Жанат бектурова



бет1/19
Дата11.06.2016
өлшемі2.16 Mb.
#127597
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

ЖАНАТ БЕКТУРОВА


ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПАВЛОДАР

УДК 81' 373. 46 (038)

ББК 81. 2 Каз + 81. 2 Рус ] я 2



Б


Рекомендовано ученым советом ПГУ им. С.Торайгырова




Рецензенты:

доктор филологических наук профессор З.К.Ахметжанова

(Казахский университет международных отношений и мировых языков

им. Абылай хана),

кафедра журналистики и библиотековедения Павлодарского государственного университета им. С.Торайгырова

Бектурова Ж.Б.
Б Ландшафтные наименования русского и казахского языков:словарные материалы. – Павлодар: Изд-во ПГУ им. С.Торайгырова, 2003. – с.

I S B N – 9965 – 610 –23 – 5
В работе сделана попытка определить языковой вокабуляр ландшафтных наименований казахского и русского языков. Словарные статьи существительных с ландшафтным значением извлечены из различных лексикографических источников.

Книга представляет интерес для специалистов по прикладной лингвистике, языковедов, занимающихся вопросами коммуникативной и функциональной лингвистики, сопоставительного терминоведения.

I S B N – 9965 – 610 –23 – 5

Бектурова Ж.Б., 2003-12-11
Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова, 2003

ПАВЛОДАР 2004



МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ПАВЛОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.С.ТОРАЙГЫРОВА


ЖАНАТ БЕКТУРОВА


ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПАВЛОДАР 2004

Принятые сокращения и условные обозначения:

БАС – Словарь современного русского литературного языка.

М.-Л.: АН СССР, 1950-1965 г.


КТТС – Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі.– Алматы: Қазақ ССР ғылым Академиясы тіл білімі институты, 1974, 1986, т.т. 1-10.
РКСС – Русско- казахский словарь / Под общ. ред.Н.Т.Сауранбаева. – М.: Госуд. Изд-во иностр. национ. словарей, 1954. – 935 с.
ССГТП - Русско-казахский словарь-справочник терминов и понятий по физической географии. – Алматы: Рауан, 1973. – 176 с.

Ауыс. – ауыспалыма мағына

вин. – винительный падеж

геогр. – географический

геолог. – геологический

дат. – дательный падеж

диал. – диалектное

ДС – дифференциальная сема

ед. ч. – единственное число

жерг – жергілікті сөз

ж. – женский род

зат. – зат есім

знач. – значение

ИЯ – исходный язык

КГ – категориально-грамматическая сема

КЛ – категориально-лексическая сема

ЛГ – лексико-грамматическая сема

ЛСГ – лексико-семантическая группа

минер. – минералогический

м. – мужской род

мн. – множественное число

нескл. – несклоняемое

обл. – областное

перен. – переносное

петрогр.– петрографический

предл.– предложный падеж

простор. – просторечие

ПЯ – язык перевода

род. – родительный падеж

собир. – собирательное

ср. – средний род

сын. – сын есім

тар. – тарихи сөз, историзм

уменьш. – уменьшительное

устар. – устарелое
úú обозначение оттенков значения


  • употребление слова в устойчивых синтаксических оборотах




  • образное употребление слова

~ отграничение фразеологических оборотов


▭ выделение грамматических форм; отделение слов автора от следующей цитаты

ПРЕДИСЛОВИЕ


Практическая лексикография – особая отрасль лингвистической науки, примыкающая к лексикологии и ставящая своей целью оптимизацию способов представления лексики языка, раскрытие семантической целостности слова как инвариантной единицы.

Актуальность лексикографической проблематики, в частности, лексикографическая презентация географической ландшафтной лексики русского и казахского языков, связана с развитием лексикографических традиций в Казахстане, совершенствованием национальной терминологии.


Географическая оболочка имеет сложную структуру, состоит из множества природных комплексов. В научной литературе синонимом этого термина считают геосистему, геокомплекс, ландшафт. Ландшафтные наименования – это слова, обозначающие типичные признаки какой-либо местности: особенности рельефа, климата, почвенного и растительного покрова, водные объекты. Географическая ландшафтная лексика включает слова, взятые из общенародного языка, общенаучные, узкоспециальные, диалектные слова. Удельный вес общенародных слов, ставших терминами, выше в обоих языках. По своему характеру она сплошь номинативна и отражает объекты внешнего мира – конкретных ландшафтно-климатических зон, типы рельефа.


Настоящий словарь состоит из трех словарей: «Ландшафтные наименования в русском языке», «Ландшафтные наименования в казахском языке», «Русско-казахский словарь географической ландшафтной лексики». По количеству охватываемых языков является одноязычным и переводным; по характеру толкования – это толковый и переводной словарь; по характеру аудитории, для которой предназначен словарь, мы определяем его как массовый.

Система расположения слов в словарях алфавитно-гнездовая.

Одноязычные словари представляют собой толковые словари, в них дается объяснение терминов – наименований ландшафтов русского и казахского языков. В словник включены слова – наименования ландшафтов, которые получили наибольшее распространение и употребление как в общенародном языке, так и в языке науки.

Двуязычный словарь представляет собой словник без толкования казахской и русской частей и содержит лишь перевод русских терминов на казахский язык.

Словарные статьи извлечены из авторитетных лексикографических источников (БАС, КТТС, РКСС, ССГТП) и включают 1577 словарных статей.

Как видно из словарных определений, один и тот же денотат может номинироваться разными типами лексических единиц в русском и казахском языках, при этом в одном языке различные стороны денотата могут быть закреплены в значении одного слова, а в другом – распределены между несколькими словами, так как языковая категоризация выделяет какую-либо особенность денотата, не актуальную, но выделяющуюся в другом языке. В этом случае каждый из языков использует присущие ему лексические и лексико-синтаксические средства перифразирования для выражения соответствующих понятий:



гирлоөзен тарамдары, подпочважер асты, предгорьетау бөктер, настқабыршақ мұз, нагорьетаулы қырат и т.п.

Так, например, терминам – сложным словам русского языка почти регулярно соответствуют словосочетания в казахском языке:



лесотундраорманды тундра, лесостепьорманды дала, мелколесьеұсақ ағашты жер, тоғайлы жер, мелкосопочникұсак шоқы, мелководьетаяз су.

Некоторые слова русского языка не имеют соответствий в казахском языке:



разнотравье, разноцветье, староречье, туфолава, тянигуз, травокос, водомоина, водополье, левобережье, красноглинье, мелкотравье.

Видовые понятия могут быть переданы в казахском языке только описательно:



лайдашалғынды батпак, мочажинами батпақ, желтоземсары топырақ, черноземқара топырақ, дубемен тоғай.

При переводе с русского языка на казахский слова могут иметь несколько вариантов (соотношение 1: N ). Например, в русском языке может реализоваться только одна лексема для обозначения понятия, реалии, а в казахском языке существует несколько синонимов, которые используются в данном значении:



шифершифер, сазды сланец, фирнфирн, мұздақ қар, массивмассив, сiлем, алап, жилкажелi, жарық, рукавтармақ, сала.

Традиция создания одно- и двуязычных словарей в Казахстане являет собой новый, качественный этап. Надеемся, что появление словаря «Ландшафтные наименования русского и казахского языков: словарные материалы» весьма своевременно и важно в сфере специального образования.




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет