ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ПАВЛОДАР
УДК 81' 373. 46 (038)
ББК 81. 2 Каз + 81. 2 Рус ] я 2
Б
Рекомендовано ученым советом ПГУ им. С.Торайгырова
Рецензенты:
доктор филологических наук профессор З.К.Ахметжанова
(Казахский университет международных отношений и мировых языков
им. Абылай хана),
кафедра журналистики и библиотековедения Павлодарского государственного университета им. С.Торайгырова
Бектурова Ж.Б.
Б Ландшафтные наименования русского и казахского языков:словарные материалы. – Павлодар: Изд-во ПГУ им. С.Торайгырова, 2003. – с.
I S B N – 9965 – 610 –23 – 5
В работе сделана попытка определить языковой вокабуляр ландшафтных наименований казахского и русского языков. Словарные статьи существительных с ландшафтным значением извлечены из различных лексикографических источников.
Книга представляет интерес для специалистов по прикладной лингвистике, языковедов, занимающихся вопросами коммуникативной и функциональной лингвистики, сопоставительного терминоведения.
I S B N – 9965 – 610 –23 – 5
Бектурова Ж.Б., 2003-12-11
Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова, 2003
ПАВЛОДАР 2004
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПАВЛОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.С.ТОРАЙГЫРОВА
ЖАНАТ БЕКТУРОВА
ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ПАВЛОДАР 2004
Принятые сокращения и условные обозначения:
БАС – Словарь современного русского литературного языка.
М.-Л.: АН СССР, 1950-1965 г.
КТТС – Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі.– Алматы: Қазақ ССР ғылым Академиясы тіл білімі институты, 1974, 1986, т.т. 1-10.
РКСС – Русско- казахский словарь / Под общ. ред.Н.Т.Сауранбаева. – М.: Госуд. Изд-во иностр. национ. словарей, 1954. – 935 с.
ССГТП - Русско-казахский словарь-справочник терминов и понятий по физической географии. – Алматы: Рауан, 1973. – 176 с.
Ауыс. – ауыспалыма мағына
вин. – винительный падеж
геогр. – географический
геолог. – геологический
дат. – дательный падеж
диал. – диалектное
ДС – дифференциальная сема
ед. ч. – единственное число
жерг – жергілікті сөз
ж. – женский род
зат. – зат есім
знач. – значение
ИЯ – исходный язык
КГ – категориально-грамматическая сема
КЛ – категориально-лексическая сема
ЛГ – лексико-грамматическая сема
ЛСГ – лексико-семантическая группа
минер. – минералогический
м. – мужской род
мн. – множественное число
нескл. – несклоняемое
обл. – областное
перен. – переносное
петрогр.– петрографический
предл.– предложный падеж
простор. – просторечие
ПЯ – язык перевода
род. – родительный падеж
собир. – собирательное
ср. – средний род
сын. – сын есім
тар. – тарихи сөз, историзм
уменьш. – уменьшительное
устар. – устарелое
úú обозначение оттенков значения
-
употребление слова в устойчивых синтаксических оборотах
-
образное употребление слова
~ отграничение фразеологических оборотов
▭ выделение грамматических форм; отделение слов автора от следующей цитаты
ПРЕДИСЛОВИЕ
Практическая лексикография – особая отрасль лингвистической науки, примыкающая к лексикологии и ставящая своей целью оптимизацию способов представления лексики языка, раскрытие семантической целостности слова как инвариантной единицы.
Актуальность лексикографической проблематики, в частности, лексикографическая презентация географической ландшафтной лексики русского и казахского языков, связана с развитием лексикографических традиций в Казахстане, совершенствованием национальной терминологии.
Географическая оболочка имеет сложную структуру, состоит из множества природных комплексов. В научной литературе синонимом этого термина считают геосистему, геокомплекс, ландшафт. Ландшафтные наименования – это слова, обозначающие типичные признаки какой-либо местности: особенности рельефа, климата, почвенного и растительного покрова, водные объекты. Географическая ландшафтная лексика включает слова, взятые из общенародного языка, общенаучные, узкоспециальные, диалектные слова. Удельный вес общенародных слов, ставших терминами, выше в обоих языках. По своему характеру она сплошь номинативна и отражает объекты внешнего мира – конкретных ландшафтно-климатических зон, типы рельефа.
Настоящий словарь состоит из трех словарей: «Ландшафтные наименования в русском языке», «Ландшафтные наименования в казахском языке», «Русско-казахский словарь географической ландшафтной лексики». По количеству охватываемых языков является одноязычным и переводным; по характеру толкования – это толковый и переводной словарь; по характеру аудитории, для которой предназначен словарь, мы определяем его как массовый.
Система расположения слов в словарях алфавитно-гнездовая.
Одноязычные словари представляют собой толковые словари, в них дается объяснение терминов – наименований ландшафтов русского и казахского языков. В словник включены слова – наименования ландшафтов, которые получили наибольшее распространение и употребление как в общенародном языке, так и в языке науки.
Двуязычный словарь представляет собой словник без толкования казахской и русской частей и содержит лишь перевод русских терминов на казахский язык.
Словарные статьи извлечены из авторитетных лексикографических источников (БАС, КТТС, РКСС, ССГТП) и включают 1577 словарных статей.
Как видно из словарных определений, один и тот же денотат может номинироваться разными типами лексических единиц в русском и казахском языках, при этом в одном языке различные стороны денотата могут быть закреплены в значении одного слова, а в другом – распределены между несколькими словами, так как языковая категоризация выделяет какую-либо особенность денотата, не актуальную, но выделяющуюся в другом языке. В этом случае каждый из языков использует присущие ему лексические и лексико-синтаксические средства перифразирования для выражения соответствующих понятий:
гирло – өзен тарамдары, подпочва – жер асты, предгорье – тау бөктер, наст – қабыршақ мұз, нагорье – таулы қырат и т.п.
Так, например, терминам – сложным словам русского языка почти регулярно соответствуют словосочетания в казахском языке:
лесотундра – орманды тундра, лесостепь – орманды дала, мелколесье – ұсақ ағашты жер, тоғайлы жер, мелкосопочник – ұсак шоқы, мелководье – таяз су.
Некоторые слова русского языка не имеют соответствий в казахском языке:
разнотравье, разноцветье, староречье, туфолава, тянигуз, травокос, водомоина, водополье, левобережье, красноглинье, мелкотравье.
Видовые понятия могут быть переданы в казахском языке только описательно:
лайда – шалғынды батпак, мочажина – ми батпақ, желтозем – сары топырақ, чернозем – қара топырақ, дуб – емен тоғай.
При переводе с русского языка на казахский слова могут иметь несколько вариантов (соотношение 1: N ). Например, в русском языке может реализоваться только одна лексема для обозначения понятия, реалии, а в казахском языке существует несколько синонимов, которые используются в данном значении:
шифер – шифер, сазды сланец, фирн – фирн, мұздақ қар, массив – массив, сiлем, алап, жилка – желi, жарық, рукав – тармақ, сала.
Традиция создания одно- и двуязычных словарей в Казахстане являет собой новый, качественный этап. Надеемся, что появление словаря «Ландшафтные наименования русского и казахского языков: словарные материалы» весьма своевременно и важно в сфере специального образования.
Достарыңызбен бөлісу: |