Эдмон ростан «сирано де бержерак» действие первое. Саша



бет1/5
Дата14.07.2016
өлшемі0.66 Mb.
#199227
  1   2   3   4   5
ЭДМОН РОСТАН
«СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК»

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.



Саша:

Пожалуйте билет.



Ваня:

Вот новости, бездельник!

Гвардейцы короля нигде не платят денег!

Женя:

Цветы, цветы!



Ваня:

О, как приятно это!



Женя:

Цветы?


Ваня:

Нет, то что вы пришли до появленья света!



Люда:

Играет Монфлери!



Оля:

Сам кардинал!



Лиза:

Зажгите люстры!



Ваня:

Что будут нам показывать?



Женя:

«Клоризу»!



Люда:

Чье это?


Ваня:

Кажется Баро.



Оля:

Придумано весьма остро!



Люда:

И здесь увидишь ты воочию прекраснейший дебют!



Лиза:

Здесь Жоделу и Монфлери!



Саша:

А… президент Обри!



Ваня:

Народу…


Женя:

Очень много.



Лиза:

Весь высший свет.



Саша:

Мадам де Шавиньи,



Ваня:

Которая совсем к нам отнеслась нестрого…



Оля:

И господин Корнель приехал из Руана!


Люда:

Вся Академия! И как явились рано!



Лиза:

Поршер, Бурдон, Арбо…



Женя:

Их имена, поверьте,

Не подлежат забвению и смерти!

Ваня:

Иримидонта и Бартеноида!



Саша:

Да? Где они?



Ваня:

Они проходят вниз.



Саша:

Какие прозвища!



Ваня:

Красотки!



Рагно:

Я удивлен, что нет де Бержерака.



Саша:

Что из того?



Рагно:

Играет Монфлери,



Саша:

При чем тут Сирано?



Рагно:

Не любит, нехорош,

На месяц запретил играть ему в спектакле, а он играет!

Оля:

Ну и что ж?



Рагно:

Скандала я боюсь.



Оля:

Не бойтесь ничего.



Люда:

Кто этот Сирано?



Ваня:

Искусный забияка.



Лиза:

Он знатен?



Ваня:

В гвардии…



Лиза:

Ах, только и всего.



Рагно:

Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.



Женя:

Но кто же он такой?



Рагно:

Сложнейший из вопросов…


Ле-Бре:

Пожалуй, астроном…



Рагно:

Он музыкант! Поэт!



Ле-Бре:

Он храбрый человек.



Рагно:

Он физик! Он философ!


Оля:

И сумасшедший!



Рагно:

Но его отвага

Неподражаема! И он со всеми прост.

Женя:

И плащ его похож на петушиный хвост



Ле-Бре:

Когда его приподнимает шпага.



Лиза:

А нос какой! Он так отрос,

Что нужен шарабан, - его не вложишь в тачку…

Бедняга по утрам прогуливает нос,

Как барыня свою собачку!

Ле-Бре:

Но лучше не смотреть на этот признак яркий.

Его клинок неуловим.

Рагно:

Да, шпага у него одна из половин

Всегда раскрытых ножниц Парки.

Оля:

Линьер! Смотри, еще не пьян!



Линьер:

Я Вас представлю, Кристиан.

Мой друг – барон де Невильет.

Женя:

Красив!


Лиза:

Красив!


Оля:

Но как одет!



Кристиан:

Я двадцать дней как здесь…



Люда:

Достаточное время, чтобы расстаться с дедовским плащом



Кристиан:

Смотрите! Вот она!



Линьер:

Она?


Кристиан:

Вам это странно?

Но как ее зовут? Чего ж молчите вы?

Линьер:

Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,

Изысканная модница.

Кристиан:

Увы!


Кто этот человек? Который рядом с нею?

Линьер:

Ах, это граф де Гиш… Он ею увлечен,

Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом,

Добиться своего спокойней и вернее.

Граф сам женат, его супруга –

Племянница Армана Решелье.

Роксана не знатна и родилась в семье

Хоть и богатой, но другого круга.

Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,

Иной супруг рога считает легкой ношей.

Вот рядом, кстати, де Вальвер

На это с радостью пошел бы, например.

Я сочинил куплет назад тому два дна,

Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.

Мне говорили, будто на меня

За это самое де Гиш в большой обиде.

Хотите, я спою?

Кристиан:

Прощайте.



Линьер:

Что так рано?



Кристиан:

Я вызову его!



Линьер:

Как? Де Вальвера?



Кристиан:

Да.


Перчатка где моя?

Линьер:

Сюда глядит Роксана.



Кристиан:

Не может быть! Она глядит сюда?



Линьер:

А я – так ухожу. Нет прямо сил от жажды.

Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!

Лиза:

Линьера друг, я вам открою тайну.



Кристиан:

Вы? Тайну мне? Какую ж, например?



Лиза:

Один ваш друг…в беде случайной…

Убийцы ждут его.

Задел вельможу он в своей какой-то песне,

Тот разозлился очень…

Кристиан:

А сколько их там?



Лиза:

Сто.


Кристиан:

И где они?


Лиза:

У Нельской башни, близко.



Кристиан:

Роксана… Де Вальвер… Как с ними быть? Ну, что ж…

Придется бросить все и отыскать Линьера.

Сто против одного! Да, у иных вельмож

На шутки отвечать – забавная манера!

Оля:

Давайте занавес!



Рагно:

Нет Сирано, смотри



Все:

О, браво, браво, Монфлери!



Монфлери:

«Сколь счастлив тот, кто утомясь в борьбе,

Уйдет в изгнание, забыв земные цели…»

Сирано:

Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе

Я запретил играть на сцене!

Женя:

Что это?


Ваня:

Где?


Рагно:

Явился!


Ле-Бре:

Сирано!


Монфлери:

На помощь, господа!



Ваня:

Играйте же!



Саша:

Мы здесь!



Сирано:

Прошу я помолчать маркизов там и прочих:

Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, -

Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек!



Лиза:

Ну, это слишком!



Сирано:

Монфлери!

Уйди – не то обрежу уши!

Монфлери:

Но, сударь…



Сирано:

Черт тебя дери!

Ты здесь еще? Тогда – тем хуже.

Ну-с, кто задел меня? Кто мною был задет?

Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет?

Вы? Тоже нет? Однако это странно.

Какая тишина! Вот и молчите впредь

Меня нервируют бессмысленные звуки.

А если кто-нибудь желает умереть,

Прошу вас: молча поднимите руки!

Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали?

Ну, этим спор наш сводится к нулю.

Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали

Я эту опухоль со сцены удалю.



Лиза:

Как можно с Монфлери

Так поступить?

Саша:

Сам кардинал, заметьте,

Ему вниманием оказывает честь.

Женя:

Кто покровитель ваш?



Сирано:

Такого нет на свете.

Но… Покровительница есть!

Ваня:

Не думаете ж вы…



Сирано:

Да вам какое дело?

Ну думаю…

Ваня:

Но вы…


Сирано:

Какой вас черт принес?



Ваня:

Я…

Сирано:

Убирайтесь вон! Мне это надоело!

Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?



Ваня:

Я… Что вы?..



Сирано:

Может быть, мы оба

Смутили вас?

Ваня:

Ошиблись, сударь, вы…

Сирано:

Быть может, носик мой качается, как хобот?



Ваня:

Нет, вовсе нет…



Сирано:

Или как клюв совы?



Ваня:

Да вы что…



Сирано:

Может быть, на нем нашли вы пятна?

Или быть может, он торчит, как мощный пик?

Ваня:

Я вовсе не смотрел…



Сирано:

Вам, значит, неприятно.

Осматривать мой нос? Быть может, он велик?

Ваня:

Он маленький… он крохотный, поверьте…



Сирано:

Что вы сказали? Нос мой мал?!

Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!

Но наглой клеветы такой не ожидал…

Безносый шут! Ни от кого не прячась,

Мой нос свидетельствует с гордой вышины

О храбрости, уме и тысячи тех качеств,

Которых вы, к несчастью, лишены.

Довольно! Прочь!

Де Гиш:

Бретер и забияка!



Де Вальвер:

Он просто хвастает!



Де Гиш: Никто его, однако,

Не осадил.



Де Вальвер: О, жалкий фат!

Я так его пугну, что он не пикнет даже.

Ваш нос… Ну в общем… крупноват…

Сирано:

Да. Он крупней, чем красноречье ваше,

А я бы о таком, заметьте,

О выдающемся предмете

Острот набрал бы целые тома,

Меняя жесты и тона…

Вот, например, из не особо острых –

Тон описательный – так шутит новичок

«Как называете вы этот полуостров,

Который вырос между ваших щек?»

Развязный тон, каким острят друзья:

«Вам из стакана пить нельзя

Побьет ваш нос посуду вашу

Позвольте подарить вам чашу?»

Или почтительно-умильный:

«Вы этой башнею фамильной

Давно владеете?» Наивный: «С дальних мест

Вы этот монумент везли для дам столичных?»

Любезный: «Сударь любит птичек?

Он приготовил им вместительный насест!»

Ехидный: «Это что? Крючок для шляп? Удобный!

Платить не надо в гардеробной!»

Тон нежный: «Боже мой! От дождичка и ветра

Вы заказали зонтичек ему?»

Тон удивленный: «Извините, это –

Вам одному?»

Доброжелательный: «В пылу житейских гроз,

Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,

Вам нелегко повесить нос,

Зато легко повеситься на носе!»

Вот так острить могли б вы наобум,

Когда бы знание имели или ум.

Но нет у вас ума и так немного знаний,

Что вы не знаете еще, что вы дурак

И будучи умны, вы так бы не сказали-

Лишь сам я над собой могу смеяться так!



Де Гиш:

Пойдемте, де Вальвер!



Де Вальвер:

Дворянчик с жалким видом,

Без лент и без перчаток!

Сирано:

Да.


Но я не уходил с несмытою обидой,

С помятой честью - никогда!

Пусть я одет не очень элегантно,

Однако, думаю, заметно даже вам,

Что на моем сукне не проступают пятна,

Как проступает грязь по вашим кружевам.

Перчаток тоже нет и обменяться не с кем

Перчатками, чтобы исчерпать спор.

Зато в любом кругу - в несветском или светском -

За мной звенела правда громче шпор!



Де Вальвер:

Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!



Сирано:

Как много титулов!.. А я - де Бержерак!



Де Вальвер:

Вы - шут!



Сирано:

Мурашки в шпаге!



Де Вальвер:

Ладно!


Hy, становитесь, вы, поэт!

Сирано:

Да, я поэт. Знакомы вы с балладой

Как с формою стиха? Я полагаю - нет?

В балладе двадцать восемь строк,

Три восьмистишья и четверостишья.

Четверостишие зовут посылкой.

Тише!

Я заодно вам дам поэтики урок:



Пока идет дуэль, я зрителям в награду

За то, что вы так долго на виду,

Сымпровизирую балладу

И на посылке в вас, конечно, попаду.

«Откинув плащ и вынув шпагу,

У дам, взирающих на нас

Прошу прощенья за беднягу,

Он недостоин ваших глаз!

Простите, друг мой, не сейчас...

Вы поначалу слишком пылки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки,

Но и назад, виконт, ни шагу!

И сам король бы вас не спас.

Зачем вы в эту передрягу

Попали, точно напоказ?

Куда вы, сударь? Без проказ!

Так будет шишка па затылке.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!

Где наша бывшая отвага?

Где твердость кисти? Верный глаз?

Ведь вы белее, чем бумага...

Слинял румянец, взор погас...

Мне жаль. На вас такой атлас -

И в нем придется сделать дырку...

Итак, предупреждаю вас,

Что я сейчас начну посылку!

Виконт! Посылка. Пробил час.

Как жаль, что нет для вас подстилки.

Ведь я предупреждал же вас,

Что попаду в конце посылки!



Оля:

Упал!


Люда:

Он мертв?



Женя:

Он без движенъя!



Сирано:

Пустая рана. Ерунда!

Зато основ стихосложенья

Он не забудет никогда!



Ле-Бре:

Мне кажется, с тобой поступят очень круто.

Сам кардинал...

Сирано:

Он был?


Ле-Бре:

Рассержен, говорят.



Сирано:

Но он же пишет сам и драмы и элегии.

Он был доволен: кто из нас не рад,

Когда спектакль срывают у коллеги?



Ле-Бре:

Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.



Сирано:

Ну, подсчитаем. Сколько?



Ле-Бре:

Сорок.


Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...

Сирано:

Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.



Ле-Бре:

Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!



Сирано:

Что ж делать, лгать?



Ле-Бре:

Но так же невозможно!



Сирано:

Приятно быть самим собой.

А притворяться - тягостно и сложно.
Ле-Бре:

Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады

Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.

Сирано:

Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло -

Не разобьюсь, но бить меня не надо.

Ле-Бре:

Ты любишь, Сирано?



Сирано:

Уже который год!..



Ле-Бре:

Кого же любишь ты?



Сирано:

Увы! Хвалиться нечем.

Кого же может полюбить урод?

Конечно, самую красивую из женщин!

Прекрасная, как юг, и свежая, как север!

Ее глаза подобны двум ночам!

Диана стройная, на смертоносный веер

Сменившая игрушечный колчан!

Чтоб ни сказал о ней - скажу лишь половину.

Ле-Бре:

Ты полюбил свою кузину?



Сирано:

Роксану, да.



Ле-Бре:

Скажи об этом ей.



Сирано:

Ну, это несколько трудней:

Характер мой насмешек не выносит.

Ле-Бре:

Ты для нее герой с сегодняшнего дня.



Сирано:

Но как я к ней приду, когда мой милый носик

Всегда за полчаса приходит до меня?

О, милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,

Что, как-то проходя вечернею порою

В тени густых аллей полузабытых скверов,

Я, видя юных дам, и стройных кавалеров,

Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...

И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,

Я вдруг увидел тень...



Ле-Бре:

Свою?


Сирано:

Мою, поскольку

Тень носа моего принадлежала мне.

Ле-Бре:

Ты плачешь, бедный друг?



Сирано:

Так жизнь моя несносна,

Что плакать мне и то нельзя.

Смешна бывает и слеза,

Когда она бежит по этакому носу!

Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто -

От горького ума, подавленного чувства,

От нанятых ножей, дежурящих в ночи

За жалкий луидор, заплаченный наймитам,

От низости, одетой в титул

И в королевские плащи...

Ле-Бре:

Ну, брось печалиться - Роксана не одна.

Хотя... когда ты дрался па дуэли,

Она была бледна.



Сирано:

Роксана? В самом деле?

Ты видел сам? Она была бледна?

Ле-Бре:

Я сам взволнован был, но по ее глазам

Я угадал не меньшее волненье.

Дуэнья:

Вас спрашивают.



Сирано:

Кто?


Дуэнья:

О, сударь знает сам.



Сирано:

Не может быть! Ее дуэнья?!



Дуэнья:

Кузену храброму привет передают

И пребывают в ожиданье -

Не может ли кузен на тайное свиданье

Нам уделить хоть несколько минут?

Сирано:

Свиданье? Мне?



Дуэнья:

Просили очень нежно

Вас завтра в семь часов...

Сирано:

Скажите мне одно:

Кому свиданье? Мне?

Дуэнья:

Конечно.


Но где угодно вам?

Сирано:

В кондитерской Рагно.



Дуэнья:

Благодарю.



Ле-Бре:

Ты счастлив, наконец?



Сирано:

Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!

Не в ребра бьются, а в тимпаны!

Довольно карликов! Где прячутся титаны?



Линьер:

Придумай, Сирано, как выручить Линьера?

Кончается... моя карьера!..

Сто человек у Нельской башни

Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...

Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...

И трезвый человек. Но против ста - я пьян!

Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,

Сегодня ночевать... намерен у тебя...

