ИОГАНН АДОЛЬФ ХАССЕ
ПАЛОМНИКИ КО ГРОБУ ГОСПОДНЮ
Оратория в двух частях
Либретто Стефано Бенедетто Паллавичини
Первое представление 23 марта 1742 г., Дрезден
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Agapito (Агапит) сопрано
Eugenio (Евгений) сопрано
Albino (Альбино) альт
Teotimo (Теотим) альт
Guida (Проводник) бас
PARTE PRIMA
|
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
|
01. Sinfonia
|
01. Sinfonia
|
//Albino
Compagni, eccoci giunti
Meta del nostro corso
Alla Citta gia di Giudea Regina
Deh, qual giace meschina!
Tra ruine e tra vepri, e qual d’intorno
Orror la cinge, ella si chiara un giorno!
Dov’e la Regia, dove il Tempio, in cui
il pacifico Re tanto tesoro
Spese di cedro e d’oro?
Tra i di roccati muri
Se torre alcuna oggi s’inalza,
addita sacra a barbaro culto
empia Meschita.
Citta misera il tuo stato
Ben predisse il Redentore
E turbato Lagrimo.
E nel tenero suo cuore
Pietà n’ebbe il giorno istesso
Che l’eccesso
Di tua rabbia in se provo. //
|
//Альбино1
Друзья, вот мы достигли
цели нашего похода,
города, царя Иудеи,
увы, как он несчастен!
Среди руин и терновника, и такого вокруг
ужаса, окружающего его, он так ясен сегодня!
Где царский дворец, где Храм, на который
миролюбивый царь столько потратил
драгоценного кедра и золота?
За каменными стенами
если сегодня возвышается башня,
то это – святыня варварского культа,
нечестивая мечеть.
Город бедный, твое положение
предсказал еще Спаситель
и, опечаленный, оплакал его.
И в нежном сердце своем
жалость он почувствовал в тот день,
когда избыток
твоего гнева он на себе испытал. //
|
02. Eugenio Recitativo
Di Solima distrutta lo squallore, il vegg’io,
te, Albino, attrista.
Empirmi a quella vista
d’insolita dolcezza io sento il petto;
riverenza ed amor tutto m’inspira
ciò, che da me si mira,
e benedico il punto, in cui mi trasse
dalle paterne case
istinto di pietade
queste per venerar alme contrade.
|
02. Евгений Речитатив
Иерусалима разрушенного жалкий вид, вижу я, тебя, Альбино, печалит.
Наполняет этот вид
непривычной нежностью, я чувствую, мою грудь;
благоговение и любовь внушает мне все,
что я здесь вижу,
благословляю место, куда меня привело
из родного дома
чувство сострадания,
чтобы почтить землю благодатную.
|
03. Eugenio Aria
Del cammin piu lo stento non sento
tutti oblio gli spaventi i perigli del mar.
D’aura dolce piu grato conforto,
miglior porto non posso bramar.
Del cammin… da capo
|
03. Евгений Ария
Дорожных лишений больше не чувствую,
все забыты страхи, опасности на море.
Воздухом нежным благодарно утешаюсь,
лучшей гавани невозможно пожелать.
Дорожных… da capo
|
Teotimo_Recitativo'>04. Teotimo Recitativo
Grazie a quel Dio, che della nostra carco
spoglia mortal
qui morir volle in croce.
Allor che piu feroce oltre la sponda
della sdrucita nave il mar sorgeva,
e confondean coi voti
de’Pellegrini i marinar le grida,
egli pietosa guida di noi si fece,
egli all’irate spume
calma indisse improvisa;
e ubbidienti giacquero i flutti,
e chiuser l’ale i venti.
|
04. Теотим Речитатив
Благодарим Господа, который за наши грехи,
приняв смертную плоть,
здесь умереть пожелал на Кресте.
Тогда, когда свирепо за бортом
тонущего корабля море вздыбилось,
и смешались обеты
паломников и моряков крики,
он милосердно проводником для нас стал,
он разгневанной пене
покой внезапный предписал;
и послушно улеглись волны,
и сложили крылья ветры.
|
05. Teotimo Aria
Senti’l mar l’Onnipotente,
che dal niente lo formò,
e mugghiando rinserrò
ne’suoi fondi le tempeste.
Di sua destra a un lieve segno
o discepoli smarriti,
salvo ai lidi il picciol legno
approdar cosi vedeste.
Senti’l mar… da capo
|
05. Теотим Ария
Послушалось море Всемогущего,
из ничего его создавшего,
и, рокоча, замкнуло
в своих глубинах бури.
По легкому знаку его руки,
о растерянные ученики,
спаслось маленькое судно
и пристало к берегу, вы видели.
Послушалось море… da capo
|
06. Recitativo
Albino
A chi di cuor l’invoca
il divino suo favor
non mai vien manco.
Ma non giunge per anco
chi alla nostra pieta serva di scorta,
e degli avari barbari custodi
plachi il dispetto, e i luoghi, ove compiti
dell’umana salvezza furo i misteri,
agli occhi nostri additi.
Teotimo
Veggo, veggo da lungi Agapito che torna:
un uomo il segue cinto
di fosche lane,
a cui dal mento
lunga barba discende.
Agapito
Eccovi, amici, il condottier cortese,
a cui dobbiamo fidare i passi.
|
06. Речитатив
Альбино
Тем, кто от сердца взывает,
в божественной милости
никогда не будет отказано.
Но не идет еще тот,
кто наше благочестие будет сопровождать,
чтобы алчных варварских сторожей
утихомиривать злобу, и места, где свершились
человеческого спасения волнующие тайны,
глазам нашим показать.
Теотим
Вижу, вижу вдали, что Агапит возвращается:
за ним следует человек, закутанный
в темную шерстяную ткань,
у него с подбородка
длинная борода спускается.
Агапит
Вот вам, друзья, кондотьер2 галантный,
которому мы должны вверить себя.
|
Достарыңызбен бөлісу: |