Отдел народного образования администрации Тулунского муниципального района
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Умыганская средняя общеобразовательная школа»
Автор проекта: Тюков Дмитрий, ученик 7 класса.
Руководитель проекта: Тюкова Нина Михайловна, учитель русского языка и литературы, 1 квалификационная категория.
География проекта: Российская Федерация, Иркутская область, Тулунский район, село Умыган.
Название и адрес учреждения: муниципальное общеобразовательное учреждение «Умыганская средняя общеобразовательная школа», ул. им. И.П. Каторжного, 77.
2009 год
Краткая аннотация проекта
Название проекта: По страницам «Полтавы» А. С. Пушкина
Цель проекта: составление историко–лингвистического комментария к поэме Александра Сергеевича Пушкина «Полтава».
Прагматические задачи проекта:
-
дать исторический комментарий к событиям, являющихся основой поэмы;
-
представить историю создания поэмы с целью вызвать читательский интерес к чтению произведения;
-
объяснить и прокомментировать языковые явления текста, которые мешают современному читателю правильно понять и воспринять поэтический текст;
-
составить историко–лингвистический комментарий к поэме.
Педагогические задачи проекта:
-
формировать лингвистическую компетенцию читателя;
-
стимулировать развитие художественного мировоззрения читателя;
-
воспитывать любовь к художественной классической литературе.
Этапы работы над проектом:
-
изучение уровня заинтересованности учащихся 7 класса поэмой «Полтава» А.С. Пушкина;
-
изучение дополнительной литературы по теме проекта;
-
составление исторической справки о Полтавской битве и предшествующих ей событиях на основе изученной литературы, доступной для восприятия учащихся 7 класса с целью лучшего усвоения поэтического текста;
-
составление справки об истории создания произведения с целью стимулирования читательского интереса к поэме;
-
аналитическая работа с текстом поэмы «Полтава»: поиск языковых явлений лексики, фонетики, фразеологии, морфологии, поиск исторических фактов, которые могут быть непонятны или неправильно истолкованы современным читателем;
-
работа со словарями и справочниками для истолкования и комментирования языковых фактов текста;
-
составление историко-лингвистического справочника - комментария;
-
защита проекта;
-
распространение лингвистического комментария среди учащихся и учителей-словесников.
Межпредметные связи: история, русский язык.
Ожидаемый результат: создание историко - лингвистического справочника - комментария к поэме А.С. Пушкина «Полтава».
Сроки реализации проекта: ноябрь 2008 г. – март 2009 г.
Пояснительная записка
Каждое произведение Александра Сергеевича Пушкина – явление в русской и мировой литературе уникальное. Не является исключением и поэма «Полтава», написанная Пушкиным в 1828 году. Глубоко лирическое произведение, оно в содержательном плане выступает на редкость эпическим. Поэзия авторского вдохновения в нем неразрывно связана с историческими событиями Петровской эпохи. В нем поразительно точно отражены и драматические события первой половины 18 века, и трепетная душа поэта, и настоящая любовь к Родине.
Поэму «Полтава» А.С. Пушкина изучают в школьной программе в 7 классе в сокращении, полностью дают ее прочтение на дом. При этом, на наш взгляд, почти всегда проходят мимо нее как художественного текста, то есть произведения словесного искусства. В силу этого ученики получают поверхностное и нередко неверное представление об этом произведении.
Доказательством могут послужить результаты анкетирования, проведенного среди учащихся 7 класса нашей школы. Было опрошено 12 учащихся 7 класса. В результате выяснилось следующее:
-
на вопрос «Какие произведения А.С. Пушкина, изученные в 5-7 классах, вы запомнили?» лишь 5 учеников назвали поэму «Полтава», что составило 41,6%;
-
на вопрос «Какие произведения А.С. Пушкина, изученные в 5-7 классах, вам понравились больше всего?» 3 учащихся (25%) в числе понравившихся назвали «Полтаву».