И все за песенку... Она тебе знакома?



Ле-Бре:

Что с человеком может сделать хмель!



Сирано:

Ты будешь спать сегодня дома -

Я постелю твою постель!

Ле-Бре:

Ты? Против ста - один? Из-за него? Ты что?

Сошел с ума?

Оля:

Как романтично это!



Люда:

Как? Против ста?



Оля:

Но почему их сто

На одного несчастного поэта?

Сирано:

Так вы спросили: Почему

Ждут сто убийц несчастного поэта?

Но правда свойственна ему,

А многим неприятно это!

* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.



Лиза:

Вот вам пакетики.



Рагно:

Пакетики! Спасибо.

Что вижу я? Пакеты из стихов?

Лиза:

Помочь хотела чем-нибудь тебе я.

Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.

Рагно:

И то, что сделали вакханки из Орфея,

Ты сделала из этих строк?

Лиза:

Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.



Рагно:

Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!



Лиза:

Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой

Поэтов этих, жили мы вдвоем...

Я не была тебе Орфеем и вакханкой

И не была ничтожным муравьем.

О, раньше был ты не таков:

Ты говорил, что мы - как соловей и роза.

Рагно:

Пакеты делать из стихов!

О боже мой, какая проза!

Сирано:

Который час?



Рагно:

Шесть ровно.



Сирано:

Через час...



Рагно:

Я видел, браво!



Сирано:

Что?


Рагно:

Сраженье вы имели.



Сирано:

Где?


Рагно:

На спектакле. Поздравляю вас!

Дуэль в стихах!

Сирано:

А... о дуэли...



Лиза:

Он сочиняет их когда и где угодно.



Сирано:

Hy, полноте.



Рагно:

Легко, не горячась.

Я попаду в конце посылки. Превосходно!

Я попаду....



Сирано:

Который час?



Рагно:

Седьмого пять минут. О, сочинить балладу!..



Лиза:

А что y вас с рукой?



Сирано:

Царапина.



Рагно:

Ого!


На вас напали?

Сирано:

Нет.


Лиза:

Он говорит неправду.



Сирано:

Вы сможете уйти? Я жду здесь кой-кого.



Рагно:

О, это нелегко: придут поэты.



Сирано:

Грезить?


Лиза:

Нет, сударь, завтракать.



Сирано:

Ах так!


Вы удалите их. Я сделаю вам знак.
Лиза:

Hy вот, пришли грязнули ваши!



Первый поэт:

Что написал ты нового, Рагно?



Рагно:

Стихотворение одно:

Рецепт миндального печенья.

Первый поэт:

Мне тема нравится, я требую прочтенья!



Второй поэт:

Меня преследует миндальными глазами

Вот эта булочка. Мечты моей предмет.

Рагно:

Чтобы сдобным было тесто,

Есть прекраснейшее средство:

Два яичные белка

Вы, пока не будет пена,

Их взбивайте постепенно,

Подбавляя молока.

Размешав с лимонным соком,

На огне держать высоком,

А сырое молоко

Надо жестом моментальным

С молоком смешать миндальным

И разбалтывать легко.

Эта смесь в огне проворном,

Точно желтый мед, по формам

Побежит из сот.

И получится печенье -

Прямо умопомраченье -

Первый сорт!

Второй поэт:

Прелестно!



Первый поэт:

Правда, отрицать нельзя!



Третий поэт:

Я насыщаюсь вашими стихами!



Рагно:

О, бескорыстные друзья,

Как мне всегда приятно с вами!

Сирано:

Рагно, пока читаешь ты,

Поэты набивают рты.

Рагно:

Тсс... Сирано, я только делал вид,

Что я не вижу, как печенье тает...

Но им хватает без меня обид,

Зато обеда не хватает.

Есть в их среде талантливые лица,

И я голодных, сударь, напитал.

Сирано:

А ты мне нравишься. Эй, Лиза!

Вас осаждает этот капитан?
Лиза:

О, сударь, но мои глаза

Умеют храбро отражать атаки.

Сирано:

Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.

Не так ли?



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет