I affären (В магазине) Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits



бет1/7
Дата11.07.2016
өлшемі0.91 Mb.
#190039
  1   2   3   4   5   6   7
Шведский с улыбкой
Книгу составила, текст подготовила Ирина Кемайкина shoroh@pisem.net
Метод чтения Ильи Франка


Шведский с улыбкой*


I affären

(В магазине)
Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits (пригласили – глагол +-s = страдат. залог) på resa till Amerika (съездить в Америку – дословно: в поездку) för att hälsa på (чтобы навестить) barn och barnbarn (детей и внуков). Hon kunde naturligtvis inte engelska (она, конечно же, не знала английского языка – kunna: знать, уметь, мочь). Men en dag (но однажды) skulle hon gå ut (ей нужно было выйти – skola: вспом. гл. для выр. буд. вр., модал. гл. для выр. намерения, необходимости, должествования) och köpa en skurborste (чтобы купить щетку для мытья пола – skura: скрести). Vad skurborste hette på engelska (как будет щетка для пола по-английски – дословно: как щетка называлась) visste hon inte (она не знала – veta: знать). När hon kom till affären (когда она пришла в магазин), lade hon sig på knä (встала она на колени – lägga sig: ложиться) och låtsades skura (и изобразила, что она скребет пол – låtsas: притворяться, прикидываться) så mycket hon kunde (так, как только она могла).

– Jaså (понятно – jaså: вот как!), en skurborste, sa expediten (щетка для мытья пола, сказал продавец).

– Va, sa den gamla kvinnan (что? сказала старая женщина). Kan ni tala svenska? (можете вы говорить по-шведски?) Och här ligger jag (а я здесь лежу) och talar engelska (и говорю по-английски).

Gamla mormor hade bjudits på resa till Amerika för att hälsa på barn och barnbarn. Hon kunde naturligtvis inte engelska. Men en dag skulle hon gå ut och köpa en skurborste. Vad skurborste hette på engelska visste hon inte. När hon kom till affären, lade hon sig på knä och låtsades skura så mycket hon kunde.

– Jaså, en skurborste, sa expediten.

– Va, sa den gamla kvinnan. Kan ni tala svenska? Och här ligger jag och talar engelska.




På restaurangen

(В ресторане)
- Hovmästarn! (старший официант!) Kan jag få lite råa potatisar (могу я получить сыроватый картофель – lite: немного; rå: сырой; potatis: картофелина) och en totalt svartstekt biff! (и совершенно сгоревший бифштекс – svart: черный; steka: жарить) Och så kan jag ta ett ägg också (и могу я взять одно яйцо также), om det är stekt i härsket flott! (если оно [будет] пожарено в прогорклом жире)

- Jag är ledsen min herre (я сожалею, мой господин – ledsen ['les:en]), men det är omöjligt för oss (но это невозможно для нас) att servera något sådant (подать что-нибудь подобное).

- Omöjligt? (невозможно?) Det gick ju bra igår! (это вышло ведь хорошо вчера! – gå: идти)

- Hovmästarn ! Kan jag få lite råa potatisar och en totalt svartstekt biff ! Och så kan jag ta ett ägg också, om det är stekt i härsket flott !

- Jag är ledsen min herre, men det är omöjligt för oss att servera något sådant.

- Omöjligt ? Det gick ju bra igår !




Nyttigt språk

(Полезный язык)
Doktor P. avslutar sin grundliga undersökning (доктор П. заканчивает свой основательный осмотр).

– Säg mig diagnosen på ren svenska (скажите мне диагноз на чистом шведском – säg [sej] повел. накл. от säga ['seja]; mig [mej]), ber patienten (просит пациент). Vad är det för fel med mig? (что такое со мной не так?)

– Ni röker (вы курите) och super för mycket (и пьете слишком много – supa: пьянствовать) säger doktor P. (говорит доктор П.)

– Tack! (спасибо) svarar patienten (отвечает пациент). Och så får doktorn vara snäll (а не будет ли доктор так любезен) och säga det på latin också (сказать это на латыни тоже), så att jag kan tala om det för min fru! (чтобы я мог сказать об этом своей жене)

Doktor P. avslutar sin grundliga undersökning.

– Säg mig diagnosen på ren svenska, ber patienten. Vad är det för fel med mig?

– Ni röker och super för mycket, säger doktor P.

– Tack! svarar patienten. Och så får doktorn vara snäll och säga det på latin också, så att jag kan tala om det för min fru!




Första ordet

(Первое слово)
En ung man kom hem från arbetet (молодой человек пришел домой с работы) och fann sin fru i tårar (и нашел >finna свою жену в слезах):

– Vilken dag! (какой день!) Vår son har fått sin första tand (у нашего сына вырос первый зуб – дословно: наш сын получил свой первый зуб) och tagit sitt första steg (и [он] сделал свой первый шаг – дословно: и взял свой первый шаг – ta(ga): брать). Så föll han (как упал >falla он) och slog av tanden (и выбил зуб – slå: бить; slå av: выбить). Och då (и тогда) — då sa han sitt första ord (тогда сказал >säga он свое первое слово) — och det här ordet har han lärt sig av dig! (и этому слову он научился у тебя – lära sig: учиться, научиться; sig [sej], dig [dej])

En ung man kom hem från arbetet och fann sin fru i tårar:

– Vilken dag! Vår son har fått sin första tand och tagit sitt första steg. Så föll han och slog av tanden. Och då — då sa han sitt första ord — och det här ordet har han lärt sig av dig!




Grunden till förmögenheten

(Основа состояния)
- Ni är alltså miljonär (вы, стало быть, миллионер). Hur la ni grunden till er förmögenhet? (как заложили вы основание вашего состояния – lägga: класть)

- Ni kommer inte att tro mig (вы не поверите мне – komma att +inf. = вспом. гл. со значением будущего вр.), men mitt startkapital var bara fem öre (но мой стартовый капитал составлял только 5 эре). För de pengarna köpte jag en blyertspenna (на эти деньги купил я карандаш), som jag sedan sålde för tio öre (который я затем продал >sälja за 10 эре). kunde jag köpa två pennor och sen sälja dem (таким образом смог я купить два карандаша и затем продать их – sen = sedan, dem [dom]). Sedan dog min farbror (потом умер >dö мой дядя – farbror: дядя по отцу; morbror: дядя по матери) och jag fick ärva tre miljoner (и я получил в наследство три миллиона – дословно: унаследовал; ärva: наследовать, få: получать, få +inf.= гл. соверш. вида).

- Ni är alltså miljonär. Hur la ni grunden till er förmögenhet?

- Ni kommer inte att tro mig, men mitt startkapital var bara fem öre. För de pengarna köpte jag en blyertspenna, som jag sedan sålde för tio öre. Så kunde jag köpa två pennor och sen sälja dem. Sedan dog min farbror och jag fick ärva tre miljoner.




Fåfäng

(Тщеславная)
En tjej gick till kyrkan (одна девушка пришла >gå в церковь) för att bikta sig (для того чтобы исповедоваться):

- Förlåt mig fader (простите меня, отец) för jag har syndat, sa hon (ибо я согрешила, сказала она).

- Berätta mitt barn (расскажи, дитя мое), svarade prästen (ответил священник).

- Jag har varit fåfäng (я была тщеславна). Två gånger om dagen (два раза в день) tittar jag på mig själv i spegeln (смотрю я на себя в зеркало – på mig själv: на себя саму) och tänker hur vacker jag är (и думаю, как я красива).

Prästen vände sig (священник повернулся), tog en ordentlig titt på tjejen och sa (взглянул украдкой на девушку и сказал – ta en titt: взглянуть; ordentlig: точный, аккуратный):

- Mitt barn, jag har en god nyhet (дитя мое, у меня есть хорошая новость). Det är inte en synd... (это не грех) Det är helt enkelt ett misstag (это просто ошибка).

En tjej gick till kyrkan för att bikta sig:

- Förlåt mig fader för jag har syndat, sa hon.

- Berätta mitt barn, svarade prästen.

- Jag har varit fåfäng. Två gånger om dagen tittar jag på mig själv i spegeln och tänker hur vacker jag är.

Prästen vände sig, tog en ordentlig titt på tjejen och sa:

- Mitt barn, jag har en god nyhet. Det är inte en synd... Det är helt enkelt ett misstag.




Förhör

(Допрос)
En dag (однажды) skickade klassläraren tre av sina gossar till rektorn (послал классный руководитель троих из своих мальчиков к директору – lärare: учитель). Rektorn förhörde pojkarna (директор допросил мальчиков – gosse = pojke: мальчик).

– Nå, vad har du gjort? (ну, что ты сделал? >göra)

– Jag har bara kastat sten i vattnet, sa den förste (я только бросил камень в воду, сказал первый).

– Nåja, (ну ладно) det var ju inte så farligt (это было ведь не так опасно). Och du då? (а ты что?)

– Jag har också bara kastat sten i vattnet, sa den andre (я тоже только бросил камень в воду, сказал другой).

– Hm,— sa rektorn (сказал директор).— Och du då? (а ты что?) — frågade han den tredje pojken (спросил он третьего мальчика). Har du också kastat sten i vattnet? (ты тоже бросил камень в воду?)

– Nej, svarade pojken (нет, ответил мальчик). Det är jag som är Sten. (это я – Стен; дословно: это я, который Стен; игра слов – sten: камень, Sten: мужское имя)

En dag skickade klassläraren tre av sina gossar till rektorn. Rektorn förhörde pojkarna.

– Nå, vad har du gjort?

– Jag har bara kastat sten i vattnet, sa den förste.

– Nåja, det var ju inte så farligt. Och du då?

– Jag har också bara kastat sten i vattnet, sa den andre.

– Hm,— sa rektorn.— Och du då? — frågade han den tredje pojken. Har du också kastat sten i vattnet?

– Nej, svarade pojken. Det är jag som är Sten.




Foto

(Фотография)
Mamma kommer hem med lille Olle från fotografen (мама приходит домой с маленьким Улле от фотографа).

– Nå, säger pappa (ну, говорит папа). Fick fotografen Olle att skratta? (удалось фотографу рассмешить Улле? – дословно: заставил фотограф Улле смеяться, få att inf.: заставить сделать что-л.)

– Nej, säger mamma (нет, говорит мама). Men Olle fick fotografen att gråta (но Улле [удалось] заставить фотографа плакать).

Mamma kommer hem med lille Olle från fotografen.

– Nå, säger pappa. Fick fotografen Olle att skratta?

– Nej, säger mamma. Men Olle fick fotografen att gråta.




Det var just vad han gjorde

(Это как раз то, что он сделал)
Lille Pelle kom ut i köket till sin mamma (маленький Пелле пришел на кухню к своей маме – komma ut: выходить) och grät (и заплакал >gråta).

– Vad är det med dig? frågade mamma (что это с тобой? спросила мама).

– Pappa hängde upp en tavla (папа вешал картину – hänga upp: подвешивать) och så tappade han den på sin tå (и как уронит он ее на свой палец [на ноге] – дословно: и так уронил).

– Det var väl ingenting att gråta för ([здесь] было ведь не над чем плакать), det kunde du ha skrattat åt (ты мог бы посмеяться над этим).

– Det var just vad jag gjorde (это было как раз [то], что я сделал >göra).

Lille Pelle kom ut i köket till sin mamma och grät.

– Vad är det med dig? frågade mamma.

– Pappa hängde upp en tavla och så tappade han den på sin tå.

– Det var väl ingenting att gråta för, det kunde du ha skrattat åt.

– Det var just vad jag gjorde.




Fisketursplaner

(Планы на рыбалку - fiske: рыболовство; tur: поездка)
Berra och Jonte höll på att planera en fisketur och Berra sa (Берра и Йонте занимались планированием поездки на рыбалку и Берра сказал – hålla på: заниматься):

- Ska vi be gamle Johan följa med? (должны [ли] мы попросить старого Юхана поехать с нами? – skola: вспом. гл. для выр. буд. вр., модал. гл. для выр. намерения, необходимости, должествования; följa: следовать, сопровождать; med: с)

- Nej, nej, sa Jonte (нет, нет, сказал Йонте). Ska han med (если он поедет – дословно: будет он с) stannar jag hemma (остаюсь я дома). När det gäller fiske fördärvar han allting (когда дело касается рыбалки, портит он все).

- Hur då? (как так?)

- Jo (ну да), precis när vi har satt oss (как раз, когда мы усаживаемся – vi har satt oss: мы только что уселись >sätta sig), fått ett par järn (берем пару бутылочек – få: получать; järn: зд. сильноалкогольный напиток), kortleken har kommit fram (колода карт появляется) och elden börjat ta sig (и огонь начинает разгораться – ta sig: увеличиваться, улучшаться) – då ska han gå och fiska! (тогда приходит он и начинает ловить рыбу! – дословно: тогда он придет и будет рыбачить)

Berra och Jonte höll på att planera en fisketur och Berra sa:

- Ska vi be gamle Johan följa med?

- Nej, nej, sa Jonte. Ska han med stannar jag hemma. När det gäller fiske fördärvar han allting.

- Hur då?

- Jo, precis när vi har satt oss, fått ett par järn, kortleken har kommit fram och elden börjat ta sig – då ska han gå och fiska!




Båtuthyrning

(Лодка напрокат – båt: лодка; hyra ut: сдавать внаем)
Fiskar Pettersson från Mjällom (рыбак Петерссон из Мьеллома) hyrde varje sommar ut (сдавал напрокат каждое лето) sin båt till sommargästerna (свою лодку приезжим – sommargäst: гость на лето, дачник, отдыхающий) som ville fara till Ulvön (которые хотели >vilja съездить в Улвён – fara: ездить, путешествовать).

Grannarna påpekade (соседи указывали) att det var ansvarslöst (что это было безответственно) att låna ut båten till sommargästerna (давать взаймы лодку приезжим) som inte hade någon båtvana (которые не умели обращаться с лодкой – дословно: не имели какой-нибудь лодочной привычки).

- Du måste förstå Pettersson (ты должен понимать, Петерссон) att det är en stor risk (что это большой риск) att hyra ut en sådan dålig båt som du har (сдавать напрокат такую плохую лодку, как у тебя – дословно: как ты имеешь).

- Nädå, svarade Pettersson (ничего подобного, отвечал Петерссон). Det är ingen fara (не стоит беспокоиться – ingen: никакой; fara: опасность), jag tar alltid betalt i förskott (я всегда беру аванс – betala: платить; ta i förskott: брать авансом).

Fiskar Pettersson från Mjällom hyrde varje sommar ut sin båt till sommargästerna som ville fara till Ulvön.

Grannarna påpekade att det var ansvarslöst att låna ut båten till sommargästerna som inte hade någon båtvana.

- Du måste förstå Pettersson att det är en stor risk att hyra ut en sådan dålig båt som du har.

- Nädå, svarade Pettersson. Det är ingen fara, jag tar alltid betalt i förskott.




Kikarköpet

(Покупка бинокля – köp: покупка; kikare: бинокль)
Rolle hade köpt en japansk kikare (Ролле купил японский бинокль), som han tyckte var hemskt bra (который он считал очень хорошим – hemskt: разг. очень, страшно). Gurra hade köpt en tysk (Гурра купил немецкий), som var betydligt dyrare (который был гораздо дороже). Rolle påstod att hans kikare var lika bra (Ролле утверждал, что его бинокль был такой же хороший – lika: одинаковый, равный; påstå: утверждать, настаивать).

- Häromkvällen (как-то вечером) kunde jag se genom fönstret (смог я увидеть через окно) hur du och din fru låg i sovrummet, sa han (как ты и твоя жена лежали >ligga в спальне, сказал он).

- Där ser du själv att kikaren är dålig, sa Gurra (ну вот, видишь ты сам, что [твой] бинокль плохой, сказал Гурра). Hade du använt min kikare ([если бы] ты использовал мой бинокль), så hade du sett att det var din fru (то ты [бы] увидел, что это была твоя жена).

Rolle hade köpt en japansk kikare, som han tyckte var hemskt bra. Gurra hade köpt en tysk, som var betydligt dyrare. Rolle påstod att hans kikare var lika bra.

- Häromkvällen kunde jag se genom fönstret hur du och din fru låg i sovrummet, sa han.

- Där ser du själv att kikaren är dålig, sa Gurra. Hade du använt min kikare, så hade du sett att det var din fru.




Smaklig måltid

(Приятного аппетита)
En svensk vid namn Lundgren (один швед по имени Лундгрен) skulle resa till USA (должен был поехать в США – resa: ездить, путешествовать). Han kunde inte få plats på en svensk båt (он не смог получить место на шведском корабле) och till sist (и наконец) reste han med en fransk båt (поехал он на французском корабле – дословно: с кораблем).

Vid måltiden (во время еды) hade han en fransman som bordsgranne (его соседом по столу был француз – дословно: имел он француза в качестве соседа по столу). När de satte sig till bords (когда они сели >sätta sig за стол – de [dom]) sade fransmannen (сказал француз):

– Bon appétit (фр. приятного аппетита).

– Lundgren, sade Lundgren (Лундгрен, сказал Лундгрен).

Det var lite svårt att fortsätta samtalet (было немного трудно продолжать разговор) och de började äta (и они начали есть). Vid nästa måltid sade fransmannen igen (во время следующего приема пищи сказал француз опять):

– Bon appétit.

– Lundgren, sade Lundgren.

Också den tredje gången blev det så (также [в] третий раз получилось это так – bli(va): быть, иметь место). Om någon tid (через некоторое время) träffade han en landsman på båten (встретил он соотечественника на корабле) och berättade för honom om sin bordsgranne (и рассказал ему о своем соседе по столу).

– Jag har en konstig bordsgranne (у меня странный сосед по столу). Varje gång vi sätter oss till bords (каждый раз [как] мы усаживаемся за стол) presenterar han sig (он представляется).

– Vad heter han? (как его зовут?)

– Bon appétit.

– Men snälla du (но дорогой мой), det är ju inget namn (это же никакое [не] имя). Han vill ju bara säga "smaklig måltid" (он хочет ведь только сказать – приятного аппетита).

– Kors, sa Lundgren (боже! сказал Лундгрен), så dum jag har varit (как глуп я был).

När han kom till matsalen och såg sin bordsgranne (когда он пришел в столовую и увидел >se своего соседа) ville han vara artig och sa först (хотел он быть вежливым и сказал первым):

– Bon appétit.

– Lundgren, sa fransmannen glatt (Лундгрен, сказал француз довольно).

En svensk vid namn Lundgren skulle resa till USA. Han kunde inte få plats på en svensk båt och till sist reste han med en fransk båt.

Vid måltiden hade han en fransman som bordsgranne. När de satte sig till bords sade fransmannen:

– Bon appétit.

– Lundgren, sade Lundgren.

Det var lite svårt att fortsätta samtalet och de började äta. Vid nästa måltid sade fransmannen igen:

– Bon appétit.

– Lundgren, sade Lundgren.

Också den tredje gången blev det så. Om någon tid träffade han en landsman på båten och berättade för honom om sin bordsgranne.

– Jag har en konstig bordsgranne. Varje gång vi sätter oss till bords presenterar han sig.

– Vad heter han?

– Bon appétit.

– Men snälla du, det är ju inget namn. Han vill ju bara säga "smaklig måltid".

– Kors, sa Lundgren, så dum jag har varit.

När han kom till matsalen och såg sin bordsgranne ville han vara artig och sa först:

– Bon appétit.

– Lundgren, sa fransmannen glatt.




Duvan

(Голубь)
På en restaurang i Paris (в одном ресторане в Париже) kämpar en gäst förtvivlat med en seg duva (сражается один посетитель отчаянно с жестким голубем). Ilsket frågar han servitören (злобно спрашивает он официанта):

- Hur gammal är den här duvan? (сколько лет этому голубю?)

- Min herre (мой господин), den har vi köpt på torget i dag (этого мы купили на рынке сегодня – vi har köpt: пропущен вспом. гл. в разг. речи).

Gästen gör ett nytt försök med duvan (посетитель предпринимает новую попытку с голубем – göra ett försök: попытаться) och hittar då en papperslapp i duvans näbb (и находит тогда клочок бумаги в клюве голубя):

"Vi angriper i gryningen. Napoleon" ("мы нападем на рассвете. Наполеон" – дословно: мы нападаем).

På en restaurang i Paris kämpar en gäst förtvivlat med en seg duva. Ilsket frågar han servitören:

- Hur gammal är den här duvan?

- Min herre, den har vi köpt på torget i dag.

Gästen gör ett nytt försök med duvan och hittar då en papperslapp i duvans näbb:

"Vi angriper i gryningen. Napoleon".




Taxiresa.

(Поездка на такси)
- Vad kostar det att åka till stationen? (сколько стоит это доехать до станции?)

Taxichauffören (таксист):

- Cirka 40 kronor (около 40 крон).

- Och bagaget då? (а багаж?)

- Det kostar ingenting (он ничего не стоит).

- Bra! (хорошо!) Ta väskorna (бери сумки) – själv går jag! ([а] я сам пойду!)

- Vad kostar det att åka till stationen?

Taxichauffören:

- Cirka 40 kronor.

- Och bagaget då?

- Det kostar ingenting.

- Bra! Ta väskorna – själv går jag!




Annonssvar

(Ответ на объявление – annons: объявление в газету)
Herr Andersson har annonserat efter sin bortflugna kanariefågel (господин Андерссон дал объявление о своей улетевшей канарейке – flyga bort: улетать), och den lille gossen kommer hem till honom (и маленький мальчик приходит домой к нему) med en katt under armen (с какой-то кошкой под мышкой).

– Men lille vän (но маленький друг), jag annonserade efter min fågel (я давал объявление о моей птичке), inte efter en katt (не о кошке).

Då pekade gossen på katten och sa (тогда показал мальчик на кошку и сказал):

– Fågeln är inuti (птичка внутри).

Herr Andersson har annonserat efter sin bortflugna kanariefågel, och den lille gossen kommer hem till honom med en katt under armen.

– Men lille vän, jag annonserade efter min fågel, inte efter en katt.

Då pekade gossen på katten och sa:

– Fågeln är inuti.




Rädd om pengar

(Боюсь за деньги)
Det var två herrar som stod och pratade (два господина стояли >stå и разговаривали – дословно: это были два господина, которые).

- Jag ärrädd om mina pengar (я так боюсь за свои деньги) att jag har dem (что я держу их – дословно: я имею) under huvudkudden (под подушкой – huvud: голова, kudde: подушка).

- Det kan inte jag (а я так не могу), för jag tål inte att ligga så högt med huvudet (так как я не выношу лежать так высоко головой).

Det var två herrar som stod och pratade.

- Jag är så rädd om mina pengar att jag har dem under huvudkudden.

- Det kan inte jag, för jag tål inte att ligga så högt med huvudet.




Stillhet vid fiske

(Тишина во время рыбалки)
Man ska sitta still när man fiskar (нужно сидеть тихо, когда рыбачишь – man: неопр. местоим.), annars skrämmer man fisken (иначе спугнешь рыбу). Det var Sture och Bengt ense om (с этим были Стуре и Бенгт согласны).

Men efter sex timmar bytte Sture fotställning (но после шести часов сменил Стуре положение ног – fot-fötter [мн.ч.]: нога, ступня).

Bengt viskade irriterat (Бенгт прошептал раздраженно):

- Har du kommit hit för att fiska eller för att dansa? (ты пришел сюда, для [того] чтобы рыбачить или танцевать?)

Man ska sitta still när man fiskar, annars skrämmer man fisken. Det var Sture och Bengt ense om.

Men efter sex timmar bytte Sture fotställning.

Bengt viskade irriterat:

- Har du kommit hit för att fiska eller för att dansa?




För femtio år sedan

(Пятьдесят лет тому назад)
– Kan du säga mig tre saker (можешь ты назвать мне три вещи – säga: сказать) som inte fanns för femtio år sedan, Anders? (которые не существовали пятьдесят лет тому назад, Андерс? – finnas: находиться, быть, существовать) – frågade läraren (спросил учитель).

– Atombomben (атомная бомба).

– Riktigt (правильно).

– TV (телевизор).

– Bra. Och det tredje? (хорошо. и третья?)

– Ja,... mja... ja, och så jag! (ммм… да, и я!)

– Kan du säga mig tre saker som inte fanns för femtio år sedan, Anders? – frågade läraren.

– Atombomben.

– Riktigt.

– TV.


– Bra. Och det tredje?

– Ja,... mja... ja, och så jag!




I en tågkupé

(В купе – tåg: поезд)
Två damer i en tågkupé (две дамы в купе) grälade om fönstret skulle vara öppet eller stängt (ссорились: окно должно ли быть открыто или закрыто).

- Om fönstret är öppet (если окно открыто) får jag lunginflammation och dör, sa den ena (получаю я воспаление легких и умираю, сказала одна).

- Om fönstret är stängt så kvävs jag, sa den andra (если окно закрыто, так задыхаюсь я, сказала другая).

En medresenär (попутчик):

- Öppna först ett tag (откройте сначала на минутку) och stäng sedan (и закройте затем), så blir vi kvitt er båda två! (так мы избавимся [от] вас обеих! – bli kvitt: отделаться)

Två damer i en tågkupé grälade om fönstret skulle vara öppet eller stängt.

- Om fönstret är öppet får jag lunginflammation och dör, sa den ena.

- Om fönstret är stängt så kvävs jag, sa den andra.

En medresenär:

- Öppna först ett tag och stäng sedan, så blir vi kvitt er båda två!




På teatern

(В театре)
Den fete mannen och hans fru är på väg tillbaka till sina platser på teatern (полный мужчина и его жена [находятся] в пути обратно к своим местам в театре) när andra akten skall börja (когда второй акт должен начаться – skola: вспом. гл. для выр. буд. вр., модал. гл. для выр. намерения, необходимости, должествования). Han frågar en man (он спрашивает одного мужчину) som sitter ytterst i en av bänkraderna (который сидит самый крайний в одном из рядов):

- Trampade jag er möjligen på tårna när jag gick ut? (отдавил я вам, возможно, пальцы [на ногах], когда выходил? > gå ut)

- Ja, det gjorde ni (да, это так – дословно: это сделали >göra вы), svarade mannen vresigt och väntade på en ursäkt (ответил мужчина недружелюбно и ждал извинения).

Den fete mannen vänder sig till sin fru (полный мужчина поворачивается к своей жене):

- Greta, den här bänken var det! (Грета, это здесь! – дословно: этот ряд был это)

Den fete mannen och hans fru är på väg tillbaka till sina platser på teatern när andra akten skall börja. Han frågar en man som sitter ytterst i en av bänkraderna:

- Trampade jag er möjligen på tårna när jag gick ut?

- Ja, det gjorde ni, svarade mannen vresigt och väntade på en ursäkt.

Den fete mannen vänder sig till sin fru:

- Greta, den här bänken var det!




Sover eller inte

(Спит или нет)
Robert hade just lagt sig att sova (Роберт только что лег >lägga sig спать) då Anders stiger in i rummet (когда Андерс входит в комнату).

- Du Robert, sover du? (эй, Роберт, ты спишь?)

- Jaa (да-а).

- Det var synd (жаль – дословно: это было жаль), jag hade tänkt låna en tia av dig (я подумал взять в долг десятку у тебя).

- Ja, det kunde du väl ha fått (да, это мог бы ты ведь получить) om jag hade varit vaken (если бы я не спал – vaken: бодрствующий, неспящий).

Robert hade just lagt sig att sova då Anders stiger in i rummet.

- Du Robert, sover du?

- Jaa.


- Det var synd, jag hade tänkt låna en tia av dig.

- Ja, det kunde du väl ha fått om jag hade varit vaken.




På konstutställningen

(На художественной выставке – konst: искусство)
Det är konstutställning (художественная выставка). Två grabbar står framför en tavla (двое мальчишек [разг.] стоят перед одной картиной) som föreställer en lätt klädd kvinna (которая изображает легко одетую женщину).

- Tror du hon klär av sig (ты думаешь, она раздевается) eller sig? (или одевается?)

- Hon klär på sig så klart! (она одевается – это ясно!)

- Varför tror du det? (почему думаешь ты так?)

- Jo, det står ju så här (ну да, написано же здесь): "Efter ett stick av Rembrandt." (после укуса Рембрандта/по гравюре Рембрандта – игра слов: stick: укус, гравюра)

Det är konstutställning. Två grabbar står framför en tavla som föreställer en lätt klädd kvinna.

- Tror du hon klär av sig eller på sig ?

- Hon klär på sig så klart !

- Varför tror du det ?

- Jo, det står ju så här: " Efter ett stick av Rembrandt."




Golfbanor i himlen

(Площадки для игры в гольф на небе)
Den gamle golfspelaren sökte upp (старый игрок в гольф разыскал) en spiritist (человека, занимающегося спиритизмом) och frågade om det fanns några golfbanor i himlen (и спросил, есть ли площадки для игры в гольф на небе – det finns: имеется; några: несколько). Spiritisten sa att han skulle kolla (спиритист сказал, что он должен проверить) och bad golfspelaren komma tillbaka dagen därpå (и попросил >be игрока в гольф прийти на следующий день – tillbaka: назад). När golfspelaren kom tillbaka, sa spiritisten (когда игрок в гольф пришел, сказал спиритист):

- Det finns många golfbanor i himmeln (имеется много полей для гольфа на небе). Alla är saftigt gröna (дословно: все сочно зеленые), de har fin utrustning och eleganta klubbhus (у них есть [они имеют] отличное снаряжение и элегантный клуб). Och så en sak till! (и еще одно – sak: вещь, дело) Ni kommer att slå första slaget (вы приходите сделать первый удар – slå: бить, ударить) klockan halv elva (пол одиннадцатого – klockan... [устойч. выр.]: в…часов) nästa söndag (в следующее воскресенье).

Den gamle golfspelaren sökte upp en spiritist och frågade om det fanns några golfbanor i himlen. Spiritisten sa att han skulle kolla och bad golfspelaren komma tillbaka dagen därpå. När golfspelaren kom tillbaka, sa spiritisten:

- Det finns många golfbanor i himmeln. Alla är saftigt gröna, de har fin utrustning och eleganta klubbhus. Och så en sak till! Ni kommer att slå första slaget klockan halv elva nästa söndag.




Golfslag
- Bertil, hur många slag (Бертил, сколько ударов – дословно: как много) behövde du på golfen i dag? (понадобилось тебе в гольфе сегодня? – behöva: нуждаться; i dag = idag: сегодня)

- Sjuttiotre (73).

- Det var inte illa! (неплохо! – дословно: это было не плохо)

- Nej, men sedan gick det sämre (нет, но потом пошло >gå хуже) redan på andra hålet (уже в другую лунку).

- Bertil, hur många slag behövde du på golfen i dag?

- Sjuttiotre.

- Det var inte illa!

- Nej, men sedan gick det sämre redan på andra hålet.




Mobbad

(Запуганный – mobbar: запугивать, издеваться, ополчиться против)
– Mamma, jag går inte till skolan idag! (мама, я не иду в школу сегодня)

– Det är klart att du ska gå till skolan (это ясно, что ты должен пойти в школу). Vad är det för dumheter! (что за глупости!)

– Nej, jag vill inte gå (нет, я не хочу идти). De är så elaka mot mig i skolan (они так плохо относятся ко мне в школе – vara elak mot: плохо обращаться с). Varenda rast drar de ner mig på marken (каждую перемену таскают они меня по земле – dra(ga): тянуть, волочить; ner: внизу) och hoppar på mig (и прыгают по мне) och sparkar mig (и пинают меня – sparka: ударить ногой) och kastar sten och pinar (и кидают камни, и мучают) ... nej, jag går inte! (нет, я не иду)

– Såja (так!). Du är ju i alla fall 32 år (тебе ведь во всяком случае 32 года) och rektor för skolan (и [ты] директор школы). Det förstår du väl (ты же понимаешь) att du måste gå! (что ты должен идти!)

– Mamma, jag går inte till skolan idag!

– Det är klart att du ska gå till skolan. Vad är det för dumheter!

– Nej, jag vill inte gå. De är så elaka mot mig i skolan. Varenda rast drar de ner mig på marken och hoppar på mig och sparkar mig och kastar sten och pinar ... nej, jag går inte!

– Såja. Du är ju i alla fall 32 år och rektor för skolan. Det förstår du väl att du måste gå!




Främmande språk

(Иностранный язык)
Den lilla hunden var så intelligent (маленькая собачка была такой смышленой) att fröken Månsson (что фрёкен Монссон) som hade den (у которой она жила – дословно: которая имела ее), beslöt att skicka hunden till hundskolan (решила >besluta отправить собачку в собачью школу). Då hunden kom hem efter första skoldagen (когда собачка пришла домой после первого школьного дня), frågade hon (спросила она):

– Nå, Pompe, har du lärt dig något i skolan? (ну, Помпе, ты научилась >lära sig чему-нибудь в школе?)

– Vov! (гав!)

– Har du lärt dig att läsa och skriva? (ты научилась читать и писать?)

– Vov!

– Kan du något främmande språk också? (знаешь ли ты какой-нибудь иностранный язык также?)



– Mjau.

Den lilla hunden var så intelligent att fröken Månsson som hade den, beslöt att skicka hunden till hundskolan. Då hunden kom hem efter första skoldagen, frågade hon:

– Nå, Pompe, har du lärt dig något i skolan?

– Vov!


– Har du lärt dig att läsa och skriva?

– Vov!


– Kan du något främmande språk också?

– Mjau.



I skolan

(В школе)
Skolans unge nye magister (школьный молодой новый преподаватель – unge, nye: так как прилагательное определяет лицо муж.пола) frågade strängt (спросил строго):

- Vem var det (кто был это) som pallade äpplen i min trädgård i går? (кто таскал яблоки в моем саду вчера? – palla: разг. стащить, стянуть; i går = igår: вчера)

Olle som sitter längst bak skruvar på sig (Улле, который сидит далеко позади не находит себе места – skruva på sig: вертеться, ёрзать).

- Vet du, Olle något om det? (знаешь ты, Улле, что-нибудь об этом?)

- Det hörs så dåligt här nere, magistern! (слышно так плохо здесь, господин учитель! – дословно: это слышится; här nere: здесь внизу; magister: магистр [ученая степень]; преподаватель, учитель [разг.]; также исп. как обращение к учителю)

- Jasså, sa magistern (неужели, сказал учитель). Då ställer du dig längst fram och frågar mig något (тогда встаешь ты далеко впереди и спрашиваешь меня [о] чем-нибудь), så står jag här bak (а я стою здесь сзади) och ser om jag kan svara från Olles plats (и смотрю, могу ли я отвечать с места Улле).

Olle frågade (Улле спросил):

- Vem var det (кто был это) som hoppade ut från min systers balkong (кто выпрыгнул с балкона моей сестры) i natt? (сегодня ночью?)

Efter en stunds tystnad svarar magistern (после небольшого молчания отвечает преподаватель – stund: небольшой промежуток времени):

- Jo du, Olle (ну, Улле). Det var värst vad det hörs dåligt här nere! (≈ это было наихудшей из плохих слышимостей здесь!)

Skolans unge nye magister frågade strängt:

- Vem var det som pallade äpplen i min trädgård i går?

Olle som sitter längst bak skruvar på sig.

- Vet du, Olle något om det?

- Det hörs så dåligt här nere, magistern!

- Jasså, sa magistern. Då ställer du dig längst fram och frågar mig något, så står jag här bak och ser om jag kan svara från Olles plats.

Olle frågade:

- Vem var det som hoppade ut från min systers balkong i natt?

Efter en stunds tystnad svarar magistern:

- Jo du, Olle. Det var värst vad det hörs dåligt här nere!




Nödvändigt eller ej

(Необходимо или нет – ej: не)
Direktör Larsson ringde hem en eftermiddag (директор Ларссон позвонил домой во второй половине дня) och familjens hembiträde svarade (и домработница семьи ответила – familj: семья). Fru Larsson hörde bara hembiträdet säga (госпожа Ларссон услышала только [как] домработница сказала):

- Ska det vara nödvändigt det? (а надо ли? – дословно: будет ли это необходимо?)

När hon hade lagt på luren undrade fru Larsson (когда она положила >lägga трубку, полюбопытствовала госпожа Ларссон):

- Vem var det som ringde? (дословно: кто был это, кто звонил?)

- Det var direktör Larsson (это был директор Ларссон). Han sa att han skulle arbeta över (он сказал, что он должен поработать сверхурочно – över: над, свыше) och inte komma hem förrän sent i kväll (и не придет домой допоздна сегодня вечером – förrän: прежде чем; sent: поздно).

- Jag tycker (я полагаю) ni ska vara lite hövligare mot min man, sa fru Larsson (вы должны быть немного повежливее по отношению к моему мужу, сказала госпожа Ларссон). Vad menade ni (что вы имели в виду) med att säja (сказав – med: с; säja = säga: говорить):

"Ska det vara nödvändigt det"? (а надо ли?)

- Därför att jag inte alls tror på (потому что я вовсе не уверена – tro på: верить во что-л.) att han tänker arbeta över, sa hembiträdet (что он думает работать сверхурочно, сказала домработница). Jag tror att han tänker vara otrogen mot oss (мне кажется, что он думает изменить нам – дословно: он думает быть неверен по отношению к нам).

Direktör Larsson ringde hem en eftermiddag och familjens hembiträde svarade. Fru Larsson hörde bara hembiträdet säga:

- Ska det vara nödvändigt det?

När hon hade lagt på luren undrade fru Larsson:

- Vem var det som ringde?

- Det var direktör Larsson. Han sa att han skulle arbeta över och inte komma hem förrän sent i kväll.

- Jag tycker ni ska vara lite hövligare mot min man, sa fru Larsson. Vad menade ni med att säja:

"Ska det vara nödvändigt det"?

- Därför att jag inte alls tror på att han tänker arbeta över, sa hembiträdet. Jag tror att han tänker vara otrogen mot oss.




Loppbegravning

(Похороны блохи)
Två män sov över på ett hotell (двое мужчин переночевали в одной гостинице – man: мужчина, sova: спать, över: пере- [приставка]). Nästa morgon frågar den ene (на следующее утро спрашивает один):

- Har du sovit gott i natt? (ты спал хорошо сегодня ночью?)

- Nää! (не-е)

- Varför inte det? (почему нет?)

- Jag hade en död loppa i sängen! (у меня была мертвая блоха в кровати – дословно: я имел)

- Men det gjorde väl ingenting? (ну и что же? – дословно: но это ведь ничего не значило? – göra: делать; det gör ingenting [устойч. выр.]: это ничего не значит, это неважно)

- Nej, egentligen inte (нет, вообще-то нет), men det kom tretusen andra till begravningen!!!! (но пришли три тысячи других на похороны!)

Två män sov över på ett hotell. Nästa morgon frågar den ene:

- Har du sovit gott i natt?

- Nää!


- Varför inte det?

- Jag hade en död loppa i sängen!

- Men det gjorde väl ingenting?

- Nej, egentligen inte, men det kom tretusen andra till begravningen!!!!




Tråkigt i kyrkan

(Скучно в церкви)
Lille Lars är i kyrkan med mamma (маленький Ларс в церкви с мамой). Han tycker det blir tråkigt (он находит, [что] это становится скучным).

- Vi går hem nu (пойдем домой – дословно: мы идем домой сейчас).

- Nej, du får lugna dig ett tag, säger mamma (нет, ты должен успокоиться на минутку, говорит мама – tag: миг).

Efter en stund (спустя некоторое время) lutar prästen sitt huvud till bön (склоняет священник свою голову в молитве) då säger Lars bestämt (тогда говорит Ларс решительно):

- Titta mamma, nu somnar prästen också (посмотри, мама, теперь засыпает священник тоже). Kan vi inte gå hem nu? ([разве] мы не можем пойти домой теперь?)

Lille Lars är i kyrkan med mamma. Han tycker det blir tråkigt.

- Vi går hem nu.

- Nej, du får lugna dig ett tag, säger mamma.

Efter en stund lutar prästen sitt huvud till bön då säger Lars bestämt:

- Titta mamma, nu somnar prästen också. Kan vi inte gå hem nu?




Jämförelser

(Сравнения)
Två småkillar (два малыша – små [мн.ч. от liten]: маленькие, kille ['kil:e]: парень, мальчик [разг.]) stod och käbblade på barns vis (стояли >stå и препирались по-детски – barn: ребенок, vis: образ, способ):

- Min pappa är mycket bättre än din pappa! (мой папа намного лучше, чем твой папа!)

- Nej, för det är han inte (≈ нет, потому что он не такой).

- Min bror är mycket bättre än din bror! (мой брат намного лучше, чем твой брат!)

- Det är han inte alls (вовсе нет).

- Min mamma är mycket bättre än din! (моя мама намного лучше, чем твоя!)

Den andre tänkte efter en stund och sa sen (другой задумался [на] некоторое время и сказал затем – tänka efter: припоминать, stund: момент):

- Det stämmer nog... (вероятно это так – stämma: сходиться) för det säger min pappa också..! (ибо это говорит мой папа тоже!)

Två småkillar stod och käbblade på barns vis:

- Min pappa är mycket bättre än din pappa!

- Nej, för det är han inte.

- Min bror är mycket bättre än din bror!

- Det är han inte alls.

- Min mamma är mycket bättre än din!

Den andre tänkte efter en stund och sa sen:

- Det stämmer nog... för det säger min pappa också..!




Каталог: dfree
dfree -> Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
dfree -> Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни
dfree -> Города вымышленное
dfree -> Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен
dfree -> Rip van winkle легенду адаптировала Евгения Мерзлякова
dfree -> Английский язык с Джеромом К. Джеромом Трое в лодке, не считая собаки jerome k. Jerome (Джером К. Джером) three men in a boat


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет