As we see, in Russian translation was used interjection and in Kazakh version the translator used transposition method. Transposition involves “replacing one word class with another without changing the meaning of the message”.
To sum up, the Russian version is amazing, and the Kazakh version is very literary. Kh. Yergaliyev underlined the main problem of the literary translation. It is a problem with the usafe of an intermediary language in translating world classics into the Kazakh language. It is wrong to translate the best examples of Western and Eastern poetry through Russian language. S. Abdrakhmanov calls this process "dead end" because a lot is lost in such translations. To prevent this, S. Abdrakhmanov offers two solutions: a) training of translators who speak the original language (in our case, English); b) training of specialists capable of performing roadside translations from the original language. An outstanding achievement in the literary translation of Shakespeare. M. Dauletbaev was the first translator who worked with the Shakespeare’s creations in the Kazakh language.. "Hamlet" came to Kazakhstan in the 30s and became the most important phenomenon in the literature of the country. The translation of "Hamlet" by Khamit Ergaliyev is a new height of translation art. Hamlet is the pinnacle of Shakespeare's tragedy. This is a very complex, very thin, multi-layered classical world both as a work of art and as a stage production. In the above analysis, we saw a similar type of literary translation in the style of two poets who spoke Hamlet in the Kazakh language. M. Dauletbaev tried to shorten it, give only the exact content and make some official concessions. Kh. Yergaliev made a very accurate, literary translation.
1.2 Comparative analysis of Abay Kunanbaev and William Shakespeare’s works
These days a comparative literature is one of the essential branches of contemporary philology. It is based on ongoing integration process in the world, mainly based on international relations in the departments of science and culture. The new branch will allow the students to gain additional knowledge, such as increasing the level of students' learning and improving the understanding of foreign language. Comparative literature is the process taking place in the literature world. It deals with communication between the literature of different peoples in the world; adoption of national poets and writers' works in other cultures and acceptance of other nation poets and writers' works in the Kazakh culture.
According to V.M. Zhirmunski, the comparative analysis does not eliminate the specification of the phenomenon (individual, national, historical); on the contrary, comparison and identification of their similarities and differences, allows understanding and comprehending their peculiarities [21,66 p.].
Literary works of any nation develop together with the people of that country, and they are reflected as mirrors of significant changes in the world. Each country has its bright personalities. Abai for the Kazakhs, Pushkin for the Russians, Shakespeare for the English, Goethe for the Germans, and Duma for the French - became the lanterns of their country.
Truth is always the Truth. Russian and Soviet philosopher I.T. Kasavin says, "The truth is one, and the truth itself means everything." [22, 49p.] Various great poets and writers are trying to convey the truth through their works to the people's minds. Shakespeare and Abai's works have shown the inexhaustible spiritual wealth of the people, the human qualities such as industriousness, honesty, justice, dignity, humanity, kindness, well-intentions, and the role of the people in society.
The creative writing periods of a famous English poet and one of the greatest playwrights of the world - William Shakespeare and the great Kazakh poet - Abai Kunanbayev can be compared in Ber another, by dividing them into three periods.
Достарыңызбен бөлісу: |