Артур Конан Дойл
[О Шерлоке Холмсе]
Из книги “Воспоминания и приключения”
Воспоминания студента
<…>
Но самой выдающейся личностью из всех, с кем я познакомился, был некто Джозеф Белл, хирург Эдинбургской больницы. Белл был весьма замечательным человеком, как внешностью, так и умом. Он был высок, жилист, темноволос, с длинноносым проницательным лицом, внимательными серыми глазами, худыми плечами и дергающейся походкой. У него был резкий голос. Он был очень искусным хирургом, но особенно силен в диагностике, причем не только болезней, но и профессии и характера. По причинам, оставшимся для меня загадкой, он выделил меня из толпы студентов, часто посещавших его палаты, и сделал меня своим амбулаторным секретарем, что означало, что я должен был вести картотеку его амбулаторных больных, делать краткие описания их болезней, а затем вводить по очереди в большой кабинет, где торжественно восседал Белл в окружении хирургических сестер и студентов. Зато я имел широкую возможность изучить его методы и убедиться, что зачастую он, мельком взглянув на пациента, узнавал о нем больше, нежели я, задававший тому вопросы. Иногда результаты были просто поразительны, но в некоторых случаях и он ошибался. В самом своем удачном случае он сказал пациенту в гражданском платье:
— Ну, любезный, вы служили в армии?
— Да, сэр!
— Недавно уволились?
— Да, сэр!
— Из Хайлендского полка? [то есть из шотландского полка]
— Да, сэр!
— Сержант?
— Да, сэр!
— Стояли на Барбадосе?
— Да, сэр!
— Видите ли, джентльмены, — пояснил он, — это человек воспитанный, но шляпы не снял. Такого не делают в армии, но если бы он давно вышел в отставку, он приобрел бы уже гражданские манеры. У него уверенный вид, и, без сомнения, он шотландец. А Барбадос — так как он страдает слоновой болезнью, что обычно для Вест-Индии, а не для Британии.
Слушавшим его Ватсонам все это казалось чудом, пока не получало объяснений и тогда становилось достаточно очевидным. Не удивительно, что после изучения подобной личности я использовал и расширил применение его методов, когда впоследствии пытался создать образ ученого-детектива, который расследует преступления благодаря своим способностям, а не глупости злоумышленника. Белл очень интересовался моими детективными рассказами и даже делал предложения, — должен сказать, не совсем по делу. Я поддерживал с ним связь много лет, и он даже взбирался ко мне на трибуну, чтобы оказать мне содействие, когда я баллотировался в Эдинбурге в 1901 году.
<…>
Первый успех в литературе
Во времена, предшествовавшие моей женитьбе, я иногда писал рассказы, вполне годные на то, чтобы продать их по очень низкой цене — в среднем фунта по четыре, — но негодные к переизданию. Они разбросаны по страницам журналов. Пусть они там и остаются. Они сделали свое дело, чуть-чуть облегчили мне финансовое бремя, всегда давившее на меня. Едва ли я получал из этого источника больше десяти — пятнадцати фунтов в год, так что мне и в голову не приходило сделать их основным средством существования. Но, хотя публиковать мне было нечего, я начал заниматься собирательством. У меня до сих пор хранятся записные книжки, полные сведений любого рода, которые мне тогда попадались. Огромная ошибка — начать разгружать судно, когда вы еще его как следует не загрузили. Мой медлительный метод и естественные ограничения позволили мне избежать этой опасности.
После женитьбы, однако, мой ум, казалось, стал острее, а воображение и возможности выражения весьма улучшились. Большинство рассказов, появившихся со временем в моем “Капитане Полярной Звезды”, было создано в тот период, с 1885 по 1890 год. Иные из них были, возможно, написаны столь же добросовестно, как и любая другая моя вещь. Что принесло мне огромную радость и заставило впервые осознать, что я больше не являюсь литературным поденщиком и выхожу на истинный уровень, — так это то, что Джеймс Пейн [Джеймс Пейн (1830—1898) — английский издатель, поэт, эссеист, издавал журнал “Корнхилл мэгэзин”, который печатает поэзию, прозу, рецензии, издается ежеквартально в Лондоне с 1866 года.] принял в “Корнхилл” мой рассказ “Сообщение Хебекука Джефсона”. Я питал уважение к этому прекрасному журналу с его традициями, идущими от Теккерея к Стивенсону [Роберт Луис Стивенсон (1850—1894) — английский писатель, автор широко известной приключенческой повести “Остров сокровищ” (1883), исторического романа “Черная стрела” (1888), а также психологической повести “Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда” (1886); повесть “Дом на дюнах” (1882) также не лишена психологической достоверности.], и мысль, что я пробил себе в него дорогу, была мне даже приятнее, чем чек на тридцать фунтов, который я в должное время и получил. Разумеется, рассказ был анонимным — таков был закон журнала, — что предохраняло автора от оскорблений, равно как и от славы победителя. Одна из газет начала свою рецензию с фразы: “"Корнхилл" открывает свой новый номер рассказом, от которого Теккерей перевернулся бы в гробу”. А один добрый старый джентльмен, знавший меня, поспешил перейти через дорогу, чтобы показать мне газету с этими ободряющими словами. Другой, более милосердный источник писал: “"Корнхилл"” начинает новый год с чрезвычайно впечатляющего рассказа, в котором мы можем проследить влияние автора серии рассказов "Современные тысяча и одна ночь"” [эта серия рассказов Стивенсона с июня по октябрь 1878 года печаталась в журнале “Лондон”; отдельной книгой, но уже под заглавием “Новые тысяча и одна ночь”, вышла в 1882 году. В серию входит два цикла: “Клуб самоубийц” (три рассказа) и “Алмаз Раджи” (четыре рассказа).]. Это было большой похвалой, однако что-нибудь менее ободряющее, но непосредственно в мой адрес, порадовало бы меня гораздо больше.
Вскоре в “Корнхилле” вышло еще два моих рассказа — “Долгое небытие Джона Хаксфорда” и “Кольцо Тота”. Я также преодолел прочный барьер шотландского “Блэквуда” [журнал “Блэквуд Эдинбург мэгэзин”, основан в 1817 году; в нем печатались многие известные английские писатели] благодаря рассказу “Жена профессора физиологии”, написанному под влиянием Генри Джеймса [Генри Джеймс (1843—1916), американский писатель, показывающий в своих романах психологические конфликты, которые имеют социальную мотивировку; автор повести “Дэзи Миллер” (1878), романов “Женский портрет” (1881), “Бостонцы” (1886) и др. В 1915 году писатель переселился в Европу и принял затем британское подданство]. Но для меня все еще продолжался период очень малых форм — таких, что, когда газета прислала мне гравюру на дереве и предложила четыре гинеи, если я смогу написать по ней рассказ, я был не так горд, чтобы пренебречь этим. Гравюра оказалась прескверной, и рассказ, думается, ей вполне соответствовал. Помнится, я сочинил и повествование о Новой Зеландии, хотя представить себе не могу, почему взялся писать о месте, не зная о нем решительно ничего. Один новозеландский критик отметил, что я указал, будто описанная мной ферма отстоит от города Нельсона ровно на девяносто миль то ли к западу, то ли к востоку, а в таком случае она находится на дне Тихого океана милях в двадцати от берега. Подобные небольшие ляпсусы порой случаются. Иной раз аккуратность необходима, а порой все построено на идее, а место действия совершенно несущественно.
Примерно через год после женитьбы я понял, что могу продолжать писать рассказы всю жизнь и никогда не добьюсь признания. Для этого необходимо, чтобы ваше имя оказалось на корешке книги. Только так вы утвердите свою индивидуальность, и ваши достижения либо приобретут высокую репутацию, либо заслужат презрения. Какое-то время с 1884 года я был занят остросюжетной приключенческой книгой “Торговый дом Гердлстонс”, которая стала моей первой попыткой связного повествования. За исключением отдельных фрагментов, эта книга ничего не стоит и, как первая книга любого автора, если он от природы не великий гений, имеет слишком много общего с произведениями других. Я и тогда это видел, но еще яснее осознал потом. Когда я послал ее издателям, а они отнеслись к ней с презрением, я вполне согласился с их решением, и в конце концов, после неоднократных путешествий в город, растрепанная рукопись осталась покоиться в дальнем ящике моего письменного стола.
Теперь же я чувствовал, что способен на что-то более свежее, яркое и искусное. Габорио [Эмиль Габорио (1835—1873) — французский писатель детективного жанра; наиболее известны его романы: “Дело Леру” (1866), “Досье № 113” (1867) и др.] сильно привлекал меня тем, как он умел закручивать сюжет, а проницательный детектив месье Дюпен Эдгара По [мосье Дюпен, герой рассказов “Убийство на улице Морг”, “Тайна Мари Роже” и др. американского писателя Эдгара Аллана По (1809 - 1849), родоначальника жанра детективной новеллы, для которых характерно мастерство и остроумие в логических построениях, что приводит к раскрытию запутанных и сложных перипетий и обстоятельств, таинственных преступлений. В своих критических произведениях По разработал теорию поэзии и короткого рассказа.] был еще с детства одним из моих любимых героев. Не смогу ли я привнести что-то свое? Я подумал о своем бывшем преподавателе Джо Белле, его орлином профиле, странной манере поведения, сверхъестественной способности отмечать детали. Будь он детективом, он непременно привел бы это завораживающее, но неупорядоченное дело к чему-то близкому точной науке. Попробую, смогу ли добиться подобного. В реальной жизни это, безусловно, возможно, так почему бы мне не попытаться осуществить это в литературе? Конечно, очень легко написать, что какой-то человек умен, но читатель хочет видеть тому примеры — такие, как Белл каждый день преподносил нам в больничных палатах. Меня увлекла эта идея. Какое бы имя дать этому типу? До сих пор у меня хранится листок из записной книжки с различными вариантами имен. Упрощенный подход, когда в именах отражаются черты характера персонажа и создаются фамилии типа м-р Шарпе и м-р Ферретс, вызывал у меня протест. Сначала он был Шеррингфордом Холмсом, потом стал Шерлоком Холмсом. Сам он о своих подвигах рассказывать не мог, так что для контраста ему нужен был простоватый товарищ — человек образованный и предприимчивый, который смог бы участвовать в событиях и повествовать о них. Для этого скромного персонажа подошло бы простое, неброское имя. Пусть будет Ватсон. Так я создал своих марионеток и написал “Этюд в багровых тонах”.
Знаю, что эту книгу я сделал на совесть, и возлагал на нее большие надежды. Когда “Гердлстон” возвращался ко мне с постоянством почтового голубя, я был огорчен, но не удивлен, поскольку и сам был согласен с этим. Но когда и с маленькой книжкой о Холмсе стало повторяться то же самое, я почувствовал обиду, потому что знал, что она достойна лучшей доли. Джеймс Пейн горячо одобрил ее, но посчитал как слишком короткой, так и чересчур длинной, что в большой степени было правдой. Эрроусмит получил ее в мае 1886 года и вернул непрочитанной в июле. Двое-трое других фыркнули и отвернулись. В конце концов, так как “Уорд, Локк и Компания” [издательство в Лондоне, выпускает энциклопедии, справочники, книги для детей] специализировались на дешевой и зачастую остросюжетной литературе, я послал ее им.
“Уважаемый сэр, — ответили они. — Мы прочли Ваш рассказ, и он нам понравился. Мы не сможем опубликовать его в этом году, так как в настоящее время рынок забит дешевой литературой, но, если Вы не возражаете, чтобы эта вещь подождала до следующего года, мы предлагаем Вам двадцать пять фунтов за авторские права.
Искренне ваши,
"Уорд, Локк и Компания".
30 октября 1886 года”.
Предложение было не слишком соблазнительным, даже такой бедняк, как я, сомневался, стоит ли его принять. И дело было не только в том, что сумма ничтожно мала, но предполагалась долгая отсрочка, а ведь эта книга могла открыть мне дорогу. Я, однако, уже устал от беспрерывных разочарований и почувствовал, что, наверное, поистине разумно было бы обеспечить себе известность, хотя бы и с опозданием. Так что я согласился, и книга стала “Рождественским ежегодником Битона” за 1887 год. А “Уорд, Локк и Компания” совершили замечательную сделку, поскольку они не только выпустили эту книгу на Рождество, но напечатали множество ее переизданий и, наконец, за столь ничтожную плату приобрели даже ценное право на экранизацию. Больше я никогда уже не получил за нее ни пенни от этой фирмы, поэтому не чувствую, что обязан быть им благодарным, даже если они и открыли мне путь в жизнь.
Поскольку ждать, когда появится эта книга, пришлось долго, а моя творческая мысль продолжала работать, я решил испытать свои силы до конца и для этого избрал жанр исторического романа. Он казался мне единственной формой, где определенные литературные достоинства сочетаются с захватывающим развитием действия и приключенческими эпизодами, которые естественно занимали мое молодое и пылкое воображение. Пуритане всегда внушали мне глубокую симпатию — в конце концов, несмотря на свои маленькие странности, они олицетворяли политическую свободу и приверженность религии. Обычно и в искусстве и литературе их изображают в карикатурном виде. Даже Вальтер Скотт [Вальтер Скотт (1771—1832) — английский писатель и поэт, автор широко известных исторических романов “Уэверли” (1814), “Гай Мэннеринг” (1815), “Айвенго” (1819), “Квентин Дорвард” (1823), “Граф Роберт Парижский” (1831) и др.] описал их не такими, какими они были на самом деле. Маколей [Томас Бабингтон Маколей (1800—1859) — английский историк и политический деятель; в “Критических и исторических очерках” (1843), а также многотомной “Истории Англии от восшествия на престол Якова II” (1849— 1861) представляет Англию как движение по пути прогресса под руководством партии вигов.], который всегда вдохновлял меня более других, оказался единственным, кто сделал их понятными, — мрачных борцов с палашом в одной руке и Библией в другой. У него есть прекрасный пассаж — я не смогу процитировать его дословно, — где говорится, что после Реставрации [эпоха Реставрации началась в Англии с возвращением на престол Карла II Стюарта в 1660 году. После этого в 60-80-е годы в Англии происходила реакция на строгость пуританских норм поведения; отсюда аморализм и испорченность нравов дворянско-аристократических и придворных кругов. Затем наступила эпоха Просвещения (XVIII век), когда жили и творили такие писатели, как Свифт, Филдинг и др. Многие из них были убежденными сторонниками просвещения народных масс. Возможно, в данном случае автор полагает, что в эпоху Реставрации в широких слоях английского народа остались высокие нравственные идеалы.], если вам попадался возчик, более разумный, чем его товарищи, или крестьянин, обрабатывающий землю лучше других, то вы, похоже, встретились с бывшим копейщиком армии Кромвеля. Таким образом, пуританство стало вдохновляющей идеей “Мики Кларка”, где я достаточно явно вышел на широкую приключенческую стезю. Я хорошо разбирался в истории, однако потратил несколько месяцев на уточнение деталей, зато самое книгу написал очень быстро. Некоторые куски в ней мне не пришлось даже дорабатывать, например описание пуританской братии и судьи Джеффриза [Джордж Джеффриз (1б48—1б89) — главный судья суда Королевской скамьи, то есть суда под председательством короля, который существовал до 1873 года; в своей “Истории Англии” Маколей отмечает, что беззакония этого человека вошли в поговорку.]. Когда книга в начале 1888 года была закончена, я возлагал на нее большие надежды, и она отправилась в свое путешествие.
Но увы! Хотя уже вышла моя книжечка о Холмсе, получившая некоторый положительный отклик, двери все еще, казалось, были на засове. Первым взглянул на роман “Мика Кларк” Джеймс Пейн, и его письмо, содержащее отказ, начиналось с фразы: “Как вы могли, как вы только могли тратить свое время и мозги на писание исторических романов”.
После года работы это здорово меня огорчило. Потом пришел вердикт Бентли [очевидно, имеется в виду Джордж Бентли (1828—1895), издатель журнала “Бентли мисилейни” (“Литературная смесь Бентли”).]: “По нашему мнению, это лишено основной необходимой особенности литературы — увлекательности, и ввиду этого полагаем, что книга никогда не сможет привлечь внимание ни библиотек, ни широкой публики”.
Затем свое слово вставил “Блэквуд”: “Здесь есть препятствующие успеху недостатки. Шансы этой книги на успех у публики не кажутся нам достаточно высокими, чтобы оправдать ее публикацию”.
Были и другие отзывы, еще более удручающие. Я собирался было отправить потрепанную рукопись в переплет вслед за ее увечным братом “Гердлстоном”, когда в виде последней попытки отослал ее в издательство “Лонгман” [крупное издательство в Лондоне, выпускающее литературу широкого профиля; основано в 1724 году], чей рецензент Эндрю Лэнг одобрил ее и порекомендовал принять. Этому “Эндрю с пестрыми волосами”, как назвал его Стивенсон, я обязан тем, что он первый открыл меня, и я никогда об этом не забывал. Книга, как и следовало, вышла в феврале 1889 года, и, хотя бума она не вызвала, отклики на нее были самые благоприятные, включая один совершенно особенный м-ра Протера в “Найнтинс сенчери” [английский литературный журнал, основан в 1877 году, который затем стал называться “Твентис сенчери”]. С тех пор и до настоящего времени спрос на нее не падает. Она была первым краеугольным камнем, положенным в основу моей литературной репутации.
На английскую литературу была в то время довольно значительная мода в Соединенных Штатах по той простой причине, что там не существовало авторского права и за издание книг не надо было платить. Английским авторам приходилось от этого тяжело, но американским было еще тяжелее, так как они оказывались втянутыми в это разорительное состязание. Как и за любой национальный грех, наказание за него обрушивалось не только на ни в чем не повинных американских авторов, но и на самих издателей, потому что принадлежащее всем не принадлежит на деле никому, и они не могли выпустить ни одного приличного издания без того, чтобы тотчас же кто-то не выпустил более дешевого. Мне попадались кое-какие из моих ранних американских изданий, отпечатанные на бумаге, в которую продавцы заворачивают покупки. Положительным результатом, однако, с моей точки зрения, было то, что английский автор, у которого был кое-какой талант, завоевывал признание в Америке. Затем, когда принят был закон об авторском праве [первый закон об авторском праве был принят в Англии в 1709 году; действующий сегодня закон был принят в 1911 году; по нему авторское право сохраняется за автором пожизненно, за наследниками — в течение 50 лет после его смерти], такой автор уже был хорошо известен читательской аудитории. Моя книжка о Холмсе имела в Америке некоторый успех, и немного времени спустя я узнал, что агент “Липпинкотта” [имеется в виду американский литературный журнал “Липпинкотт мэгэзин”, где печатались высокохудожественные произведения; издавался в Филадельфии] находится в Лондоне и хочет встретиться со мной, чтобы договориться о книге. Нет нужды упоминать, что я на день оставил своих пациентов и с нетерпением явился на назначенную встречу.
До того лишь раз мне пришлось соприкоснуться с литературным миром. Было это, когда “Корнхилл” превратился в богато иллюстрированный журнал — эксперимент, который не удался, и потому от него быстро отказались. Эта перемена была отмечена обедом в ресторане “Корабль” в Гринвиче, на который я был приглашен благодаря моему скромному вкладу в этот журнал. Там присутствовали все авторы и художники, сотрудничавшие в журнале, и я помню, с каким почтением я обращался к Джеймсу Пейну, который казался мне стражем у священных врат. Я прибыл одним из первых, и меня приветствовал м-р Смит, глава фирмы, который и представил меня Пейну. Я любил многие из его произведений и с трепетом ожидал первых бесценных слов, которые слетят с его уст. На оконном стекле была трещина, и он поинтересовался, какого черта она там оказалась. Добавлю, однако, что весь мой последующий опыт убедил меня, что во всем мире не было собеседника очаровательнее и остроумнее его. В тот вечер я сидел рядом с Энсти [псевдоним Томаса Энсти Гатри (1856 - 1934), английского литератора; упомянутый в тексте роман “Vice Versa” (лат. наоборот) был опубликован в 1882 году, в нем рассказывается о том, как некий мистер Балтитьюд с помощью волшебства поменялся внешностью со своим сыном-школьником, причем каждый из них сохранил уровень своего умственного развития.], который только что заслужил своим “Vice Versa” [Наоборот (лат.)] огромный успех, и меня познакомили с остальными знаменитостями, так что вернулся я домой в самом приподнятом настроении.
Теперь я ехал в Лондон по литературным делам уже во второй раз. Стоддарт [очевидно, имеется в виду Ричард Генри Стоддарт (1825—1903), американский поэт и издатель], этот американец, оказался отличным малым и пригласил обедать еще двоих. Это были Джилл, член парламента, очень забавный ирландец, и Оскар Уайльд [Оскар Уайльд (1854—1900) — английский писатель, выдвигавший в своем творчестве культ красоты как антипода буржуазной пошлости; автор романа “Портрет Дориана Грея” (1891), сборника “Счастливый принц и другие сказки” (1888), ряда пьес и публицистики], который уже прославился как поборник эстетизма. Для меня это был поистине золотой вечер. Уайльд, к моему удивлению, читал “Мику Кларка” и восторженно о нем отозвался, так что я не чувствовал себя тут совсем лишним. Его разговор оставил в моей душе неизгладимое впечатление. Он далеко превосходил всех нас, но умел показать, что ему интересно все, что мы могли произнести. Он обладал тонкими чувствами и тактом. Ведь человек, единолично завладевающий разговором, как бы умен он ни был, в душе не может быть истинным джентльменом. Уайльд в равной степени и брал и давал, но то, что он давал, было уникально. У него была поразительная меткость суждений, утонченный юмор и привычка сопровождать свою речь легкими жестами, присущими только ему. Это впечатление невозможно воспроизвести, но я помню, что по поводу будущих войн он сказал: “С обеих сторон к границе подойдет по химику с бутылкой в руках”, — и его поднятая рука и соответственное выражение лица создали вместе очень живую и гротескную картину. Его остроумные рассказы тоже были веселыми и интересными. Мы рассуждали на тему циничного афоризма относительно того, что нас огорчают удачи наших друзей. “Дьявол, — сказал Уайльд, — шел однажды по Ливийской пустыне и набрел на место, где куча бесенят изводила святого отшельника. Святой легко отмахивался от их вредоносных соблазнов. Увидев их неудачу, дьявол вышел вперед, чтобы преподать им урок. “То, что вы делаете, слишком грубо, — сказал он. — Позвольте-ка мне на минуточку”. И прошептал святому: “Твой брат только что назначен епископом Александрии”. И тотчас же ясный лик отшельника омрачила злобная зависть. “Вот, — сказал дьявол своим бесенятам, — какой прием я бы вам посоветовал”.
В результате этого вечера мы с Уайльдом обещали написать по книге для журнала “Липпинкотт” — вкладом Уайльда стал “Портрет Дориана Грея”, книга, без сомнения, очень высокая в моральном отношении, а я написал “Знак Четырех”, в которой во второй раз появился Холмс. Должен прибавить, что ни разу в речи Уайльда я не заметил и намека на вульгарность мысли, и в то время никому и в голову не могло прийти нечто подобное. Я встретился с ним еще только однажды, много лет спустя, и тогда у меня сложилось впечатление, что он сошел с ума. Он, помнится, спросил меня, видел ли я какую-то из его пьес, шедшую тогда на сцене. Я ответил, что нет. Он сказал: “Ну, вы должны посмотреть. Она восхитительна. Она гениальна!” И все это с самым серьезным выражением лица. Нельзя вообразить ничего менее похожего на его джентльменские манеры в прежние времена. Я подумал тогда и сейчас еще думаю, что чудовищная эволюция, которая его погубила, носила патологический характер, и заниматься им следовало скорее в больнице, нежели в полицейском участке.
Когда вышла его маленькая книжка, я написал ему, что я о ней думаю. Его ответ полезно воспроизвести, потому что он показывает истинного Уайльда. Я опускаю начало, где он отзывается о моем собственном произведении в слишком благосклонных выражениях.
“Между мной и жизнью всегда стоит пелена слов. Я выкину в окно правдоподобие ради фразы, а возможность эпиграммы заставит меня отступить от истины. И все же я вижу цель в создании произведения искусства, и мне действительно очень приятно, что вы считаете мою трактовку тонкой и удачной с художественной точки зрения. В газетах, мне кажется, пишут для филистеров люди похотливые. Я не понимаю, как они могут считать “Дориана Грея” аморальной книгой. Трудность состояла для меня в том, чтобы подчинить заложенную в ней мораль художественному и драматическому эффекту, и мне все еще кажется, что мораль тут чересчур очевидна”.
Воспрянув духом от доброжелательного приема, оказанного “Мике Кларку” критикой, я теперь решился на еще более дерзновенный и честолюбивый шаг. Мне казалось, что времена Эдуарда III [Эдуард III (1312—1377), английский король с 1327 года; начал Столетнюю войну с Францией (1337—1453), ограничил влияние папства в Англии.] ознаменовали величайшую эпоху в истории Англии — эпоху, когда и король Франции и король Шотландии были оба заточены в тюрьму в Лондоне. Это произошло главным образом благодаря мощи простого народа, прославленного по всей Европе, но которого никогда не изображала английская литература, ибо, хотя Вальтер Скотт в своей непревзойденной манере и вывел английского лучника, у него это скорее разбойник, чем солдат. У меня также имелись собственные соображения по поводу Средневековья, которыми я горячо желал поделиться с читателем. Я хорошо изучил Фруассара [Жан Фруассар (1337 — после 1404) — французский хронист и поэт; в “Хрониках” отразил события Столетней войны] и Чосера [Джеффри Чосер (1345 (?)—1400) — английский поэт, основоположник английской литературы и английского литературного языка, автор “Кентерберийских рассказов” (1387—1400), где представлена яркая картина тогдашней действительности] и сознавал, что знаменитые рыцари старых времен, представлявшиеся Скотту могучими героями, отнюдь ими не были и очень часто сильно от них отличались. В результате вышли две мои книги — “Белый отряд”, написанный в 1889 году, и “Сэр Найджел”, написанный четырнадцатью годами позже. Из них последнюю я считаю лучшей. Но у меня нет ни малейшего сомнения, что обе они в полной мере воплотили мой замысел — точно воспроизвели картину великой эпохи, а взятые вместе как самостоятельное произведение являются самым искусным, убедительным и амбициозным творением из всего, написанного мною. Все находит свое место, но мне думается, что, если бы я никогда не брался за Холмса, затмившего мое более серьезное творчество, я занимал бы сейчас в литературе более значительное место. Эта работа потребовала многих разысканий, и до сих пор я храню записные книжки, полные сведений самого разного рода. Я предпочитаю простой стиль и, насколько это возможно, избегаю длинных слов, и, может быть, из-за этой внешней легкости читатель порой не смог оценить полного объема разысканий, лежащих в основе всех моих исторических романов. Однако это не так уж сильно меня огорчает, потому что я всегда чувствовал, что справедливость в конце концов восторжествует и истинная ценность любого произведения не может быть утрачена.
Помнится, что, написав заключительные слова “Белого отряда”, я ощутил волну восторга и с криком “Дело сделано!” запустил ручкой, на которой еще не высохли чернила, через всю комнату, так что на светлых серо-зеленых обоях осталась черная клякса. В душе я был уверен, что эта книга будет жить и прибавит нам знаний о национальных традициях. Сейчас, когда она выдержала пятьдесят переизданий, я, думается, могу со всей скромностью утверждать, что мои предчувствия оправдались. Это была моя последняя книга, написанная в период, когда я работал врачом в Саутси, она означает эпоху в моей жизни, так что теперь я могу вернуться к некоторым другим моментам в последние годы моего обитания в “Буш-вилле” до того времени, когда я начал новую жизнь. Мне остается только добавить, что “Белый отряд” был принят “Корнхиллом”, несмотря на отношение Джеймса Пейна к историческим романам, и что исполнилось еще одно мое горячее желание — печатать в этом знаменитом журнале роман с продолжением.
<…>
Достарыңызбен бөлісу: |