в бегство - Flucht ergreifen

ранить v. - verletzen

отвести v. - bringen

рысью – im Trab
раскланяться v. - sich verabschieden

против = напротив


беспокоить - Sorgen machen жилище - Wohnstätte

истреблять/истребить - vernichten

съестные припасы - Nahrungsvorräte

по причине - aufgrund

знатный - vornehm

дозволено - erlaubt

употреблять - verwenden





- Да расскажи мне, пожалуйста, кто вы таковы? - продолжал Алёша.

- Неужели ты никогда не слыхал, что под землею живёт народ наш? - отвечал министр. - Правда, не многим удается нас видеть, однако бывали примеры, особливо в старину, что мы выходили на свет и показывались людям. Теперь это редко случается, потому что люди сделались очень нескромны. А у нас существует закон, что если тот, кому мы показались, не сохранит этого в тайне, то мы принуждены бываем немедленно оставить местопребывание наше и идти далеко- далеко, в другие страны. Ты легко представить себе можешь, что королю нашему невесело было бы оставить все здешние заведения и с целым народом переселиться в неизвестные земли. И поэтому убедительно тебя прошу быть как можно скромнее; ибо в противном случае ты нас всех сделаешь несчастными, а особливо меня. Из благодарности я упросил короля призвать тебя сюда; но он никогда мне не простит, если по твоей нескромности мы принуждены будем оставить этот край...

- Я даю тебе честное слово, что никогда не буду ни с кем о вас говорить, - прервал его Алёша. - Я теперь вспомнил, что читал в одной книжке о гномах, которые живут под землею. Пишут, что в некотором городе очень разбогател один сапожник в самое короткое время, так что никто не понимал, откуда взято его богатство. Наконец как-то узнали, что он шил сапоги и башмаки для гномов, плативших ему за то очень дорого.

- Быть может, что это правда, - отвечал министр.

- Но, - сказал ему Алёша, - объясни мне, любезная Чернушка, отчего ты, будучи министром, являешься в свет в виде курицы и какую связь имеете вы со старушками-голландками?
Чернушка, желая удовлетворить его любопытству, начала было рассказывать ему подробно о многом, но при самом начале её рассказа глаза Алешины закрылись, и он крепко заснул. Проснувшись на другое утро, он лежал в своей постеле. Долго не мог он опомниться и не знал, что ему делать...

Чернушка и министр, король и рыцари, голландки и крысы - все это смешалось у него в голове, и он насилу мысленно привёл в порядок все виденное им в прошлую ночь. Вспомнив, что король подарил ему конопляное зерно, он поспешно бросился к своему платью и действительно нашёл в кармане бумажку, в которой завернуто было конопляное семечко. "Увидим, - подумал он, - сдержит ли своё слово король! Завтра начнутся классы, а я ещё не успел выучить всех своих уроков".



кто вы таковы = кто вы такие
неужели - ist es möglich?
правда – zwar, freilich

в старину — in alten Zeiten показываться - sich zeigen

cделаться = стать
сохранить в тайне – geheim halten

немедленно – unverzüglich местопребывание - Aufenthaltsort


здешние заведения – hiesige Einrichtungen

переселиться v. - übersiedeln убедительный – eindringlich

ибо - denn

в противном случае - im Gegenfall упросить v. - durch Bitten bewegen


край - Land
честное слово - Ehrenwort

прервать v. - unterbrechen


гном - Zwerg
разбогатеть v. - rech werden сапожник - Schuster
объяснить v. - erklären

отчего - warum

являться в свет - erscheinen

удовлетворить v. - befriedigen

любопытство - Neugier

было - anfangs

крепко - fest

заснуть v. - einschlafen


смешаться v. - durcheinander kommen

мысленно – in Gedanken
броситься v. - sich stürzen

сдержать v. слово - sein Wort halten



класс – hier: Unterrichtsstunde




Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет