Жазбаша аударма тєжірибесі


§  15.  Қабылдау,  сезіну  және  ойлау  іс  -  әрекетін  білдіретін  кейбір



Pdf көрінісі
бет37/53
Дата01.02.2022
өлшемі0.54 Mb.
#455027
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   53
аударма теория

§  15.  Қабылдау,  сезіну  және  ойлау  іс  -  әрекетін  білдіретін  кейбір 

етістіктер. 

 

 

Аударманың  лексикалық  трансформацияларын  қарастыру  барысында 



тағы бір басты назар аударатын жайт ағылшын тілінде қабылдау, сезіну және 

ойлау іс - әрекетін білдіретін танымал етістіктердің аударылу ерекшеліктері 

болып табылады. Жас аудармашылар ағылшын тіліндегі to see, to believe, to 

understand  және  to  feel  етістіктері  бір  мағыналы  емес  екендіктерін  ұмытпау 

қажет,  яғни  оларды  үнемі  көру,  сезу,  сену,  түсіну,  деп  аудара  берген  қате 

болады.  To  see,  to  believe,  to  feel    етістіктері    газетті  –  публицистикалық 

стильде түсіну, ойлау, қарастыру, санау (ойлау мағынасында) деп аударылса, 

to  understand  етістігі  әдетте    сomplex  object  (күрделі  бастауыш) 

айналымдарында  орыс  тіліндегі  клише  –  формуласына    –  мәлім  болғандай 



 

38 


деп аударылады. Мысалы: Ch.P. Snow is understood to be a great promoter and 

populariser  of  Soviet  Literature  in  England  –  Мәлім  болғандай,  Чарльз  Сноу 

кеңес әдебиетін Англияда танымал етіп жүр. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет