WILLIAM HENRY DAVIES (1871-1940)
Дэйвис родился в Ньюпорте, в Англии, в семье трактирщика. В юности уехал в США, бродяжничал, в результате несчастного случая лишился ноги. Вернувшись в Лондон, опубликовал сборник стихотворений The Soul's Destroyer (1905), заслужившей похвалу Б.Шоу. Получив по ходатайству Шоу пенсию, посвятил себя литературе и опубликовал 10 томов прозы и 26 сборников стихотворений. Входил в группу так называемых грегорианцев. Стих его прост и естественен, но неожиданные концовки заставляют по-новому взглянуть на, казалось бы, самые обычные вещи.
ДНИ СЛИШКОМ КОРОТКИ
Скоро в лесу зацветут первоцветы,
Крошки-фиалки украсят поляны,
И ароматом насытится пряным
Лес, отдохнувший за зиму от лета.
Скоро ручьи залепечут, родившись,
На языке, лишь одним им понятном,
Музыкой бодрой, веселой, приятной
Птицы заполнят эфир, разрезвившись.
Скоро шмели полетят за нектаром,
И совершенны, легки и ярки
У Геи с ладони вспорхнут мотыльки,
Словно живые цветы, как в подарок.
И облака, будто камни в оправе,
Будут светить изнутри, как опалы,
В вешней заре. Но как времени мало!
Ночи покров мы отдернуть не в праве...
ДОСУГ
Ну что за жизнь: всегда в заботах,
Мы помним только о работе!
И ни минуточки покоя -
Скажите, что ж это такое?
Чтоб просто посмотреть вокруг,
Как чуден лес, прекрасен луг,
И чтоб не думать ни о чем,
Склонясь, как ива над ручьем?
Как жаль, что в белом свете дня
Не видим звезд и искр огня,
И некогда отвлечься нам
И одарить улыбкой дам,
И забываем о любимых,
О взорах их - столь близких, милых...
Да, наша жизнь есть тлен и прах,
Когда мы полностью в делах!
ELEONOR FARJEON (1881-1965)
Э.Фарджен, известная английская поэтесса и сказочница, родилась в Лондоне, в семье известного писателя Бенджемина Фарджена. По матери она являлась внучкой известного американского актера Джозефа Джефферсона. Первая книга ее стихов увидела свет в 1914 г. Щедрый поток книг, создаваемых Фарджен не прекращался всю ее долгую жизнь. В 1955 г. вышел ее большой сборник детских сказок и стихов "Маленькая библиотечка", который удостоился сразу трех крупных международных премий - имени Андерсена, имени Льюиса Кэррола и медали Карнеги.
КОТЕНОК
Он - просто пушистый комочек,
Подушечки лапок мягки;
Но если царапнуть захочет,
То выпустит он коготки.
Смотрят на мир удивленно
Два глаза его голубых,
Сидеть на коленях спокойно
Он может всего только миг.
Погладишь его - и моторчик
Где-то внутри заурчит,
Обычно он тихо мяучит,
Он громко пока не кричит.
Увидит - пушинка летает,
Помчится за нею вприпрыжку,
С невидимым чем-то играет
И с тенью своей, словно с мышкой.
Свое он царапает ухо,
И ловит свой собственный хвост,
Поймает и скушает муху,
Повсюду он сунет свой нос.
Он, как на отвесную гору
Взбирается альпинист,
Цепляясь когтями за штору,
Залезет на шторный карниз.
Потом он с карниза сорвется
И вниз кувырком полетит,
Но он ни за что не убьется,
Мяукнет - и вновь побежит.
Водою не станет он мыться,
Умоет себя язычком.
Когда он устанет носиться,
То может уснуть хоть ничком.
HILAIRE BELLOC (1870-1953)
Хилэр Беллок родился в Париже. Отец его был француз, мать- англичанка. С отрочества жил в Англии. Окончил Оксфордский университет. В 1906-1910 гг. был членом палаты общин британского парламента. Опубликовал много научных книг по истории, социологии, политике. Писал художественные произведения и критические труды. Лучшее, что он создал - детские книги, сатирические и юмористические стихи и очерки. Представленные переводы - из его книги "The Bad Child's Book of Beasts" (1896).
ЧЕТЫРЕ ЗВЕРЯ
БОЛЬШОЙ БАБУИН
Вот бабуин.- В лесах живет
Антильских островов.
Он ходит голый круглый год-
Без курток и штанов.
Но если приодеть его
В костюм последней моды,
То Мистер выйдет "комильфо"
(С манерами природы).
ЯК
Вот познакомьтесь: это як,
Товарищ ребятне.
Для них он нянька (это так!),
Их возит на спине.
В горах Тибета, там где снег,
Он людям помогает,
И даже снежный человек
В нем толк, пожалуй, знает.
В горах он - как тяжеловоз,
Тяжелый груз везет.
Не страшен яку вихрь, мороз:
Он в шубе круглый год.
И если папа твой богат,
Вот мой тебе совет:
Скажи:"Купи!" - Он будет рад.
(А может быть, и нет...)
ЛЕВ
Лев, Царь зверей, обитает в саванне.
Умный ребенок играть с ним не станет.
Узкая талия, грива лохматая,
Сильные плечи и страшная пасть.
Ребята! Играет он только со львятами,
Дети же могут в той пасти пропасть!
ТИГР
Тигр, хоть и хищник,
В душе он - котенок.
Мурлычет, как киска,
Тигрячий ребенок.
А если вы дома
Котят заведете,
В них много тигриных
Повадок найдете.
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
(1830-1894)
Kристина Джиорджина Россетти- сестра знаменитого поэта Данте Габриэля Россетти. По происхождению она итальянка, вместе с братом бежавшая в Англию после подавления антимонархического восстания в Неаполе.Cтихи поэтессы отличаются сказочностью, яркой живописностью, чувственностью, лиризмом, часто пронизаны меланхолией. Ее главное произведение - поэма "Goblin Market" (1862).
КТО ВИДЕЛ КОГДА-НИБУДЬ ВЕТЕР?
Кто видел когда-нибудь ветер?
Как выглядит ветер, кто знает?
Он листья деревьев треплет,
Вершины рукою качает.
Кто видел когда-нибудь ветер?
Какой из себя он, не знаю.
Но видел, как речку морщинит
Ветра порыв, пролетая.
Кто видел когда-нибудь ветер?
Не видел ни ты и ни я,
Но дым из трубы отклоняет
Он, мимо дома летя.
Кто видел когда-нибудь ветер?
Наверное, он великан,
Он тучи по небу гоняет
И даже штормит океан.
Когда-нибудь стану я взрослым,
Поймаю его на аркан,
Тогда разгляжу поподробней,
Как выглядит тот великан!
ГАБРИЭЛЬ СЕТОУН
ДЖЕК-МОРОЗ
Стемнело, спать мы захотели,
Закрыли двери на засов,
А за окном качались ели,
Желая нам спокойных снов.
А ночью, словно невидимка,
Забрался в щель к нам Джек-Мороз,
Он был в серебряных ботинках,
Костлявый, а сосулька-нос.
Во сне то было или в сказке-
Он нес хрустальное ведро,
А в том ведре совсем не краска-
Алмазы, жемчуг, серебро.
И Джек-Мороз совсем не кистью
Узор рисует серебром:
Причудливые травы, листья-
Выводит пальцем, как пером.
Ни переулка и ни сада
В окно теперь не видим мы,
Но на стекло глядеть мы рады,
Где сад цветет среди зимы.
Не только здесь цветы и травы,
Здесь уголки есть всей Земли:
Вулканы извергают лаву,
Плывут по морю корабли...
Ты на стекле увидишь горы,
И сможешь замок отыскать.
Такие тонкие узоры
Мог лишь художник написать!
ROBERT LOUIS STEVENSON
(1850-1894)
Стивенсон родился в Эдинбурге, в семье инженера, учился в Эдинбургском университете на юриста, но стал литератором. Много путешествовал, последние годы провел на островах Самоа в Тихом океане. Прославился как автор приключенческих романов. Его поэтическое наследие состоит, главным образом, из детских стихов и баллад в стиле народной поэзии. Стихи отличает простота языка, звучность и легкость стиха.
ИЗ ОКНА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА
Люблю у окошка в вагоне сидеть,
На все, что проносится мимо, глядеть!
Ведь новое что-то в каждом мгновенье
Увидеть, услышать, узнать - наслажденье!
Представлю, что поезд летит, словно птица,
Быстрее, чем фея иль ведьма промчиться!
Быстро, как в сказке, мелькают картины:
Мосты и дома, буераки, равнины.
Мимо оврага, мимо села
Поезд несется вперед, как стрела.
Вот и промчалось стадо коров,
Вот и телега, полная дров,
Вот и мальчишка, полезший в малину,
Вот и бродяга с палкою длинной.
Белая мельница, речки змея,
Церковь и кладбище, лес и поля,
Станции с кассами, к селам тропинки -
Это по-правде, не на картинке!
Только успеешь глазом моргнуть,
И все, что увидел, уже не вернуть!
Е. СЕГАЛ
ПОЙДЕМ СО МНОЙ!
Проснись пораньше, милый друг,
Скорей пойдем со мной на луг!
Росою там цветы умылись,
Травинки блестками покрылись.
Там на заре танцуют кашки,
И раскрываются ромашки,
И колокольчики кивают
И птицы в небесах взывают:
"Проснитесь, сонные тетери,
К вам новый день стучится в двери!"
Достарыңызбен бөлісу: |