ХРЕСТОМАТИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ПО ИСТОРИИ СРЕДНИХ ВЕКОВ
Автор – составитель:
И.С. Катченкова
Санкт – Петербург
© И.С. Катченкова – составление, предисловие, примечания
Содержание.
-
Предисловие
-
Средневековье в поэзии
-
Раннее средневековье (V - XI в.в.)
-
Древние германцы
- К.Н. Батюшков «Переход через Реин»
2. Падение Западной Римской империи
- А.М. Городницкий «Падение Рима»
3. Карл Великий и его империя
- Ф.И. Тютчев «Великий Карл, прости…»
- Испанский романс «Граф Гваринос»
4. Эпоха викингов в Северной Европе
- В.Я. Брюсов «Старый викинг»
- В.Я. Брюсов «Песнь норманнов в Сицилии»
- И.С. Катченкова «Датская сага»
- К.Д. Бальмонт «Северные»
- Н.М. Языков «Песня короля Регнера»
- К.Н. Батюшков «Песнь Гаральда Смелого»
А.К. Толстой «Песня о Гаральде и Ярославне»
5. Культура раннего средневековья
- А.С. Кушнер «Буквы»
- Г. Лонгфелло «Эмма и Эгинхард»
- В.С. Шефнер «Старый храм»
- О.Э. Мандельштам «Айя – София»
6. Арабо – мусульманский мир
- И.А. Бунин «Мы проводим солнце, обувь снимем…»
- М.А. Кузмин «Кто видел Мекку и Медину, блажен…»
- Испанский романс «Потерянное королевство»
-
Зрелое средневековье (XI – XIV в.в.)
-
Феодальное общество Западной Европы
- Т. Готье «Средневековье»
- К.Д. Бальмонт «Замок Джэн Вильмор»
- А.Н. Майков «Рыцарь» (из Бертрана де Борна)
- А.С. Пушкин «Жил на свете рыцарь бедный»
- К.Д. Бальмонт «Трубадур»
- А.Н. Майков «Менестрель»
- Г.А. Бюргер «Трубит охоту рейнский граф…»
- Немецкая народная баллада «Крестьянин и рыцарь»
2. Европа городов
- А.Н. Майков «Старый дож»
- Ф.И. Тютчев «Венеция»
- Г. Лонгфелло «Венеция»
- Н.С. Гумилев «Генуя»
- Г. Лонгфелло «Нюрнберг»
- Немецкая народная баллада «Власть денег»
- Немецкая народная баллада «Крысолов из Гамельна»
3. Католическая церковь. Крестовые походы
- Песня – призыв к крестовым походам
- А.Н. Майков «Клермонтский собор»
- Ю.Г. Санников «Из зеркала готической купели»
- А.К. Толстой «Боривой»
- Н.С. Гумилев «Крест»
- Г. Лонгфелло «Торквемада»
- Вальтер Шатильонский «Обличение Рима»
4. Государства средневекового Запада
- А.К. Толстой «Три побоища»
- В.С. Высоцкий «Песня о вольных стрелках»
- Народ об Иоанне Безземельном
- Немецкая народная баллада о Генрихе Льве
- Испанский романс «О том, как Сид победил короля Абдаллу…»
5. Культура стран Западной Европы в XI – XIII в.в.
- Из поэзии вагантов «Доброе старое время»
- Из поэзии вагантов «Я с тобой, ты со мной…»
- Вяч. Иванов «Латинский квартал»
- Ю.Г. Санников «Миг пробуждения, усилие и вот…»
- В. Слободник «Средневековый собор»
- О.Э. Мандельштам «Notre Dame»
- Из «Романа о Лисе»
- Испанский романс «Разлука»
- Испанский романс «О том, какой необычный собор состоялся в городе Риме»
- Немецкая народная баллада «Про страну Шлараффию»
III. «Осень» средневековья (XIV – XV в.в.)
-
«Черная смерть» в Западной Европе
- В.С. Шефнер «Милость художника»
2. Столетняя война. Подвиг Жанны д’Арк
- М.И. Цветаева «Руан»
3. Война Алой и Белой Розы
- У. Шекспир «Ричард III»
4. Полумесяц против креста. Захват турками – османами Балканского полуострова. Падение Византии
- Из сербского народного эпоса «Ворона два черных прилетали…»
- И.А. Бунин «Стамбул»
5. Борьба чешского народа против немецкого засилья и католической церкви
- Ф.И. Тютчев «Гус на костре»
6. Изобретение книгопечатания
- Е.И. Данько «Иоганн Гутенберг»
7. Завершение Реконкисты
- Г. Лонгфелло «В Испании, от страха онемелой…»
8. Открытие Америки Колумбом
- Н.С. Гумилев «Открытие Америки»
Предисловие
Памяти отца – проф. Катченкова Семена Михайловича, любителя словесности, собирателя книг – с глубокой дочерней благодарностью посвящаю
Столетия – фонарики! О, сколько вас во тьме
На прочной нити времени, протянутой в уме!
(В.Я. Брюсов)
Не страшны мне ни пыль, ни зной,
И я не утомлен:
Я обхожу весь шар земной
В стихах любых времен.
(Г. Лонгфелло)
Как появилось это пособие и чем оно может помочь учителю-практику – вот вопросы, на которые я попытаюсь, по мере своих сил и своего понимания, ответить.
Замысел поэтической хрестоматии по истории средних веков «вызревал» у меня давно. Как учитель со стажем (более 20 лет!) я и до сих пор использую в работе «Хрестоматию поэтических произведений по истории древнего мира и средних веков» (Москва, «Просвещение» 1967 г.) и «Художественно-историческую хрестоматию. Средние века» (Москва, «Просвещение» 1977 г.). Эти пособия для своего времени были очень удачны: они помогали развивать интерес к предмету, расширять кругозор учащихся, обращались не только к уму, но и к сердцу, и к душе, реализовывали межпредметные связи, преодолевая, по мере возможности, рассогласованность школьных программ. Думаю, многие учителя старшего поколения вспоминают эти хрестоматии с благодарностью. Но, конечно, не по вине авторов-составителей, а в силу принадлежности этих работ определенному времени, не были они свободны и от недостатков: налицо был классовый подход к отбору литературных произведений, отсутствовали шедевры отечественной поэзии Серебряного века… Доминировал при отборе текстов жесткий социальный заказ – вероятно, вопреки воле авторов-составителей. Но и в таком усеченном виде хрестоматии были полезны, интересны, необходимы – ведь они давали возможность не только разнообразить уроки, но и эмоционально их окрашивать, не забывать о гуманитарности самого предмета истории, ее обращенности к Человеку и Человеческому
Но даже и эти книги ныне являются библиографической редкостью.
Данная хрестоматия – попытка восполнить пробел.
Вниманию коллег-учителей предлагаются как средневековые тексты (немецкие народные баллады, стихи вагантов, испанские романсеро), так и авторские стихи русских и иностранных поэтов. При неизбежных исторических неточностях стихи лучше, чем самые «толстые» учебные пособия помогают ощутить дух, атмосферу средневековья, а значит – понять эту эпоху.
Стихи могут быть использованы на уроках и во внеклассной работе (при подготовке конкурсов, КВНов, викторин, олимпиад, в работе кружка, факультатива). Добавлю, что большинство предлагаемых текстов апробировано мной в обычной общеобразовательной школе.
Мне показалось ненужным жестко «привязывать» стихотворения к темам и разделам курса истории средних веков (да и курс этот, один из интереснейших в средней школе, сейчас «ощипан» и «урезан»… Тем, кто это делает, так и хочется адресовать средневековый стих: - Эх, молодые господа – побойтесь Страшного Суда!).
В свое время великий шведский химик Йенс Якоб Берцеллиус сказал: «Пусть дьявол пишет учебник химии, ибо все быстро меняется». Что же тогда говорить нам, историкам?.. Кроме того, разные учебники, разные уроки, разные предпочтения учителей – думаю, что это, наверное, и неплохо. И у меня, конечно, есть свои предпочтения. Будем же толерантны!
Излишним показалось и писать какие-то «методические рекомендации». Поэтому я ограничилась примечаниями только исторического или культурологического характера.
Возможно, предлагаемый материал «избыточен». Но зато у учителя есть возможность выбора.
Надеюсь, эта книга будет полезна коллегам. Я, в свою очередь, с благодарностью приму любые замечания и предложения.
В заключение хочу выразить признательность тем замечательным людям, которые всегда поддерживали мои начинания – методистам Татьяне Павловне Андреевской, Татьяне Борисовне Севастьяновой, директору ГОУ СОШ № 17 Владимиру Анатольевичу Борисову, коллегам-учителям Андрею Александровичу Потапову и Медее Иммаинуловне Жвания за помощь, поддержку и ценные советы.
Средневековье в поэзии
-
Раннее средневековье (V - XI в.в.)
1. Древние германцы
К.Н. Батюшков
«Переход через Реин1»
(отрывок)
О, радость! Я стою при Реинских водах!
И жадные с холмов в окрестность брося взоры,
Приветствую поля и горы,
И замки рыцарей в туманных облаках,
И всю страну обильну славой,
Воспоминаньем древних дней,
Где с Альпов вечною струей
Ты льешься, Реин величавой!
Свидетель древности, событий всех времен.
О, Реин, ты поил несчетны легионы,
Мечом писавшие законы
Для гордых Германа кочующих племен2;
Любимец счастья, бич свободы,
Здесь Кесарь3 бился, побеждал,
И конь его переплывал
Твои священны, Реин, воды.
Батюшков К.Н.
Избранные Сочинения. М, 1986, с. 130
Примечания.
-
Реин – старинное написание слова «Рейн».
-
Речь идет о битвах римлян и германцев. Еще консул Гай Марий (II в. до н.э.) сражался с племенами кимвров и тевтонов.
-
Воевал с германцами и Юлий Цезарь в I в. до н.э. Он оставил «Записки» о нравах и обычаях древних германцев.
-
Падение Западной Римской империи.
А.М. Городницкий
«Падение Рима»
(в сокращении)
Если вправду разрушен Рим
И от этого над горою
Пахнет ветер соленой кровью
И багровый клубится дым,
Если варвар и вправду смог
Набирая сил понемногу,
Апеннинский тугой сапог
Натянуть на босую ногу…
Если рухнули те столбы,
Что веками держали своды –
Это значит, что мы, рабы,
Дождались, наконец, свободы,
Что не станет нас жечь, как встарь
Ежедневное чувство страха.
Каждый будет отныне – царь,
Вот не ясно, кто будет пахарь.
И задумался пилигрим,
На мгновенье забыв о Боге:
«Если вправду разрушен Рим,
То куда же ведут дороги?»
Городницкий А.М.
Полночное солнце. М, «Советский писатель», 1990 г. с. 24-25
Примечание.
Стихотворение хорошо передает чувства ужаса, недоумения, надежды и тревоги, охватившие население Западной Римской империи при известии о падении центра тогдашнего мира – Рима. Хотя столицей Западной Империи была Равенна, все же Рим оставался духовным центром, символом прошлого величия, средоточением древней истории и славы. И вот Вечный Город – пал… Казалось, что мир перевернулся. Так, на обломках древнего Рима зарождалась в виде варварских королевств – история средних веков.
-
Карл Великий и его империя.
Ф.И. Тютчев
«Великий Карл, прости…»
(отрывок)
Законодатель, вождь, правитель и герой,
Гигант, все времена превысивший главой!
Он тот, кто в жизни был Европы всей владыкой,
Чье титло1 было кесарь2, имя Карл Великий…
Тютчев Ф.И.
Лирика в 2-х томах. М, «Наука», 1965, т. 2, с. 95
Примечание.
-
Титло (устар.) – титул
-
Кесарь – император (от лат. «Caesar» - Цезарь)
Ф.И. Тютчев переводил пьесу В. Гюго «Эрнани». Отрывок «Великий Карл, прости…» - из монолога одного из героев пьесы, дона Карлоса, перед гробницей Карла Великого(768 - 814).
Испанский романс «Граф Гваринос»
(отрывок)
Худо, худо, ах, французы,
В Ронцевале1 было вам!
Карл Великий там лишился
Лучших рыцарей своих.
И Гваринос был поиман
Многим множеством врагов;
Адмирала вдруг пленили
Семь арабских королей.
Семь раз жеребий бросают
О Гвариносе цари;
Семь раз сряду достается
Марлотесу2 он на часть.
Марлотесу он дороже
Всей Аравии большой.
«Ты послушай, что я молвлю,
О Гваринос! – он сказал, -
Ради Аллы3, храбрый воин,
Нашу веру приими.
Всю Аравию приданым
Я за дочерью отдам».
Тут Гваринос слово молвил;
Марлотесу он сказал:
«Сохрани, Господь небесный,
И Мария, мать Его,
Чтоб Гваринос, христианин,
Марлотесу послужил!
Ах! Во Франции невеста
Дорогая ждет меня!»
Марлотес, пришедши в ярость,
Грозным голосом сказал:
«Вмиг Гвариноса закуйте,
Нечестивого раба:
И в темницу во холодну
Засадите-ка его,
Пусть гниет там понемногу,
И умрет, как бедный червь!..»
Клятва на мече. Испанский романсеро. Л, «Лениздат», 1991, с. 5-6
Примечание.
Перевод осуществлен Н.М. Карамзиным в 1789 году.
-
Имеется в виду Ронсевальское ущелье, где в 778 году были разбиты войска Карла Великого, отступавшие после неудачной осады Сарагосы. В этом бою погиб племянник короля франков Роланд, ставший прототипом героя французского национального эпоса «Песнь о Роланде».
-
Марлотес – один из арабских предводителей.
-
Алла – Аллах.
4. Эпоха викингов в Северной Европе.
В.Я. Брюсов
«Старый викинг»
Он встал на утесе; в лицо ему ветер суровый
Бросал, насмехаясь, колючими брызгами пены.
И вал возносился и рушился, белоголовый,
И море стучало у ног о гранитные стены.
Под ветром уклончивым парус скользил на просторе,
К Винландии1 внук его правил свой бег непреклонный.
И с каждым мгновеньем меж ними все ширилось море,
А голос морской разносился, как вопль похоронный.
Там, там за простором воды неисчерпно - обильной,
Где Скрелингов2 остров3, вновь грянут губящие битвы,
Ему же коснеть безопасно под кровлей могильной,
Да слушать, как женщины робко лепечут молитвы.
О, горе, кто видел, как дети детей уплывают
В страну, недоступную больше мечу и победам!
Кого и напевы военных рогов не сзывают,
Кто должен мириться со славой, уступленной дедам.
Хочу навсегда быть желанным и сильным для боя,
Чтоб не были тяжки гранитные, косные стены,
Когда уплывает драккар4 среди шума и воя,
И ветер в лицо нам швыряется брызгами пены.
Брюсов В.Я.
Избранные сочинения в 2-х томах. М, «ГИХЛ», 1955, т. 1, с. 97
Примечание.
-
Винландия (Винланд – букв. «виноградная страна») – так скандинавы называли открытое Лейвом Счастливым побережье Северной Америки.
-
Скрелингами викинги называли индейцев.
-
Остров Скрелингов – Ньюфаундленд.
-
Драккар – корабль викингов, украшенный драконьей головой.
В.Я. Брюсов
«Песня норманнов в Сицилии»
(в сокращении)
Здесь в рощах помавают лавры,
Здесь ярки дни и ночи темны,
Здесь флейты ропщут, бьют литавры,
Но ты суровый север помни!
Здесь белы во дворцах колонны,
Покои пышны и огромны,
В саду фонтан, что ключ бессонный
Но ты суровый север помни!
Здесь люди дремлют в пьяной неге,
Ведут войну рукой наемной,
Им чужды вольные набеги1
Но ты суровый север помни!
Здесь обрели в стране богатой
Мы – род скитальцев, род бездомный –
Дворцы, коней, рабынь и злато…
Но ты родимый север помни!
Брюсов В.Я.
Избранные Сочинения в 2-х томах. М, «ГИХЛ», 1955, т. 1, с. 542
Примечание.
«Северные люди» - норманны - оставили след на карте Европы, основав многие государства, в частности, Нормандию на севере современной Франции. Менее известно государство, основанное ими на Сицилии (XII в).
И.С. Катченкова
«Датская сага»
(отрывок)
…По морям сновали за товаром
Легкие резные корабли.
Англию с Шотландией недаром
На колени ставили они.
На молитву собираясь рано,
Франки принимались голосить:
- Господи! От ярости норманнов
Защити нас, грешных, и спаси!
Катченкова И.С.
Четверть века. Стихи (1980-2005). СПб, 2005, с. 35
К.Д. Бальмонт
«Северные»
(в сокращении)
Мы поем о скандинавах. Точно, смелы скандинавы,
Многих грабили, все к югу шли они от белых льдов.
И на западе далеком свет нашли широкой славы,
Предвосхитили Колумба за четыреста годов.
Меж таких пределов разных, как Глухое Заонежье
И Атлантика с Винландом, светлый Киев и Царьград,
Чайки Норги1 пролетели лабиринты побережья,
И о викингах доныне волны моря говорят…
Бальмонт К.Д.
Лирика. М, «АСТ», 2002, с. 341
Примечание.
-
Чайки Норги – норвежские корабли – драккары. Норга – Норвегия (совр. Norge)
Н.М. Языков
«Песнь короля Регнера1»
(отрывок)
Мы бились мечами на чуждых полях,
Когда, горделивый и смелый как деды,
С дружиной героев искал я победы
И чести жить славой в грядущих веках.
Мы бились жестоко;враги перед нами,
Как нива пред бурей, ложилися в прах;
Мы грады и села губили огнями,
И скальды2 нас пели на чуждых полях.
Языков Н.М. Сочинения. Л, 1982, с. 24
Примечание.
-
Имеется в виду датский конунг Рагнар Лодброк (Кожаные Штаны), возглавлявший набеги датчан на Англию в IX в. Позже был взят в плен, брошен в яму со змеями и там погиб. Рагнар Лодброк является героем многих мифов, легенд и преданий, а также одним из персонажей американского фильма «Викинги» (1958 г.)
