И черной проволокой вьется прядь



Дата23.02.2016
өлшемі38 Kb.
#8650

130


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.


Перевод С.Маршака

Сонет 130


Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь, - она не хуже все ж,

Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Перевод А.Финкеля

130


Глаза ее сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом - не

дерзну,


Со снегом грудь ее не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет ее пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далекой

Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.


Перевод И.Мамуны

130


Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл намного губ ее красней,

И не белее снега смуглость кожи,

И волосы как смоль черны у ней,
И щеки далеко не так богаты,

Как роз дамасских бело-алый куст,

И я послаще знаю ароматы,

Чем запах, что с ее слетает уст.


Люблю ее послушать, но признаю,

Что музыка куда милее мне.

Как шествуют богини, я не знаю,

Но поступь милой тяжела вполне.


И все ж она не менее прекрасна

Тех, что в сравненьях славили напрасно.


Перевод С.Степанова

130

Не солнце - блеск любимых мной очей,

С кораллом не сравнима алость губ,

Белее снег, чем цвет ее грудей,

И волос, словно проволока, груб.

Я видел цвет дамасских роз, но все ж

Нет этих роз у милой на щеках,

И жар ее дыханья вряд ли схож

С благоуханьем в царственных духах.

Лепечет мило госпожа моя,

Но музыка сильней волнует кровь,

Походки у богинь не видел я,

Ступает по земле моя любовь.

Но я клянусь - она прекрасней тех,

Кого цветистой лестью ввергли в грех.
Перевод А.Кузнецова

130


Глаза достались, а не звезды ей,

И губы на кораллы не похожи,

Чернеет проволокой сноп кудрей,

И грудь темна - не белоснежна кожа.

Обычны щеки, и на ум нейдет

Сравнить их с розой белой или алой,

А дух такой от тела, что забьет

Простые запахи земли, пожалуй.

Милее прочих милой говорок,

Хоть мелодично он звучит едва ли,

И топот мил земных девичьих ног.

Пускай таких богинь и не видали,

Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,

Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Перевод И.Фрадкина

130

Не солнце, нет, моей любимой взор,

Кораллы краше губ, не верь молве;

Грудь у нее тусклее снежных гор,

Чернеют завитки на голове.

Хоть розами весенний сад богат,

Ее ланитам роскошь роз чужда;

У ней в устах не только аромат,

Примешан тлен к дыханию всегда.

Отрадой нежный голос мне звучал,

Однако благозвучнее струна;

Я признаюсь: богинь я не встречал,

А милой почва твердая нужна.

Напыщенностью лживой бредит свет,



А для моей любви сравнений нет.
Перевод В.Микушевича

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет