Студент: Ахметова М.
Introduction 3
The problem of translating litrary works from one language to another has been the subject of research by linguists for a long time. Considering the difficulties of translation in the context of two languages, for example,
Kazakh and English, one can single out such factors that complicate translation, such as a significant number of short,
in comparison with kazakh, English words, the concept of conversion and the need to comply with literary factors. All this is certainly a problem when translating poetry works into kazakh. In the course of translating foreign works, the translator always focuses primarily on
the foreign-language original, setting as his task to convey the content of this original as accurately as possible, at the same time trying to understand and put into the translation the thoughts and emotions of the author, to grasp the message of
the work as widely as possible, to convey literary techniques and fit all these interrelated factors into a poetic form, within the capabilities of their native language. 3
The relevance of this study are due to the variability of literary translation as a type of translation activity, due to the presence in this process of an element of creativity and individuality, which are the rationale for the phenomenon of multiplicity, which results in completely different works. 3
The subject of the study is the features of literary translation as an
object of translation activity, and the difficulties that arise in their translation. 3
The object of the work is the translation of literary and poetry. 3
The purpose of the work is to identify the actual problems in the translation of literary and ways to solve them. 3
The tasks are: 3
II COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF WILLIAM SHAKESPEARE'S PLAYS 18
2.1 Compartaive analysis of the Shakespeare’s plays based on translation of the tragegy “Hamlet” in kazakh 18
CONCLUSION 28
REFERENCES 30