Биография на Благовест Асенов Благоев Дата на раждане: 17. 03. 1985 г. Адрес



Дата19.07.2016
өлшемі106.73 Kb.
#210067
түріБиография
АВТОБИОГРАФИЯ

на



Благовест Асенов Благоев




Дата на раждане:

17.03.1985 г.

Адрес:

Постоянен: 5844 с. Бръшляница, общ. Плевен, обл. Плевен,

ул. “Патриарх Евтимий”, № 1

Временен: 5003 гр. Велико Търново, обл. В. Търново, общ. В. Търново, ул. “Димитър Найденов”, № 127, вх. Б., ет. 2, ап. 8

GSM:

+ 359 898 234 003; +359 879 020 781

E-mail:

b.blagoev@uni-vt.bg, blagoev_b@abv.bg

Семейно положение:

женен, с едно дете

Образование:

2004-2008 г.


септември 2005 г.

февруари – май 2008 г.


2008-2009 г.

ВТУ “Св. св. Кирил и Методий”, гр. Велико Търново

Филологически факултет, бакалавър по руска филология с професионални квалификации “преводач от и на руски език” и “учител по руски език”.
Двуседмична езикова практика в Московския педагогически държавен университет, гр. Москва, Русия.
Включено обучение по направление „Руска филология” в Минския държавен педагогически университет „Максим Танк”, гр. Минск, Беларус.
ВТУ “Св. св. Кирил и Методий”, гр. Велико Търново

Магистър по транслатология (с руски език).

Професионален опит: 2005 г. – досега


2009 г. – досега


2010 – 2015 г.

септември-декември 2011 г.



Устен превод на различни мероприятия (конференции, лекционни курсове, фестивали), работа в сферата на туризма (екскурзоводски услуги).
Асистент по практически руски език в катедра „Русистика”

при ВТУ „Св. св. Кирил и Методий”
Преподавател по български език за чужденци на Летния семинар по български език и култура при ВТУ „Св. св. Кирил и Методий”
Лекторат по български език в Тверския държавен университет, гр. Твер, Русия.

Лекционен курс по „Сравнителна граматика на източнославянските и южнославянските езици (руски и български)”.
Публикувани преводи:

2004 г.


- в. “Новият пулс”, бр. 12 / 2004 – в превод от руски език е публикуван разказът “Зимен дъб” (“Зимний дуб”) от Ю. Нагибин.

- в. “Новият пулс”, бр. 12 / 2004 г. – публикувани са преводи на стихове от М. Цветаева (“Не мисля, не се оплаквам, не споря...”, “Откъде е тази нежност?”, “Огледалото се пръсна на сребърни парчета...”).

- в. “Новият пулс”, бр. 13-14 / 2004 г. – публикуван е преводът от руски език “Анна Керн, Пушкин и още нещо” (откъс от книгата на А. И. Гесен “Все волновало нежный ум”).
2005 г.

- сб. “Млади преводачи”, № 2, С., 2005 – публикуван е преводът от руски на стихотворението от Ин. Аненски “Есенен романс” (“Осенний романс), отличен с втора награда на конкурса за превод на поезия, организиран от Катедра „Романистика” при ВТУ.

- в. “Новият пулс”, бр. 12 / 2005 - превод на разказа “Аз ви помня, фрау Квитман” от Е. Ауербах (“Я вас помню, фрау Квитман”, Э. Ауэрбах).

- в. “Новият пулс”, бр. 19 / 2005 – превод на разказа “Лемешев от сапьорната рота” от Е. Ауербах.


2006 г.

- в. “Новият пулс”, бр. 7 / 2006 – превод на стихотворението от В. Дзюба “У обелиска землякам”.


2007 г.

- сб. “Пресътворение VІІ”, В. Търново, 2007 - превод “Не ще ме има някой ден...” от Ив. Бунин (“Настанет день, исчезну я...”), отличен с първа награда на конкурса за превод на поезия, организиран от Катедра „Романистика” при ВТУ.

