מתן תורה
|
Дарування Тори
|
тора матан
|
ואהבת לרעך כמוך
камоха лє-реаха ве-аhавта
як ти – ближньому твоєму - полюби
|
(епіграф) Полюби ближнього свого як самого себе.
|
רבי עקיבא אומר זה כלל גדול בתורה.
ба-тора ґадоль клаль зе омер аківа рабі
в Торі - великий – правило – це – каже – Аківа - раббі
|
Раббі Аківа говорить: «Це велике правило в Торі».
|
מאמר חז"ל זה אומר לנו בארוני.
беаруні лану омер зе хазаль* маамар
поясніть мене – нам – каже – це – кабалісти - висловлення
|
(текст) Це висловлення кабалістів каже нам: «Поясніть мене».
|
כי מלת "כלל" יורא על סכום של פרטים
пратім шель схум аль йоре клаль мілат кі
деталі – (прийменник) – сума – на – вказує – правило – слово - оскільки
|
Поскільки слово «правило» вказує на суму деталей,
|
שמשיתופם יחד הועמד אותו הכלל.
hаклаль ото hуамад яхад ше-мі-шітуфам
це правило – той – поставлений – разом – що з їхньої взаємодії
|
з взаємодїї яких встановлено те правило.
|
|
נמצא כשהוא אומר על המצוה של
шель hаміцва аль омер кшеhу німца
(прийм.) - ця заповідь – про – говорить – коли він - знаходиться
|
Виходить, що коли він говорить про завовідь
|
"ואהבת לרעך כמוך" שהו כלל גדול בתורה,
батора ґадоль клаль шеhу камоха лєреаха веаhавта
в Торі – великий – правило – що він - як ти - ближньому твоєму - полюби
|
"Полюби ближнього як самого себе", що це велике правило в Торі,
|
הנה עלינו להבין ששאר תרי"ב המצוות שבתורה
ше-батора hаміцвот тар’яб ше-ш‘ар леhавін алейну hіне
що в Торі – ці заповіді – 612 – що решта – зрозуміти – на нас - ось
|
ми повинні зрозуміти, що решта 612 заповідей Тори,
|
עם כל המקראות שבתוכה, אינן לא פחות ולא יותר מאשר
меашер йотер вело пахот ло ейнан ше-бетоха hамікраот коль ім
чим – більше – і не – менше – не – вони не – що в ній – вислови – всі - з
|
з усіма писаннями, які вона містить в собі, всі вони не менше і не більше, ніж
|
סכום הפרטים המוכנסים ומותנים במצוה האחת הזאת
hазот hаахат ба-міцва у-мутнім hамухнасім hапратім схум
ця – одна – заповіддю – і обумовлені – введені – ці деталі - сума
|
сума деталей, які входять в одну цю заповідь і обумовлені єю:
|
."ואהבת לרעך כמוך" של
камоха лєреаха веаhавта шель
як ти - ближньому твоєму – полюби - (прийм.)
|
"Полюби ближнього як самого себе".
|
שאין אלו אלא דברים מתמיהים,
матміhім дварім ела елу ше-ейн
дивовижні – слова – але – ці – що нема
|
І все це є ніщо інше, як речі дивовижні,
|
כי זה יצדק במצוות שבין אדם לחבירו,
ла-хаверо адам ше-бейн бе-міцвот іцдак зе кі
товаришу його – людина – що між – в заповідях – буде правим – це - бо
|
оскільки це було б виправдано щодо заповідей, які ведуться між людиною та її ближнім,
|
אולם איך יכולה אותה מצוה אחת להכיל ולכלכל
у-лехалькель леахіль ахат міцва ота єхола ейх улам
і забезпечити – вмістити – одна – заповідь – та – може(ж.р.) – як - проте
|
проте як може одна ця заповідь вмістити і забезпечити існування
|
בתוכה את כל המצוות שבין אדם למקום,
ла-маком адам ше-бейн hаміцвот коль ет бетоха
місцю (Творцю) – людина – що між – ці заповіді – все – (прийм.) – в ній
|
в собі всіх заповідей щодо відносин між людиною і Творцем,
|
שהן עקרי התורה ורוב מנין ובנין שלה
шела у-віньян міньян ве-ров hатора ікарей ше-hен
її – і будова – кількість – і більшість – Тора – головні (речі) – що вони(ж.р.)
|
які являють собою головне в Торі, основну і більшу її частину?
|
Для читання транслітерації потрібно звернути увагу на три речі:
- Буква ה, котра в івриті в різних випадках позначає звук, подібний до україньського «г», або до англійського «h», тут передається буквою h
- Буква ג позначає звук " ґ ", або такий же звук, як буква "г" в російській мові, і в транслітерації вона позначається також буквою " ґ "
- В івриті наголос у більшості випадків робиться на останньому складі, тому у винятках, в словах, де наголос не на останньому складі, ударні голосні виділені підкресленням.
* «Хазаль» - абревіатура, складена з перших літер слов «хахамейну зіхронам лі-враха» (мудреці наші, пам’ять їх для благословення), маються на увазі каббалісти досить тривалого періоду з 3 віку до н.е. до часу завершення Вавілонського Талмуду наприкінці 6 віку н.е.
Достарыңызбен бөлісу: |