261
В. П. Литус
В 2011 г. исполнилось сто тридцать лет со дня первой публика-
ции на русском языке перевода дневника испанского путешествен-
ника Руя Гонсалеса де Клавихо
1
«Жизнь и деяния Великого Тамер-
лана с описанием империи и подвластных земель». Выходом в свет
этого издания обязано знаменитому русскому ученому-слависту,
историку и этнографу И. И. Срезневскому (1812–1880). Вспоминая
это
славное имя, многие назовут Измаила Ивановича Срезневско-
го и юристом, специалистом по гражданскому праву, и ученым-
практиком, занимающимся проблемами политэкономии, исследова-
телем славянского фольклора, славянской и украинской культуры
и этнографии. И с этой точки зрения нам особенно интересно пред-
ставлять Срезневского как выдающегося научного публикатора тек-
ста, написанного на староиспанском языке.
Каким образом филолог-
славист пришел к необходимости создать критическое
издание
путевых заметок и писем Руя Гонсалеса де Клавихо?
Прежде всего, следует отметить, что Срезневский был выдаю-
щимся исследователем палеотекстов. Конечно, большую часть кор-
пуса старинных рукописей составляли славянские. При этом уче-
ного интересовали вопросы взаимодействия соседствующих, но не
близкородственных языков, во-первых, и, во-вторых, политические
экономические и
общекультурные взаимодействия, осуществляв-
шиеся в отдаленные исторические эпохи, тем более, когда речь захо-
дила об исторических событиях, связанных с историей Российской
империи.
Следует также иметь в виду, что в XIX в. в Европе, и Россия
здесь не исключение, проявляется интересе к
собственной и миро-
вой истории. Европейские интеллектуалы с особым вниманием ис-
следуют и фольклорные, устные, источники, и раннюю литературу
и, безусловно, исторические документы. Подобный интерес вызвали
путевые заметки, точнее, отчеты о дипломатической миссии, возло-
женной на камергера двора Его Величества короля Кастилии и Лео-
на Энрике III Болезненного –
Enrique III el Doliente (1379–1406) –
Руя Гонсалеса де Клавихо. Путешествие и
ожидание аудиенции
растянулось на долгие три года, в течение которых де Клавихо вел
довольно подробный дневник-отчет со скрупулезным описани-
ем различных ритуалов, обрядов, привычек местного населения.
1
Руй Гонсалес де Клавихо –
Ruy Gonzales de Clavijo (?–1412) – испан-
ский путешественник и дипломат, возглавлявший посольство ко двору
Тамерлана в Самарканде. Миссия осуществлялась в 1403–1406 гг.
262
Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014
Надо заметить, что после путешествия Марко Поло
1
по
Великому
Шелкову Пути и публикации путевых заметок у европейцев воз-
ник пристальный интерес к неизвестным культурам. Кроме того,
геополитеские цели короля Энрике III ставили вполне конкретные
задачи: установление союзнических отношений с Великим Тамер-
ланом (Тимуром), что подразумевало, фактически, раздел мира на
сферы влияния. Этим мечтам не суждено было сбыться, поскольку
миссия так и не удостоилась чести получить аудиенцию: Тамерлан
(Тимур) – великий покоритель Азии – скончался в феврале 1405 г.,
и Рую Гонсалесу де Клавихо пришлось
возвращаться на родину,
не выполнив поставленной задачи.
Еще одним притягательным элементом для Срезневского, по-
мимо яркого исторического события, по всей видимости, явились
редкие особенности текста. Напомним, что во второй половине
XIX в. еще не существовало полного корпуса первого, самого древ-
него, текста на испанском языке «Песне о моем Сиде», а дневники
де Клавихо довольно давно были опубликованы. Правда, уже после
смерти автора, в конце XVI в., точнее, в 1582 г.
законченный, пол-
ный текст давал возможность создания научного перевода и крити-
ческих комментариев [4].
Еще один перевод на русский язык был опубликован в 1990 г.
в издательстве «Наука». Текст был заново переведен И. С. Мироко-
вой [3] и снабжен комментариями В. В. Бартольда, Ф. И. Успенско-
го, И. П. Петрушевского. В сравнении с публикацией Срезневского,
новый вариант стал более удобным для чтения, поскольку перевод
уже не был буквальным. Однако все же представлял больший инте-
рес для историков, чем для любителей мемуарной литературы.
К юбилею прибытия миссии де Клавихо в Самарканд, уже
в наше время, в 2004 г. в Республике Узбекистан, в Самарканде,
состоялись научные чтения и многочисленные
культурные меро-
приятия, посвященные знаменательной дате. К сожалению, после
распада СССР несколько угас интерес в России к описаниям пу-
тешествий по странам Азии. Последняя критическая публикация
перевода было осуществлено в 1990 г. И. С. Мироковой [3].
1
Марко Поло –
Marco Polo (1254–1324) – венецианский купец и пу-
тешественник, автор «Книги о разнообразии мира», который впервые дал
подробные описания географии, истории и культуры стран Центральной
и Средней Азии и Китая, располагавшихся на Великом Шелковом Пути.