- в. “Новият пулс”, бр. 9 / 2007 - превод от руски език на разказа “Селският котарак” (“Деревенский кот”) от Ед. Алексеев.
2008 г.

- в. “Новият пулс”, бр. 15-16 / 2008 – превод от руски език на разказа “Яко, а?” (“Святое дело...”) от М. Задорнов.


2009 г.

- в. “Новият пулс”, бр. 5 / 2009 - превод от руски език на разказа “Последна надежда” (“Последняя надежда”) от М. Задорнов.

- в. “Новият пулс”, бр. 8 / 2009 - превод от руски език на разказа “Хора от четири измерения” („Люди четырех измерений”) от А. Т. Аверченко.

- сборник “Пресътворение VІІІ”, В. Търново, 2009, с. 34 - преводи на стихове от Ст. Шчипачов „В живота любовта ценете...” и „От любовта си спомнил стари дати...”


2010 г.

  • в. “Новият пулс”, бр. 11 / 2010 – превод от руски език на разказа “Родината обичам аз” от Михаил Задорнов.

2011 г.


- Превод на руски език на доклада „Славянските комитети и образователното дело в България (1858 – 1878 г.)” от проф. дин Иван Стоянов (без публикация).

- Превод на руски език на доклада „Руски проекти за българска държавност в навечерието на Цариградската посланическа конференция от проф. дин Иван Стоянов (без публикация).


2012 г.

- Превод на руски език на статията „Майор Григор Преславски. Основни аспекти на дейността му като български военен аташе в Русия (1914-1915 г.)” от доц. д-р Н. Проданов // „Майор Григор Преславский и основные аспекты его деятельности в качестве болгарского военного атташе в России (1914-1915 гг.). // Modern History. Партийно-политическая, духовная история и общественные движения в странах Запада и Востока. Выпуск ХV. Уфа, 2012, с. 61-89.

- Превод на руски език на статията „Манастирите на Преподобни Максим Изповедник в Грузия и Св. Йоан Предтеча и Кръстител в България (открития и предизвикателства)” от проф. дин К. Попконстантинов (под печат).

- Издаден превод на руски език на книгата от Д. Дойнов, И. Стоянов, Д. Чаушева „Васил Левски – Апостол на българската свобода” // Д. Дойнов, И. Стоянов, Д. Чаушева, „Васил Левский – Апостол болгарской свободы”, София, „Златен змей”, 2012, 144 с., ISBN: 978-954-776-022-6


2013 г.

- Превод на руски език на статията „Примерно разпределение за модул „Бадминтон” при ученици от ІV клас” // „Примерный план-график распределения учебного содержания модуля „Бадминтон” для 4-го класса” от Мирослава Петкова. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 188-191, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.

- Превод на руски език на статията „Изследване качествата на внимание при ученици от ІV клас след приложен модел на обучение” // „Исследование качеств внимания учеников 4-го класса после примененной модели обучения” от Мирослава Петкова и Светослав Стефанов. Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 191-196, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.

- Превод на руски език на статията „Зависимости между развитието на общите физически качества и специфичните способности, развивани чрез методика за начално обучение по миниволейбол при 9-10 годишни деца” // „Зависимость между развитием общих физических качеств и специфическими способностями, развиваемыми посредством методики начального обучения детей в возрасте 9-10 лет мини-волейболу” от Светослав Стефанов. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 235-238, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.

- Превод на руски език на статията „Зависимости в развитието на антропометричните показатели при 9-10 годишни деца, в началното обучение по миниволейбол” // „Зависимости в развитии антропометрических показателей детей в возрасте 9-10 лет на начальном этапе обучения мини-волейболу” от Светослав Стефанов и Мирослава Петкова. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 238-242, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.

- Превод на руски език на статията „Актуальные проблемы правового регулирования науки и высшего образования в Болгарии. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17–18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 3. Белово: Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013. с. 97-102, ISBN 978-5-89070-920-2, ISBN 978-954-524-914-3.



Научни публикации:

2007 г.


Благоев Б. Две интерпретации на концепта “любов” в поезията на М. Петкова и М. Борисова – хипотекст, хипертекст и гендерни модели // Единадесети студентски филологически четения, Велико Търново, 11 май 2007 г. (под печат).

Благоев Б. Време и съзнание в елегиите “И скучно, и тъжно” от М. Лермонтов и “Униние” от П. Матев. В сб.: “Руская словесность в поисках национальной идеи”, Волгоград, Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2007, с. 45-49, ISBN 978-5-7786-0278-6

Алещенко Е., Благоев Б. Миф о Пигмалионе как отражение концепта Любовь в сказке и поэзии (к проблеме гипертекста). В сб.: “Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. Сборник научных статей по материалам Международной конференции 10-12. 10. 2007 г.”, Волгоград, Изд-во ВГИПК РО, 2007, с. 100 – 107, ISBN 978-5-98926-033-1
2008 г.

Благоев Б. Философия “отчаяния” в элегиях “И скучно, и грустно” М. Лермонтова и “Уныние” П. Матева. В сб.: “Рациональное и эмоциональное в литературе и фольклоре” (ІV международная конференция памяти А. М. Буланова), Волгоград, Изд-во ВГИПКО РО, 2008, ч. І, с. 34-44, ISBN 978-5-98926-043-0
2009 г

Благоев Б. Лексикографическая значимость переводческих соответствий не зафикисированным в двуязычном словаре лексическим единицам исходного языка (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница” А. Н. Островского). В сб.: „Живое слово. Фольклорно-диалектологический альманах”, Волгоград, Изд-во ВГАПК РО, 2009, вып. 2, с. 77-81, ISBN 978-5-98926-072-0

Благоев Б. Перевод как лексикографический источник переводящего языка (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница” А.Н. Островского). В сб.: „Русское слово. Сборник научных трудов”, Волгоград, Изд-во ВГАПК РО, 2009, вып. 2, с. 143-151, ISBN 978-5-98926-069-0

Благоев Б. Приемы лексических трансформаций и их лексикографическая значимость (на материале болгарского перевода пьесы „Бесприданница” А. Н. Островского). В сб.: „Русский язык в современном мире: константы и динамика”, Волгоград, Изд-во ВГПУ „Перемена”, 2009, с. 305-312, ISBN 978-5-9935-0132-1
2010 г.

Благоев Б. Знаковость и символичность тишины в поэзии П. Матева. В: „Знак и символ” („Znak i symbol”). Сборник научных трудов, Тверь – Łódź, 2010, с. 93-105, ISBN 978-5-91504-012-5

Благоев Б. Идейна и сруктурна полифония в повестта “Раково отделение” от Ал. Солженицин. В сб. „Юбилеен сборник „35 години катедра “Обща и сравнителна литературна история”. Великотърновски университет, Велико Търново, Унив. изд. „Св. св. Кирил и Методий, 2010, с. 113-120, ISBN 978-954-524-758-3

Благоев Б. Перевод и обогащение словарной статьи двуязычного словаря общеязыковыми синонимами (на материале болгарского перевода пьесы «Бесприданница» А.Н. Островского) // В сб. „Живое слово. Фольклорно-диалектологический альманах”, Волгоград, Изд-во Лицея №8 „Олимпия”, 2010, с. 68-72, ISBN 978-5-904776-08-4

Благоев Б. Семантика древнерусского слова: полисемия и синкретизм. В сб.: „Опыт международных гуманитарных исследований в российском и европейском образовательном пространстве: сборник научных статей”, Славянск-на-Кубани, Изд. СГПИ, 2010, с. 10-15, ISBN 978-5-902524-96-0
2011 г.

Благоев Б., Няголова Н. Код автора как переводческая проблема (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница” А.Н. Островского). В сб.: „Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ `2010. Доклады и сообщения, Велико-Тырново, ИВИС, 2011, с. 710-713, ISSN 13-12-3069

Благоев Б. Перевод – двяузычный словарь – синонимия (на материале корпуса параллельных русских и болгарских текстов). В сб. „Русский язык как инославянский” („Руски језик као инословенски”), Вып. 3., Београд, Славистичко друштво Србије, с. 144-155, ISSN 1821–3146
2014 г.

Благоев Б. Непереводимое в русском переводе романа Ивана Вазова „Новая земля”. // Филологически сборник VI „Велико Търново – Твер”. Велико Търново, Унив. изд. „Св. св. Кирил и Методий”, 2014, с. 48-53, ISBN 978-954-524-968-6.

Благоев Б. Лексико-семантический аспект дисперсии в поэтическом переводе: опыт квантитативного анализа. // „Одиннадцатый международный симпозиум МАПРЯЛ 03-06 апреля 2014 г.: Теоретико-практическое изучение русского языка и его сопоставительно-типологическое описание. Доклады и сообщения”. Велико-Тырново, Изд-во ИВИС, 2014, с. 262-268, ISSN 1312-3069.

Благоев Бл. За две интерпретации на концепта „любов” в поезията на М. Петкова и М. Борисова – хипотекст, хипертекст и гендерни модели. // „Одеська болгаристика”, № 11-12, Одеса, Одеський нацiональний унiверситет iменi I.I. Мечникова, 2014, с. 75-83, ISBN 978-966-2743-02-9.

Благоев Б. Количествен анализ на римите в поезията на Павел Матев. // „Contributions to english studies: literature, culture, film, translation and communications. Приноси в англицистиката: литература, култура, превод и комуникации”. Материали от международна конференция „Компаративистиката в епохата на глобализацията”, Велико Търново, „Фабер”, 2014 (под печат).
2015 г.

Благоев Б. Ритмо-метрические особенности поэзии Павла Матева в количественном аспекте. // „Русское слово”, вып. 4 (К юбилею декана филологического факультета профессора Е.В. Брысиной), Волгоград, Изд-во ЦДОД „Олимпия“, 2015, с. 178-186, ISBN 978-5-906745-10-1.
Публикувани авторски текстове:

2001 г. - ІІІ награда от конкурса на в. “Земя” “Късият разказ 2001” за разказа “Матей” (в. “Земя” / 2-3. 11. 2001 г.).

2003 г. - лауреат за поезия на националния конкурс “Моята любов Русия” със стихотворението “Мъртвата долина” (в. “Русия днес”, бр. 10, 2003 г.).

- публикуване на авторското стихотворение “Москва” (на руски език) във в. “Посредник” (Плевен), бр.161, 22-24. 08. 2003 г.

2004 г. - награда за лично творчество от “ІV фестивал на детските и юношеските театрални колективи на руски език София 2004” за авторския рецитал “Прогулка в чувствах”.

- в. “Новият пулс”, бр. 10 / 2004 г. - публикуване на авторските стихотворения “Великден” и “Рождените дни”.

2005 г. - в. “Новият пулс”, бр. 21 / 2005 – публикуване на авторското стихотворение “Есен е. Безсмислена и неизбежна...”..

2006 г. - в. “Новият пулс”, бр. 15-16 / 2006 – публикуване на авторското стихотворение “Януари”.



Работа по проекти:

2008 – 2010 г.

2010 – 2011 г.

2013 – 2015 г.

Допълнителни умения:
Езици:

Компютърни умения:
Свидетелство за управление на МПС:
Други умения и качества:




Участие в научно-експериментален проект «Успореден руско-български преводачески корпус» като член на работния екип.
Участие в научния проект «Европа чете Чехов» като член на работния екип.
Участие в научния проект «База данни за двупосочен успореден руско-български електронен корпус» като член на работния екип.


руски език – професионално

английски език – сертификат за ниво А1 съгласно Европейската езикова рамка

френски език – общи познания
WINDOWS, Word, Exel, Power Point, Internet


Категории B, M
добри комуникативни и организаторски способности, креативност, умение за работа в екип, опит в междукултурната комуникация

Интереси:

превод, лингвистика, литературознание, междукултурна комуникация








Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет