Джуди Картер
От стендапа до ситкома... Полное и подробное руководство автора.
Памяти Джильды Гарднер, которая смешила нас всех, и показала мне, что по-настоящему важно.
Восхваляют Библию
“Превратить чувство юмора в карьеру не так легко. Библия Юмора Джуди Картер сделала процесс гораздо проще.”
Берни Брилльштейн, партнер Брилльштейн-Грей Энтертеймент, ведущий голливудский антрепренер, занимавшийся карьерами Джона Белуши, Джильды Раднер и Дэна Эйкройда.
“Это отличная книга, и она будет улучшать ваш стендап пока вы не перестанете таскать ее с собой на сцену.”
Гарри Шандлин, актер комедии
“Я начал свою карьеру в юморе с семинара Джуди Картер”
Том Шадьяк, режиссер фильмов “Лжец Лжец”, “Безумный профессор” и “Эйс Вентура: детектив по розыску домашних животных”
“Эта книга - отличное пособие, подробный справочник для всех, выбравших юмор своей профессией. Она научит вас брать неудачи, и превращать их в смех.”
Синди Чупак, автор книги “The Between Boyfriends Book”, и продюсер сериалов “Секс в большом городе” и “Все любят Реймонда”.
От переводчика
Эта книга о том, как человеку с чувством юмора развить, понять и закрепить это самое чувство юмора. Также она о том, как с помощью этого чувства жить и зарабатывать.
Есть некоторые расхождения в терминологии. Полных синонимов “comedy” и “comedian” в русском языке нет. В целом это “занятие юмором / произведение в юмористическом стиле” и “юморист / комик”, но мне эти варианты кажутся плохими с точки зрения русского языка. Я использовал для “comedy” варианты: эстрадное искусство, стендап, комедию (театральный и киножанр). Для “comedian”: комедиант, стендапер, стендап артист, шутник, актер комедии, эстрадный артист в зависимости от контекста. Но чаще всего в книге звучит просто “Вы”.
Например, дословный перевод названия книги “Comedy Bible” звучит как “Библия комедии”, но по-русски этот термин не охватывает эстрадные выступления и работу над сериалами. Поэтому каждый раз выкручивался.
Также при переводе использована русская эстрадная терминология в плане “стендапа” (он же “юмористический эстрадный номер разговорного жанра”)
Act = акт = реприза
Это для того, чтобы в случае разговора с Евгением Вагановичем Петросяном читатель не выглядел бы необразованным дебилом.
Достарыңызбен бөлісу: |