-
на вопрос «Были ли у вас затруднения при изучении поэмы «Полтава»?» 9 учеников (75%) признали, что затруднения были.
-
при определении затруднений учащиеся в первую очередь указывали причину в том, что в тексте встречается много слов, строк, которые вызывают затруднения при восприятии текста, так как остается не понятно их значение.
Еще одним затруднением является и то, что по истории Полтавская битва изучается несколько позже по времени. Таким образом, получается, что историческая канва произведения остается «за кадром», что также не облегчает понимания поэмы.
Нет такого художественного произведения, которое не требовало бы от читателя работы мысли, а значит, и самого скромного комментария. Предлагаемый комментарий к поэме А.С. Пушкина «Полтава» по своему характеру является, в первую очередь, лингвистическим. Поэтому в нем мы предполагаем объяснить и истолковать не спорные места поэмы как информационно-эстетического целого, не предметы, не героев, не события, а языковые явления, которые в той или иной степени мешают современному читателю правильно ее понимать и воспринимать. Хотя мы также предполагаем дать токование и историческим реалиям поэмы.
Имеющиеся в романе языковые «шумы и помехи» возникают в результате наличия в тексте различных элементов языковых изменений, связанных с особенностями обиходного и поэтического языка первой трети 19 века и пушкинского художественного почерка. В основном это устаревшие языковые факты разных уровней, исторические имена и названия, а также индивидуально-авторские новации Пушкина.
В нашем комментарии кратко объясняются и толкуются все наиболее важные факты лексики, фонетики, грамматики, которые являются важными для адекватного восприятия и прочтения текста, а также для лингвистической компетенции читателя.
В структурном отношении наш комментарий следует сложившейся традиции, но если это нужно, толкованию подвергаются строки, сочетания строк.
Надеемся, что этот справочник – комментарий даст возможность юному читателю проникнуть в «словесный узор» произведения, тем самым понять и воспринять поэму «Полтава» А.С. Пушкина как образец классической литературы и культурного наследия России.
Об истории создания поэмы «Полтава»
Летом 1831 года А. С. Пушкин был допущен царем к государственным архивам для подготовки «Истории Петра» и даже был зачислен на службу в Коллегию иностранных дел для занятий историей. Изучая исторические документы, он размышляет над ролью России в рамках мировой истории. Особое внимание поэта привлек наш XVIII век, потому что он оказался переломным, эпохой перехода от древней, старой России к России новой. В XVIII веке были люди и события, как бы сконцентрировавшие в себе самую суть исторического становления России. Прежде всего, это Петр I, Великий, как называют его обычно в нашей истории, царь, взявший на себя труд переустройства страны в начале XVIII века.
Петр неизменно привлекал внимание Пушкина и становился героем его произведений: стихотворения «Пир Петра Великого», романа «Арап Петра Великого», поэмы «Медный всадник», незаконченного труда «История Петра. Подготовительные тексты». Глубоко изучив историю Петра I, Пушкин считал самым значительным и важным событием его царствования Полтавское сражение летом 1709 года. Он писал: «Полтавская битва есть одно из самых важных и самых счастливых происшествий царствования Петра Великого. Она избавила его от опаснейшего врага; утвердила русское владычество на юге; обеспечила новые заведения на севере и доказала государству успех и необходимость преобразования совершаемого царем». В поэме «Полтава» Пушкин рисует борьбу Петра, «молодой России» против внешних врагов. Петр показан как герой Полтавской битвы. В изображении исторических лиц и исторического прошлого Пушкин придерживается исторической точности.
Поэма начата 5 апреля 1928 года, писалась отрывками, с конца июня по середину сентября, с большими перерывами. Это были, в основном, наброски. В окончательной редакции I песнь закончена 3 октября, II песнь – 9 октября, III песнь – 16 октября. «Посвящение» написано 27 октября 1828. Близкий друг Л. С. Пушкина – брата А. С. Пушкина – М. В. Юзефович оставил свидетельство о том, как создавалась поэма. В «Воспоминаниях о Пушкине» он писал: «Это было в Петербурге... Он уселся дома, писал целый день. Стихи ему грезились даже во сне, так что он ночью вскакивал с постели и записывал их впотьмах. Когда голод его прохватывал, он бежал в ближайший трактир, стихи преследовали его и туда, он ел на скорую руку что попало и убегал домой... Таким образом, слагались у него сотни стихов в сутки...». О своем творческом напряжении в период работы над поэмой говорит и признание А. С. Пушкина: ««Полтаву» написал я в несколько дней, долее не мог бы ею заниматься и бросил бы всё».
Поэма вышла в свет отдельной книгой в конце марта 1829 года.
Исторические реалии, легшие в основу поэмы «Полтава»
В 1700 году во время царствования Петра 1 началась Северная война, в которой основными противоборствующими странами стали Швеция и Россия.
После распада Северного союза несомненным было то, что Карл XII вторгнется в Россию, так как она осталась единственным противником Швеции.
Первое сражение со шведами у Головчина 3 июля 1708 года русские проиграли, несмотря на превосходство в силах. Карлу XII открылся путь на Смоленск.
В бою при селе Добром 28 августа русские действовали более успешно и нанесли поражение передовым силам шведов. Тем не менее отступление русских продолжалось. Карл XII, преследуя русские войска, все больше уклонялись к югу от кратчайшей дороги на Москву через Смоленск. Историки до сих пор не могут объяснить, почему шведский король, собираясь идти на Москву, оказался на Украине. Вероятно, он хотел пополнить продовольственные запасы. Король мог также рассчитывать на поддержку украинского казачества, которую ему обещал гетман Украины Иван Мазепа, вступивший в тайные сношения со шведами еще в 1707 году.
Можно ли считать Мазепу изменником? Вспомним, что все гетманы Украины после Богдана Хмельницкого в какой-то момент оказывались на стороне противников России. Да и сам Хмельницкий вскоре после Переяславской Рады 1654 г. вновь вступил в союз с крымским ханом – врагом России. Переяславская рада одобрила не просто вхождение Украины в состав России, но и договорные отношения между Москвой и Украиной. Гетманское правление означало широкую автономию, сохранение казачьих традиций. Но российское правительство понемногу стало ограничивать самостоятельность Украины, что, естественно, вызывало сопротивление гетманства.
Петр и его окружение не подозревали о намерении Мазепы перейти на сторону шведов и были потрясены, узнав о бегстве гетмана к Карлу XII. Правда, Мазепа не смог поднять против царя украинское население.
Весной 1709 года шведская армия осадила Полтаву. После семинедельной осады комендант Полтавы сообщил Петру I, что гарнизон не сможет держаться долго. Петр решил дать генеральное сражение.
В ночь с 19 на 20 июня армия переправилась через реку Ворсклу на плацдарм севернее Полтавы. За спиной русских была река, слева – лес, справа – глубокий овраг. Атаковать русский укрепленный лагерь можно было только через поле, на котором были возведены редуты.
Шведская армия под Полтавой имела около 30 тыс. человек. Но лишь 14 тыс. солдат были здоровы и боеспособны. Катастрофически не хватало пороха. И все же Карл XII решил атаковать 42-тысячную русскую армию, имевшую 102 пушки! Шведы собирались провести стремительную атаку русских позиций «в лоб» без артиллерийской поддержки, чтобы не терять времени. Такой безумный натиск не раз приносил шведам успех. Но за прошедшие годы русская армия уже многому научилась.
27 июня в 2 часа ночи шведская армия скрытно подошла к редутам, но была обнаружена и подверглась обстрелу и атаке. Уже на этом этапе сражения шведская армия понесла значительные потери. За это время Петр вывел армию из лагеря и построил ее в две линии.
Бешеной атакой шведы прорвали первую линию. Петр лично возглавил контратаку батальона второй линии. На месте прорыва завязался упорный рукопашный бой, который вскоре стал всеобщим. Шведы не выдержали и отступили. Вскоре их отступление превратилось в бегство.
Карл XII, за несколько дней до этого тяжело раненный в ногу, собрал 16-17 тыс. уцелевших солдат, намереваясь увести армию в Крым.
Русские вместо преследования шведов торжествовали победу – отслужили молебен и устроили пир. В царский шатер привели пленных шведских генералов во главе с фельдмаршалом Реншильдом и первого шведского министра графа Пипера. Именно тогда Петр поднял знаменитый тост «За шведских учителей» и вернул Реншильду шпагу в знак признания его доблести и военного искусства.
Лишь утром 28 июня была начата погоня. 30 июня кавалерия М.М. Голицына настигла у села Переволчны бегущую шведскую армию. Карл XII с горсткой приближенных и Мазепа успели переправиться за Днепр. А 16 тыс. шведов сдались 9-тысячному отряду русских.
Кочубей - Василий Леонтьевич Кочубей, генеральный судия, один из предков нынешних графов.
Кругом Полтавы хутора - загородный дом.
Вокруг высокого чела – лоб, часть головы от темени до бровей.
Прекрасной дочерью своей // Гордился старый Кочубей - У Кочубея было несколько дочерей; одна из них была замужем за Обидовским, племянником Мазепы. Та, о которой здесь упоминается, называлась Матрёной.
Её уста, как роза рдеют – уста - губы; рдеть – резко выделяться краснотой, отливать красным цветом.
В младой Марии – лексико-фонетический архаизм, неполногласное прилагательное, современная форма «молодой».
Гетман сватов шлет - Мазепа в самом деле сватал свою крестницу, но ему отказали.
Мазепа – Иван Степанович, Колединский по прозванию, гетман Украины с 1687 по 1708 г.г.. Стремился к отделению Левобережной Украины от России. Во время Северной войны перешел на сторону вторгшихся на Украину шведов. После Полтавской битвы бежал в турецкую крепость Бендеры вместе с Карлом XII.
Не серна под утес уходит – небольшое парнокопытное животное с небольшими, загнутыми на концах рогами.
Старец нечестивый- старец - то же что и старик; нечестивый – в значении «грешный, порочный».
То молча плача, то стеня – стенать – общеславянское, корень тот же, но с пергласовкой о/е, что в слове стон. Здесь «стонать».
След осьми подков – лексико-фонетический архаизм слова «восемь».
Не только первый пух ланит – щека, здесь указание на молодость.
Власы седые – лексико-фонетический архаизм, неполногласное существительное, современная форма «волосы».
Влагают страстные мечты – старославянская форма от слова «владеть».
Роковая весть – в значении «страшная».
Певала – лексико-фонетический архаизм слова «пела».
Те песни кои он слагал – кои – общеславянская форма, семантический архаизм слова «какие»; слагал – семантический архаизм слова «сложить»; предание приписывает Мазепе несколько песен, доныне сохранившихся в памяти народной. Кочубей в своём доносе также упоминает о патриотической думе, будто бы сочинённой Мазепою. Она замечательна не в одном историческом отношении.
И бранный звон литавр, и клики // Пред бунчуком и булавой // Малороссийского владыки – бранный – здесь одно из значений «военный», литавра - ударный музыкальный инструмент; бунчук и булава - знаки гетманского достоинства; Малороссия – название Украины; владыка – здесь одно из значений «правитель, государь».
Урок нежданный и кровавый // Задал ей шведский паладин – заимствованное из итальянского «дворовый сановник».
Так тяжкий млат // Дробя стекло, кует булат – тяжкий – семантический архаизм слова «тяжелый»; млат – неполногласное существительное, современное слово «молот»; булат – старинная твердая и упругая, с узорчатой поверхностью сталь для клинков.
Вихорь – лексико-фонетический архаизм слова «вихрь» - сильный ветер.
Муж рока свой попятный шаг – Наполеон. В 1812 году шел на Москву тем же путем, что и карл XII.
Роптали, требуя кичливо – роптать – высказывать недовольство кем-либо или чем-либо; кичливый – хвастливый.
Суровость обычайну - лексико–фонетический архаизм слова «обычный».
Спокойно ведал он Украйну – здесь от слова «вел» в значении «правил».
Когда бы старый Дорошенко // Иль Самойлович молодой // Иль наш Палей, иль Гордеенко - Дорошенко, один из героев древней Малороссии, непримиримый враг русского владычества. Cамойлович - Григорий Cамойлович, сын гетмана, сосланного в Сибирь в начале царствования Петра I. Палей - Симеон Палей, хвастовский полковник, славный наездник. За своевольные набеги сослан был в Енисейск по жалобам Мазепы. Когда сей последний оказался изменником, то и Палей, как закоренелый враг его, был возвращён из ссылки и находился в Полтавском сражении. Гордеенко - Костя Гордеенко, кошевой атаман запорожских казаков. Впоследствии передался Карлу XII. Взят в плен и казнён в 1708 г.
Не погибали казаки // И Мароссии печальной // Освобождались уж полки - 20000 казаков было послано в Лифляндию.
Опасных алча перемен – хотеть.
Кто снидет в глубину морскую – лексический архаизм слова «сойдет».
И в обхождении простей – лексико-словообразовательный архаизм слова «проще».
Что он не помнит благостыни – благодетельность, милосердие.
Взлелеял тайно в оны дни - лелеять – нежить, ухаживать; оный - лексико-фонетический архаизм слова «иной».
Как солью, хлебом и елеем // Делились чувствами они – вещество, используемое в церковных обрядах.
Души мятежной, ненасытной // Отчасти душу открывал – здесь в значении «по частям, потихоньку».
Покрыв семью свою позором //Забыв и небо, и закон – Мария ушла к Мазепе тайно, «убегом», не обвенчавшись, то есть не дав клятву перед Богом, а значит, по закону Мария не являлась его женой, тем самым на семью навлекла позор.
Во всем открылся он жене - Мазепа в одном письме упрекает Кочубея в том, что им управляет жена его, гордая и высокоумная.
Бесстрашный Искра - полтавский полковник, товарищ Кочубея, разделивший с ним его умысел и участь.
Уныл и сир он удалился – от слова «сирый» - в значении «одинокий».
Как сткло – фонетический архаизм слова «стекло».
Червонцы – старинный денежный знак, равный 10 рублям.
Ретивый – усердный, горячий, пылкий на дело.
Буйной головою – смелый, храбрый, дерзкий.
Козни – поступки, скрытые действия неблаговидного характера, тайные, злые, коварные умыслы.
С ним полномощный езуит - езуит Заленский, княгиня Дульская и какой-то болгарский архиепископ, изгнанный из своего отечества, были главными агентами Мазепиной измены. Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно; полномощный – то есть имеющий полномочия, права, власть.
Мятеж народный утверждает – в значении «поддерживает»
Слагают цифр универсалов – цифр – шифр, секретная запись; универсалы - так назывались манифесты гетманов. То есть зашифровывают манифесты гетманов.
Вассалы – при феодальном строе лицо, обязанное сеньору личной верностью и службою.
И Орлик, гетманов делец - Филипп Орлик, генеральный писарь, наперсник Мазепы, после смерти (в 1710) сего последнего получил от Карла XII пустой титул малороссийского гетмана. Впоследствии принял магометанскую веру и умер в Бендерах около 1736 года. Делец – человек, который успешно ведет чьи-то дела.
Они с Булавиным мутят - Булавин - донской казак, бунтовавший около того времени; мутить – то же что и «смута».
Внемлет – слушает.
В стенах Очакова паша – в те времена Очаков – турецкая крепость; паша – высший турецкий сановник.
Вельможи русские послали // В Полтаве писанный донос - тайный секретарь Шафиров и гр. Головкин, друзья и покровители Мазепы; на них, по справедливости, должен лежать ужас суда и казни доносителей.
Донос оставя без вниманья // Сам царь Иуду утешал – оставя – лексико-словообразовательный архаизм «оставив». Иуда – символ предательства (по Библии: Иуда, один из учеников Иисуса Христа, предал его за 30 сребренников). Здесь Мазепа – Иуда, предатель. Царь – Петр I.
Глас – лексико-фонетический архаизм слова «голос».
И потемнять благую славу – «потемнять» синоним слову «очернять»; благую – от исконно русского «бологое» - хорошее.
Не он ли наущеньям хана - во время неудачного похода в Крым Казы-Гирей предлагал ему соединиться с ним и вместе напасть на русское войско.
Хладно – лексико-фонетический архаизм слова «холодно».
Сей – исконно русская форма слова «этот».
Зажавши вежды – веки.
Ты отчей сени предпочла – родному, отцовскому дому, кровле.
Что для нее мирские пени - мирской – светский, людской; пени – фонетический архаизм слова «песни».
О, если б ведала она – в значении «знала».
Счастие – орфографический архаизм, современная форма слова «счастье».
Докучны – усечённая форма прилагательного «докучный» - надоедливый.
Влачить – в значении «нести».
Близ тебя – в значении «около».
Плаха – эшафот, место казни.
Кому бы ты была ограда? – здесь в значении «защита».
Своей дремоты превозмочь – преодолеть сон.
Сребристых – лексико – фонетический архаизм, современная форма «серебристый», здесь использован как поэтическая вольность.
Дрема долит – одолевает сон.
Где знал и труд, и мирный сон – в значении «жизнь».
В заржавом замке гремит – семантический архаизм, является синонимом слову «заржавленный», то есть покрытый ржавчиной.
Грехов могущий разрешитель // Духовной скорби врач, служитель / За нас распятого Христа // Его святую кровь и тело /Принесший мне.. – здесь имеется в виду то, что перед казнью к приговоренному приходит священнослужитель, чтобы отпустить грехи, так как перед смертью надо покаяться. Святая кровь и тело – священник приносит вино (символизирующее кровь Христа) и просвиру (тело Христа), как символы очищения. Могущий – в значении «все может».
Пан – человек, принадлежащий к дворянскому сословию на Украине, являющийся помещиком.
Лукав – в значении «хитрый, коварный».
Козни – коварный замысел.
Диканька - Деревня Кочубея.
Указую – указываю.
Снесть – отнести.
Бредни – синоним «вздор, чушь».
Гей, палач! - Уже осуждённый на смерть, Кочубей был пытан в войске гетмана. По ответам несчастного видно, что его допрашивали о сокровищах, им утаенных.
Холоп – слуга.
Властью облечен – наделен властью.
Клеврет – клеветник, тот, кто клевещет, наговаривает.
Секира – боевой топор.
Лань – млекопитающее семейства оленьих, отличающееся быстротой бега и стройностью.
Когда с Забелой, с Гамалеем - украинские деятели конца XVII века, друзья и помощники Мазепы.
Он в бранном пламени скакал – здесь в значении «в бою, в битве».
С негой томною шепнула –
Сонну – усеченное прилагательное «сонную».
Беги, пади к его ногам – упади.
Отвесть – лексико – фонетический архаизм. Современная форма «отвести».
Грезы – сон.
Ужель – семантический архаизм, современная форма «неужели».
Десница вышняя господня – десница – правая рука; вышняя – в значении «справедливый».
Ложе – постель.
Сердюки - войско, состоявшее на собственном иждивении гетманов.
Намост – здесь в значении «возвышенное место казни».
Палач и алчно жертвы ждет – палач – исполнитель смертной казни; алчно – жадно.
То шутит с чернию веселой – бедные люди, крестьяне.
Вельможный – принадлежащий к высшему дворянскому сосоловию.
Могущей – лексико – фонетический архаизм, современная форма «могучий».
Как агнец, жребию послушный – ягненок, барашек, которого приносили в жертву при богослужениях.
С кадил куренье поднялось – металлический предмет в виде чаши, используемый при богослужениях, наполненный тлеющими ароматическими веществами – курениями, чаще всего ладаном.
Как будто в гробе – орфографический архаизм, современная форма «в гробу».
Кровию - орфографический архаизм, современная форма слова «кровью».
Перст – палец.
Риза – верхнее облачение священнослужителей.
Светлица – комната.
В кустах, вдоль сеней безмятежных – здесь в значении «деревья».
Не ведал – в значении «не видел».
Челядь – слуги.
В груди кипучий яд нося – в значении «испытывать ненависть».
Чепрак – коврик под седлом.
Свои сношенья продолжает – в значении «отношения».
На ложе мнимого мученья – в значении «обманчивый».
Предтечи смерти – буквально «предшественник», здесь «предшествующий» смерти.
Приковали его к одру – в значении «постели».
Бренный мир – в значении «преходящий, непрочный».
Архипастырь – священнослужитель высшей степени церковной иерархии.
Елей таинственный течет - церковный обряд, помазание елеем (освящённым маслом), совершается только над умирающими.
Всечасно – каждый час.
Тризна – поминальное угощение.
Стонавший слабо над могилой – имеется в виду, что Мазепа еще недавно считался умирающим.
Десна – река на Украине.
Согбенный – в значении «сгорбленный».
Хитрый кардинал - кардинал Монтальто (XVI век). Больной, ходивший на костылях, он был выбран на папский престол (под именем Сикста V) кардиналами, которые думали, пользуясь его слабостью, распоряжаться сами делами католической церкви. Но тотчас после выборов оказалось, что болезнь его была притворной. «Смертельный» недуг Мазепы, поведение сравнивается с кардиналом.
Тиара – головной убор того, кто избирается на папский престол.
Кто опишет / негодованье, гнев царя - сильные меры, принятые Петром с обыкновенной его быстротой и энергией, удержали Украйну в повиновении.
«1708 ноября 7-го числа, по указу государеву, казаки по обычаю своему вольными голосами выбрали в гетманы полковника стародубского Ивана Скоропадского. 8-го числа приехали в Глухов киевский, черниговский и переяславский архиепископы. А 9-го дня предали клятве Мазепу оные архиереи публично; того же дня и персону (куклу) оного изменника Мазепы вынесли и, сняв кавалерию (которая на ту персону была надета с бантом), оную персону бросили в палачевские руки, которую палач, взяв и прицепя за веревку, тащил по улице и по площади даже до виселицы, и потом повесили.
В Глухове же 10-го дня казнили Чечеля и прочих изменников...»
Кат – палач.
Рада - народное собрание на Украине.
На плахе гибнет Чечель смелый - Чечель отчаянно защищал Батурин против войск князя Меншикова. Был казнен по приказу Петра I.
И ты, любовник бранной славы // Для шлема кинувший венец // Твой близок день, ты вал Полтавы / Вдали завидел наконец – речь идет о Карле XII.
Стан – боевое расположение войск.
Кровью опьянелый – лексический архаизм, синоним слову «пьяный, здесь употреблено в значении «возбужденный».
Злобясь – устаревшая форма деепричастия.
Видит Карл могучий / Уж не расстроенные тучи / несчастных нарвских беглецов – здесь упоминается разгром русских на Нарве.
И ряд незыблемый штыков - здесь в значении «стоящих ровными рядами, не раскачиваясь».
Заутра – лексико-словообразовательный архаизм, синоним слову «утром».
К врагу на ужин прискакать - в Дрезден к королю Августу.
Ответствовать на бомбу смехом - Ax, ваше величество! бомба! .. - «Что есть общего между бомбою и письмом, которое тебе диктуют? пиши». Это случилось гораздо позже.
Ко вражью стану – орфографический архаизм, «вражьему».
И обменять на рану рану - Ночью Карл, сам осматривая наш лагерь, наехал на казаков, сидевших у огня. Он поскакал прямо к ним и одного из них застрелил из собственных рук. Казаки дали по нём три выстрела и жестоко ранили его в ногу.
Кичлив – в значении «хвастлив».
Непреложно – в значении «ненарушимый».
Во чреве – в значении «в животе».
Терн – колючий кустарник.
Сквозь огнь – орфографический архаизм слова «огонь».
Уходит Розен сквозь теснины // Сдается пылкий Шлипенбах – Розен, Шлипенбах – шведские генералы; теснина – часть земной поверхности, расположенная в узком пространстве между возвышенностями.
Лик – лицо.
Ретив и смирен верный конь – горячий, пылкий.
И мчится в прахе боевом – здесь «пыль, поднятая в бою».
В пременах – орфографический архаизм слова «переменах».
И счастья баловень безродный // Полудержавный властелин – имеется в виду Меншиков, соратник Петра I.
И перед синими рядами – то есть перед войсками шведов, шведская армия носила мундиры синего цвета.
Манием руки – в значении «движение».
Браздами, саблями звуча – лексический архаизм, современный вариант «конская упряжь».
Взирает – высокий торжественный стиль, синоним «смотрит»
Войнаровский - племянник и ближайший сотрудник Мазепы.
Зрак – устаревшая форма слова «глаз».
Еще напор – и враг бежит - благодаря прекрасным распоряжениям и действиям князя Меншикова, участь главного сражения была решена заранее. Дело не продолжалось и двух часов. Ибо (сказано в Журнале Петра Великого) непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали, и от наших войск вся неприятельская армия весьма опрокинута. Петр впоследствии времени многое прощал Данилычу за услуги, оказанные в сей день генералом князем Меншиковым.
В шатре своем он угощает / Своих вождей, вождей чужих // И славных пленников ласкает // И за учителей своих / Заздравный кубок подымает - русские вместо преследования шведов торжествовали победу – отслужили молебен и устроили пир. В царский шатер привели пленных шведских генералов во главе с фельдмаршалом Реншильдом и первого шведского министра графа Пипера. Именно тогда Петр поднял знаменитый тост «За шведских учителей» и вернул Реншильду шпагу в знак признания его доблести и военного искусства.
Степей нагих – в значении «пустых».
Рубище – грубая, будничная одежда.
Розно – в значении «отдельно, врозь»
Драбанты – военная стража.
Брег – лексико-фонетический архаизм, современная форма «берег».
Снедает – в значении «одолевает».
С родным прощаясь рубежом – в значении «родина».
Бендер - город в Бессарабии, куда бежал Карл XII после Полтавской битвы.
Останки разоренной сени – в значении «строение».
Анафема – церковное проклятие, отлучение от церкви.
Их мирно церковь приютила - обезглавленные тела Искры и Кочубея были отданы родственникам и похоронены в Киевской лавре; над их гробом высечена следующая надпись:
Бренчит – в значении «играет».
-
А.С. Пушкин. Собрание сочинений в десяти томах. Том III. М.: Издательство «Правда», 1981.
-
А.Л. Юрганов, Л.А. Кацва. История России XVI – XVIII вв. М.: Вентана – Граф, 1996.
-
Под ред. Л.Г. Бабенко. Большой толковый словарь русских существительных. М.: Аст – Пресс, 2005.
-
М.С. Лапатухин, Е.В. Скорлуповская, Г.Н. Снетова. Школьный толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981.
-
Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. Школьный этимологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000.
-
Сост. Н.В. Шахматова. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. С.-П.: Издательский Дом «Весь», 2004.
-
Интернет – ресурсы: сайты - www.ozhegov.ru; ru.wikipedia.org/wiki/; www.slovopedia.com.
Достарыңызбен бөлісу: |