-
Скальды – певцы.
К.Н. Батюшков
«Песнь Гаральда Смелого1»
(отрывок)
Мы, други, летали по бурным морям,
От родины милой летали далеко!
На суше, на море, мы бились жестоко;
И море, и суша покорствуют нам!
А дева Русская2 Гаральда презирает.
Вы, други, видали меня на коне!
Вы зрели, как рушил секирой твердыни,
Летая на буром питомце пустыни3
Сквозь пепел в вьюгу в пожарном огне…
Железом я ноги мои окрыляя,
Я лань упреждаю по звонкому льду;
Я, хладную влагу рукой рассекая,
Как лебедь отважный, по морю иду…
А дева Русская Гаральда презирает…
Я в мирных родился полночи снегах;
Но рано отбросил доспехи ловитвы4.
Лук грозный и лыжи, и в шумные битвы
Вас, други, с собою умчал на судах:
Не тщетно за славой летали далеко
От милой отчизны, по диким морям;
Не тщетно мы бились мечами жестоко:
И моря, и суша покорствуют нам! –
А дева Русская Гаральда презирает…
Батюшков К.Н.
Избранные Сочинения. М, 1986, с. 101-102
Примечание.
Константин Николаевич Батюшков переложил на русский язык стихотворение «Висы радости» норвежского конунга Харальда Смелого (или Гордого, или Сурового Правителя) (норв. – Hardrade). В этом стихотворении Харальд – «последний викинг Норвегии» - перечисляет свои подвиги на службе у византийского императора (возглавлял норвежскую наемную дружину), жалуется на то, что дочь Ярослава Мудрого, Елизавета Ярославна, отвергла любовь воителя. Существуют и другие переложения «Вис радости» на русский язык (см. подробнее книгу Т.Н. Джаксон «Четыре норвежских конунга на Руси», М, 2000 г.).
-
Харальд Смелый, сын Сигурда, жил в XI в. Из-за междоусобиц в Норвегии бежал на Русь, жил при дворе киевского великого князя Ярослава Мудрого, сватался к его дочери, но получил отказ. Уехал в Византию, на службе у императора прославился и разбогател. Вернувшись в Киев, получил руку Елизаветы Ярославны и политическую (а возможно, и военную) поддержку тестя, в результате чего смог захватить власть в Норвегии. Впоследствии пытался захватить и Англию, но был разбит Гаральдом Годвинсоном, последним англо-саксонским королем, и сам был убит (1066)
-
Елизавета Ярославна, будущая королева Норвегии
-
Имеется ввиду верблюд
-
(здесь) охота
А.К. Толстой
«Песня о Гаральде и Ярославне»
(отрывок)
(Гаральд возвращается в Киев)
«Я, княже, уехал любви не стяжав,
Уехал безвестный и бедный,
Но нынче к тебе, государь Ярослав,
Вернулся я в славе победной!
Как вихорь, обмел я окрайны морей,
Нигде моей славе нет равной!
Согласна ли нынче назваться моей,
Звезда ты моя, Ярославна?»
… В Норвегии праздник веселый идет:
Весною, при плеске народа,
В ту пору, как алый шиповник цветет,
Вернулся Гаральд из похода.
В ладьях отовсюду к шатрам парчевым
Причалили вещие скальды
И славят на арфах один за другим
Возврат удалого Гаральда.
А сам он у моря с веселым лицом,
В хламиде и светлой короне
Норвежским избранный от всех королем
Сидит на возвышенном троне.
Отборный и гридней1, и отроков2 рой
Властителю служит исправно.
В царьградском наряде, в короне златой
С ним рядом сидит Ярославна…
Кубок. Баллады, сказания и легенды. М., 1958, с.119-121
Примечание.
Отрывок из баллады Алексея Константиновича Толстого служит как бы завершением рассказа о судьбах героев предыдущего стихотворения.
1. Гридни – слуги
2. Отроки – младшие дружинники
5. Культура раннего средневековья
А.С. Кушнер
«Буквы»
(отрывок)
В латинском шрифте, видим мы,
Сказались римские холмы
И средиземных волн барашки,
Игра чешуек и колец,
Как бы ползут стада овец,
Пастух вино сосет из фляжки.
А вот – немецкая печать,
Где трудно буквы различать,
Как будто марбургские крыши.
Густая готика строки
Ночные окрики, шаги.
Не разбудить бы! Тише! Тише!
Кушнер А.С.
Стихотворения. М, 2000, с. 47
Достарыңызбен бөлісу: |